李婭琳
(淮陰工學(xué)院外國語學(xué)院,江蘇淮安223003)
語言是文化的重要組成部分和載體。每一種語言都有其豐富的詞匯和獨(dú)特的民族文化色彩。在跨文化交際中,人們總是有意或無意地從自身的文化角度出發(fā)對語言進(jìn)行編碼和解碼,由于受各自文化的影響,會(huì)出現(xiàn)一種文化里所表達(dá)的意思在另一種文化里找不到對應(yīng)的詞,從而產(chǎn)生不一致甚至空缺現(xiàn)象,給跨文化交際帶來誤解和障礙。本文試從跨文化交際的角度對詞匯空缺現(xiàn)象進(jìn)行探討和分析。
語言是客觀世界的反映,是一種社會(huì)現(xiàn)象,是人們在長期的生活實(shí)踐中逐漸形成的,深受地理環(huán)境和生活經(jīng)歷的影響,因此,語言都帶有各民族生活的烙印。如漢語中的豆腐、餃子、旗袍,功夫等具有中國文化特色的事物在英美語言中是找不到對應(yīng)詞匯的。同樣,英語中的一些反映他們獨(dú)特文化個(gè)性的詞匯在漢語言里也沒有對等的詞,如 jeep、chocolate、hamburger、salad 我們就只能按其讀音翻譯成吉普、巧克力、漢堡包、色拉。
由于地理環(huán)境和生活經(jīng)歷不同,每種語言中都有不少反映與本民族生活地理環(huán)境和生活經(jīng)歷有關(guān)的詞匯。地域上的差異使得英漢兩種語言表現(xiàn)出巨大的差異,從而導(dǎo)致在各自對方的語言中出現(xiàn)詞匯空缺。如漢語中的“盤古開天”、“泰山北斗”、“付諸東流”、“愚公移山”等帶有強(qiáng)烈的中華民族地域色彩的詞匯在英語中是找不到對應(yīng)詞的。同樣,英語中的When Dover and Calais meets(比喻絕不可能的事。Dover多佛,英國港口;Calais加來,法國港口),carry coal to New castle(多此一舉。New castle為英國產(chǎn)煤地)等帶有英美地域色彩的習(xí)語在漢語中也沒有完全對等的詞。
再如對“西風(fēng)”和"west wind"的理解,由于中英兩國的地理位置不同,在英國,當(dāng)西風(fēng)吹來的時(shí)候正是春天來臨,萬物復(fù)蘇的季節(jié);而在中國,則正是深秋或隆冬之際,天氣變冷,樹木凋零。因此,兩國的人們對“西風(fēng)”和"west wind"所產(chǎn)生的聯(lián)想是截然不同的。英國大詩人雪萊在《西風(fēng)頌》里對"west wind進(jìn)行了高度的贊頌,他歌唱西風(fēng)以摧枯拉朽的巨大力量掃除破敗的殘葉,“送飛翔的種籽到它們的冬床”,待到來年春天,西風(fēng)的妹妹——東風(fēng)駕臨大地,就會(huì)“蓓蕾兒吐馨”,“漫山遍野鋪上了姹紫嫣紅”,出現(xiàn)一個(gè)春光明媚的新世界。在這里雪萊把"west wind"作為希望和力量的象征??墒?,“西風(fēng)”在漢語里卻成了凄涼、蕭條的代名詞。如被稱為“秋思之祖”的元代杰出的戲劇家、散曲家馬致遠(yuǎn)的小令名作《天凈沙·秋思》:“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯?!边@首詩勾畫了一幅浪跡天涯的游子在深秋黃昏時(shí)刻孤寂無依的悲涼處境和思念故鄉(xiāng)的愁苦心情。再如艾性的《避亂逢友人》:“海田未必知天數(shù),空對西風(fēng)老淚滂”。由此我們可以看出,不同的地理位置會(huì)影響一個(gè)詞的文化內(nèi)涵,反映了自然環(huán)境對于人們思維的影響。
語言作為一個(gè)民族的文化的特殊組成部分,必然反映出該民族的習(xí)俗。習(xí)俗指的是貫穿于日常社會(huì)生活和交際活動(dòng)中,由民族風(fēng)俗習(xí)慣形成的文化,所以,豐富多彩的民族風(fēng)俗必然會(huì)在語言中有所反映。英漢兩個(gè)民族由于風(fēng)俗習(xí)慣不同,必然造成其社會(huì)成員在認(rèn)識(shí)問題、觀察問題的方式方法上存在很大的差異,如在中國人的傳統(tǒng)習(xí)俗中,大凡興土動(dòng)工都要先看地形環(huán)境是否得“風(fēng)”得“水”,然后再宜土,避兇地,即中國人常說的“風(fēng)水寶地”。這就是古代相地術(shù)的所謂的“風(fēng)水”??墒牵鞣轿幕兄挥邢嗝嫘g(shù),沒有相地術(shù)。因此,“風(fēng)水”一詞在英語中是沒有對應(yīng)詞的。
又如中國的“紅白喜事”一詞。中國人習(xí)慣把結(jié)婚、生孩子、做壽等喜慶之事稱為“紅喜”,把老人過世稱為“白喜”。對于沒有接觸過中國文化的英美人來說,“紅喜”并不費(fèi)解,英語就稱喜慶為“red-letter day”,但把上了年紀(jì)人的去世也當(dāng)成一大“喜事”,這就令他們費(fèi)解了?!鞍紫病币辉~在他們的語言里是沒有的。西方人認(rèn)為白色高雅、純潔、吉利,所以,按英美人的風(fēng)俗舉行婚禮時(shí)新娘總是穿白色婚紗。"a white day"在英語里是“吉日”的意思。
中國的歷史源遠(yuǎn)流長,中國的文化博大精深。與之相比,英美國家的發(fā)展史相對較短,因而在跨文化交際時(shí)也會(huì)出現(xiàn)由于歷史文化差異而產(chǎn)生詞匯空缺現(xiàn)象。如漢語中的“盤古開天”、“女媧補(bǔ)天”、“后羿射日”、“嫦娥奔月”等這些為中國文化所獨(dú)有的詞匯,在英美語言詞匯里是沒有的。中國封建社會(huì)皇帝后宮佳麗三千,妻妾等級分明,漢語里有關(guān)后妃的詞匯相當(dāng)豐富。以清朝為例,有皇后、皇貴妃、貴妃、妃、嬪、貴人、常在、答應(yīng)等,而在英語中,除了“皇后”一詞有"empress"與之對應(yīng)外,其他的詞則完全沒有對應(yīng)詞。
從文化取向上看,中國文化重人倫輕器物。價(jià)值取向以道德為本位,崇尚群體觀念,追求人與自然的和諧統(tǒng)一。最具代表性的反映中國幾千年文化傳統(tǒng)特點(diǎn)的詞匯應(yīng)該算是稱謂詞了。中國的社會(huì)結(jié)構(gòu)重視血緣宗親關(guān)系,有一套嚴(yán)格區(qū)分親屬間關(guān)系的稱謂。親屬稱謂既詳細(xì)又具體。采用的是敘述型,即父系和母系、直系和旁系界限分明,既表明輩分,又表明長幼。如血親,傳統(tǒng)上分為“九族”,長幼順序?yàn)楦咦?、曾祖、祖父、本人、子、孫、曾孫、玄孫。對父母的兄弟姐妹的子女有堂兄、堂弟、堂姐、堂妹;表兄、表弟、表姐、表妹;姨兄、姨弟、姨姐、姨妹等十二個(gè)稱謂。而英語的親屬稱謂則既簡單又籠統(tǒng),采用的是類分型,父系母系,直系旁系,長幼都不分。如上述的十二個(gè)稱謂在英語里則籠統(tǒng)稱為“cousin”。漢語里的伯父、叔叔、舅舅、姑父、姨夫等在英語里都用“uncle”一詞來表示;伯母、嬸嬸、舅媽、姑媽、姨媽都用“aunt”一詞。除了這些直系親屬稱謂,漢語里還有許多如表叔、表舅、表姑、表姑奶奶、表姨婆等對旁系親屬的稱謂。漢民族這種嚴(yán)格的稱謂區(qū)分導(dǎo)致了漢語親屬稱謂的復(fù)雜化。在跨文化交流和翻譯時(shí)往往使譯者望詞興嘆,找不到恰當(dāng)?shù)膶?yīng)詞來表達(dá)。
中國文化里除了對親屬的稱謂外,還有許多不指親緣關(guān)系而只表示尊敬的稱謂。如對長輩有老爺爺、老奶奶、大爺、大媽、叔叔、阿姨;對同輩有大哥、大嫂、小老弟、大妹子等。而在西方社會(huì)里,對親屬以外的人大都直呼其名。英漢兩種語言在稱謂上的這些差異造成了語言轉(zhuǎn)換過程中的詞匯空缺現(xiàn)象,給跨文化交際帶來障礙。
語言是思維的工具。思維對語言的決定作用在于思維的不同角度決定了語言表達(dá)形式的多樣性。不同民族對于同一事物或現(xiàn)象由于思維方式不同會(huì)有不同的認(rèn)識(shí),產(chǎn)生不同的民族認(rèn)知心理。如在西方,狗一直是人們最喜愛的寵物之一,被認(rèn)為是人類最好的朋友,因此,狗在英語里主要為褒義詞。如:love me,love my dog(愛屋及烏);lucky dog(幸運(yùn)兒);top dog(最重要的人)。但在漢文化里,狗一般被看成是卑賤可惡的動(dòng)物,因而在漢語中主要用于貶義,如:狗仗人勢、狼心狗肺、狗膽包天、狗急跳墻、狗腿子、喪家之犬、狗嘴里吐不出象牙等等。
同樣,在西方人的眼中,龍是兇惡的象征。在西方神話中,龍能夠從口中噴煙吐火,是很兇殘的怪物,因此,在《圣經(jīng)》中把與上帝作對的惡魔撒旦稱作"the great dragon";英語里的"dragon lady"不是“龍女”而是“母老虎”或“母夜叉”的意思。而在中國人的眼里,龍是吉祥的神物,更是尊嚴(yán)的化身。在漫長的封建社會(huì),龍作為帝王的象征起到了神化帝王的作用?;实鄞┑囊路小褒埮邸?皇帝的后代稱為“龍子龍孫”;皇帝睡覺的床稱為“龍床”。如今,中國人也為自己是龍的傳人而感到無比的自豪,龍的形象已成為整個(gè)中華民族的象征。漢語里有許多帶有“龍”字的成語,表達(dá)了人們的美好心愿,如:望子成龍、乘龍快婿、龍飛鳳舞、龍騰虎躍等。
對于顏色的看法,中西方民族也存在著很大的差別。如黃色,黃色在中國傳統(tǒng)文化里居五色之中,是“帝王之色”。在中國封建社會(huì)里,黃色是法定的尊色,代表尊貴、莊嚴(yán),神圣不可侵犯。所以,皇帝穿的是黃色的龍袍,睡的是黃色的龍帳,坐的是黃色的龍輦御轎?;实鄣氖ブ紝懺邳S色的綾子上,皇帝出巡打的是黃色的龍旗?;实郯l(fā)布的詔書叫“黃榜”??傊?,在古代中國,黃色成了皇帝的專用色。在現(xiàn)代漢語里,諸如“黃燦燦”、“黃澄澄”、“黃道吉日”等詞語都反映出黃在中國人心目中的尊貴地位。中國的國旗五星紅旗中的五顆星星就是黃色的??稍谖鞣轿幕铮S色帶有不好的象征意義,常常有憂郁的、病態(tài)的、令人討厭的、膽小的等涵義,如①yellow looks,陰沉多疑的神色,②yellow dog,卑鄙的人。它還表示低級趣味的報(bào)刊、毫無文學(xué)價(jià)值的書籍,如 yellow press,黃色報(bào)刊。再如白色,在漢民族文化與認(rèn)知心理中,白色與死亡、喪事相聯(lián)系,如“紅白喜事中的“白”指喪事(funeral)。白色也象征失敗、愚蠢、無利可得,打“白旗”表示投降;稱智力低下的人為“白癡”;把出力而得不到好處叫做“白忙”、“白費(fèi)力”等。它還象征奸邪、陰險(xiǎn),如“白臉”奸雄;它還象征知識(shí)淺薄、沒有功名,如稱平民百姓為“白丁”;把缺乏鍛煉、閱歷不深的文人稱作“白面書生”等。但在西方文化里,白色有美好、希望、幸福、快樂、純潔的涵義。如新娘在婚禮上穿白色禮服,代表愛情的純潔和婚姻的貞潔。它還有正直、誠實(shí)、無惡意的意思,如①a white spirit,正直的精神;②white hand,廉潔、誠實(shí);③a white lie,善意的謊言。由此,我們不難看出,不同的思維方式和民族心理導(dǎo)致其表達(dá)思想內(nèi)容的相應(yīng)的語言形式上的不同。
詞匯是語言中最活躍的因素,也是民族文化、語言形式折射后的焦點(diǎn)。它能夠最大限度、最直接地反映人類社會(huì)生活的文化鏡像。由于各個(gè)民族在思維方式、社會(huì)規(guī)范、倫理道德和風(fēng)俗習(xí)慣等方面的差異,詞匯的語義必然都打上了各個(gè)民族文化的烙印。英漢兩種語言其詞匯的文化內(nèi)涵都極為豐富,語言之間的共性是廣泛存在的,但是在許多方面存在著不對應(yīng)現(xiàn)象。從語言學(xué)和跨文化交際的角度看,它的產(chǎn)生是因?yàn)槊恳环N語言都有它自身所特有的語言體系和結(jié)構(gòu),每一個(gè)民族都有它自己的歷史背景、地理環(huán)境、傳統(tǒng)習(xí)慣和思想方法。因此,我們研究一種語言,首先要了解的就應(yīng)是其賴以生存和發(fā)展的民族文化及其生活環(huán)境。只有了解民族文化,掌握其詞匯的文化內(nèi)涵并經(jīng)過運(yùn)用,才能提高兩種語言交流中的適應(yīng)能力和運(yùn)用能力。而詞匯空缺現(xiàn)象的研究,正是在對不同語言的歷史文化、生活環(huán)境、社會(huì)風(fēng)俗、思維方式等研究的基礎(chǔ)上進(jìn)行分析的,正確客觀地認(rèn)識(shí)和恰當(dāng)?shù)靥幚碓~匯空缺現(xiàn)象能使我們更深入地學(xué)習(xí)、了解和借鑒他國文化,也更有利于我們展示自己民族的文化魅力,為更好地進(jìn)行跨文化交流掃清障礙。
跨文化交際是兩種文化的對比與交融。語言作為文化的組成部分,是跨文化交流中的最主要的手段,而在運(yùn)用語言時(shí)詞匯又起著至關(guān)重要的作用。交際中的詞匯空缺會(huì)影響人們對于語言的理解和把握,進(jìn)而做出不準(zhǔn)確的判斷和選擇,給跨文化交際帶來障礙。研究詞匯空缺現(xiàn)象,了解并掌握造成詞匯空缺現(xiàn)象的深層原因,明白其內(nèi)涵,就可以避免在跨文化交際中產(chǎn)生誤解,減少障礙,從而使跨文化交際得以順利進(jìn)行。
學(xué)習(xí)一種語言,不能脫離其賴以生存的文化。詞匯作為最集中反映一個(gè)民族文化內(nèi)涵的語言表現(xiàn)形式,尤其值得我們?nèi)パ芯颗c探討。在外語教學(xué)中,教師要培養(yǎng)學(xué)生“詞匯空缺”方面的意識(shí),經(jīng)常性地對比兩種語言文化,通過比較,了解其語言背后的文化及其差異,提高他們的跨文化交際能力。
本文著重探討的是詞匯空缺現(xiàn)象產(chǎn)生的原因以及詞匯空缺研究對跨文化交際的意義。在跨文化交際中,尤其是在跨文化翻譯中對于詞匯空缺的處理,我們可以采用音譯法,如clone(克隆 )、叩頭(kowtow);意譯法,如“氣虛”:deficiency of vi-
,honeymoon(蜜月);直譯法,如 hot dog(熱狗),紙老虎(paper tiger);還有音意兼譯法,如“窩窩頭”:Wowotow(steamed bread of corn or sorghum)等技巧。這屬于另一個(gè)要探討的問題,限于篇幅,這里不再贅述。
[1]郭愛先.詞匯空缺及其可譯性[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),1998(5):42-44.
[2]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1997:238-239.
[3]郭潔.英漢詞匯的文化內(nèi)涵之比較研究[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2005(4):148-149.
[4]李金蘭.中英委婉語的文化解讀[J].淮陰工學(xué)院學(xué)報(bào),2009(4):38-41.
[5]杜學(xué)增.中英(英語國家)文化習(xí)俗比較[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999:228-229.
[6]莊淑娟.比較中西文化中顏色詞匯的象征意義[J].佳木斯大學(xué)學(xué)報(bào),2006(3):156-158.