劉 靜
(淮海工學(xué)院外國語學(xué)院,江蘇連云港222005)
口譯作為一種跨文化言語交際活動,不是簡單地從語言A到語言B的解碼和編碼,而是一項(xiàng)即時(shí)性強(qiáng)、專業(yè)性強(qiáng)、信息密度大的腦力勞動。它涉及人的復(fù)雜的思維過程和心理過程。由于口譯活動受到嚴(yán)格的時(shí)間限制,源語信息的發(fā)布存在很強(qiáng)的瞬時(shí)性,這就對譯員的記憶力提出了相當(dāng)高的要求。韓小明(2004)指出口譯的記憶不是一種機(jī)械記憶,而是對輸入信息主動進(jìn)行加工、編碼之后的儲存和提取。劉和平(2001)認(rèn)為由于人類的思維研究仍處于“黑箱”狀態(tài),目前,對口譯記憶的了解和記憶策略的探索還十分有限。
心理學(xué)和心理語言學(xué)把記憶理解為一種從“記”到“憶”的心理過程,它包括識記、保持和再現(xiàn)等過程,先有“記”才有“憶”。記憶活動“是信息處理系統(tǒng)活動的表現(xiàn)”。每一種記憶活動都是“加工知識的組織系統(tǒng)的產(chǎn)物”。顯然記憶與信息處理系統(tǒng)有著必然的聯(lián)系,記憶系統(tǒng)的活動意味著信息處理系統(tǒng)的活動。從這一角度看,記憶實(shí)際上涉及信息的儲存和提取。在口譯中,當(dāng)譯員大腦的語言區(qū)受到刺激,譯員會借助大腦已有的相關(guān)信息對語音進(jìn)行辨識、闡釋、推理、綜合和分析,并將結(jié)果以內(nèi)部言語的形式存儲起來,在短時(shí)間內(nèi)完成記憶的信息加工過程。那么,在整個記憶系統(tǒng)中,信息是怎樣儲存和提取的,信息處理的核心過程是什么,它對于譯員記憶信息時(shí)所采用的心理策略有何啟發(fā),要回答這些問題先要了解各種記憶系統(tǒng)的特點(diǎn)以及不同層次記憶在信息處理過程中所發(fā)揮的功能。
在翻譯界,對于口譯記憶機(jī)制的認(rèn)識存在著不同學(xué)派的翻譯理論,其中,最具權(quán)威和影響力的口譯理論,是法國釋意學(xué)派所提出的“脫離源語語言外殼的”理論。法國釋意派的代表達(dá)妮卡·賽萊絲科維奇(1992)提出,口譯時(shí)要脫掉源語的語言外殼,對其中“純粹”的思想內(nèi)容加以記憶,然后用譯出語的外殼加以包裝并輸出。
這一理論把口譯過程分為“聽清—理解—表達(dá)”三個階段,認(rèn)為“理解”階段是口譯過程中最重要的環(huán)節(jié)。該理論提出的口譯公式為:“語言—思想—語言”。根據(jù)釋意派理論的解釋,首先,要“話語闡釋”——聽清作為表達(dá)思想內(nèi)容的語言符號,并通過分析和理解,弄清這些符號所表達(dá)的思想內(nèi)容;其次,“脫離語言外殼”——立即自覺地忘記這些語言符號的結(jié)構(gòu),只記住所表達(dá)的思想內(nèi)容;最后,“重組源語信息內(nèi)容”——用另一種語言的符號造出新的句子(瑪麗亞娜,2001)。這一理論不是把翻譯看作一個從源語言到目標(biāo)語言的單向解碼過程,而是將其視為一個理解思想與重新表達(dá)思想的動態(tài)過程。它對探索口譯記憶的實(shí)質(zhì)有積極的意義:第一,口譯記憶不是對源語孤立的語音代碼、信息符號的機(jī)械記憶,而是在理解的基礎(chǔ)上對源語信息的主要意義和關(guān)鍵詞語的記憶;第二,口譯記憶不是對大腦所儲存信息的簡單恢復(fù),而是對輸入信息進(jìn)行分析、篩選、加工和編碼處理后的儲存和提取。
近年來,我國的口譯研究雖然取得了長足的進(jìn)步,但與國外相關(guān)研究相比,我國外語界對口譯的研究起步晚、發(fā)展慢、成果少??v觀我國近年的口譯研究文章可以發(fā)現(xiàn),我國的口譯研究,無論從研究領(lǐng)域和研究對象都存在著明顯的不足(劉紹龍、王柳琪,2007)。朱建新(2009)在中國期刊網(wǎng)上以“口譯研究”為主題詞在外語語言類核心期刊范圍內(nèi)從1980年到2008年內(nèi)進(jìn)行搜索,共搜到385篇論文。經(jīng)過分類統(tǒng)計(jì),論文主要涉及口譯教學(xué)研究、口譯技術(shù)技巧研究、口譯與語言學(xué)研究、口譯譯員主體研究、國內(nèi)外口譯理論和動態(tài)介紹、口譯實(shí)踐問題和對策研究、口譯證書考試和市場培訓(xùn)研究、口譯程序和信息處理研究等等。筆者發(fā)現(xiàn),在這些論文中與口譯記憶研究有關(guān)的論文不足20篇,這與口譯記憶在口譯活動中的重要作用不相符。而且這些論文多是介紹性的,并沒有就如何提高口譯記憶給出系統(tǒng)地、科學(xué)地闡述。王建華(2009)提出的“口譯摘要記憶模式”有其創(chuàng)新之處,但是所做的實(shí)驗(yàn)并沒有得出有效的結(jié)果。
口譯譯員要在有效時(shí)間內(nèi)最大限度地發(fā)揮記憶的儲存和加工功能,就必須采用一套符合其特點(diǎn)的策略來盡量減輕記憶的負(fù)荷,準(zhǔn)確、有效地儲存信息,為下一步的“憶”和“譯”打下基礎(chǔ)。根據(jù)認(rèn)知心理學(xué)對記憶的闡述和翻譯界對口譯記憶的釋意理論,結(jié)合口譯實(shí)踐,重點(diǎn)討論幾種在交傳口譯中提高譯員記憶的策略:形象化記憶、意義編碼記憶以及組塊加工記憶。
形象化記憶指譯員在頭腦里把講話人所說的內(nèi)容形象化,通過大腦的“形象思維”來增強(qiáng)記憶效果。英國心理學(xué)家弗雷德里克·C.巴特萊特(Frederic C.Bartlett,1998)認(rèn)為,記憶是一種“意象的重建或構(gòu)念”。這里的“意象”即指“感覺的形象”。美國心理學(xué)家安德森(1989)指出,視覺信息的記憶比言語信息的記憶能量大得多。實(shí)驗(yàn)證明,通過聽覺獲得的信息只能記住15%,視覺獲得的信息則能記住25%,把視覺和聽覺結(jié)合起來,就能記住65%。如果譯員能把源語話語信息以某種形象儲存,即對語篇所描述的事物建立起一個情景模型,把記憶內(nèi)容變成自己所感受的東西,而不是孤立地記住其詞語,就能有效地減少識記材料的負(fù)荷,使用較少的符號或意象承載相對多的信息量。所以譯員應(yīng)該盡可能利用想象力增加識記過程中意象的比例(鮑剛,2005)。形象化記憶較好地體現(xiàn)了記憶的生動原則。由于此種信息儲存的方式生動,更符合短時(shí)記憶的特點(diǎn),其保持的時(shí)間相應(yīng)延長,而且更完整。此記憶法適合于對某種情形、環(huán)境、地理位置等的描述或介紹類口譯材料的記憶。例如,
Hurricane Henry moved into northern Florida early yesterday morning.Nearly half a million people have had to be evacuated as the 200 km per hour winds uprooted trees,tore roofs off some houses and completely demolished less sturdy ones.In coastal ar-eas many boats were submerged by the 10 meter swell,while others were beached and left stranded with their hulls ripped open.
這是一段新聞英語用詞,在記憶這段信息時(shí),如果譯員能把颶風(fēng)所帶來的災(zāi)難以鮮明的形象儲存在頭腦里,即在譯員頭腦里建立起一個情景模型,仿佛自己身臨其境,然后用譯語將畫面信息按照自己的方式描述出來。這種記憶方法可避免在聽辨過程中,在頭腦中極力搜尋目標(biāo)語的對應(yīng)詞,從而陷入機(jī)械的“找詞翻譯”的誤區(qū)。它的主要特征是脫離語言形式,將語言所描寫的景色以鮮明的形象儲存在頭腦里,通過具體語境和形象將信息的意義闡釋出來。因此,它具有形象、生動的特點(diǎn),保持時(shí)間也相對較長,信息更完整,符合短時(shí)記憶規(guī)律(李芳琴,2004)。
實(shí)際上,形象化記憶就是通過源語講話內(nèi)容來激活儲存在長時(shí)記憶中的相關(guān)知識圖式,即經(jīng)過整理、類化,并形成一定組織的信息,使其與短時(shí)記憶里剛接收到的新信息相互作用,以達(dá)到理解和記憶的目的。
意義編碼是譯員提高短期記憶能力的關(guān)鍵步驟之一。有關(guān)記憶的研究表明,源語信息越有意義,用來記憶所花費(fèi)的時(shí)間就越短,也就越容易記憶。同時(shí)記憶容量隨著材料的意義而變化。如果材料富有意義,記憶容量則增大,反之則減小。在記憶源語講話內(nèi)容信息時(shí),如果我們能在加工信息的過程中最大限度地使材料內(nèi)容富有意義,進(jìn)行意義編碼,減少所記憶材料的符號,就能減少記憶負(fù)荷,增大記憶容量,從而更充分地儲存信息和加工信息。借用Daniel Gile(1997)的口譯認(rèn)知負(fù)荷模型來解釋,即在減少記憶負(fù)荷的同時(shí),相應(yīng)增大了可用于口譯其他作業(yè)的加工能量,如言語產(chǎn)出,這樣,口譯的正常進(jìn)行也有了相應(yīng)的保證。
組塊是將若干小單位聯(lián)合為大單位的信息加工活動。認(rèn)知心理學(xué)認(rèn)為,對儲存在記憶中的信息進(jìn)行組塊(chunking)是克服短時(shí)記憶局限的有效手段。組塊實(shí)際上是一種信息的組織或再編碼。人們利用儲存于長時(shí)記憶的知識對短時(shí)記憶的信息加以組織,使之構(gòu)成人們熟悉的較大的意義單位。心理實(shí)驗(yàn)表明,通過“組塊”方式,對信息進(jìn)行重新編碼,可以大大增加記憶的容量。口譯活動中的“組塊”是以意義為單位,譯員將所呈現(xiàn)的信息單位,如字詞、短語、句子、篇章等分清主次,結(jié)合邏輯推理,將信息單位按主次關(guān)系邏輯性地組合成更大的信息單位。美國著名心理學(xué)家Miller(1956)認(rèn)為,雖然人的短時(shí)記憶的容量只有7±2個組塊,但是每個組塊的信息儲存量卻具有一定的伸縮性。即一個詞可以是一個組塊,幾個詞構(gòu)成的一個詞組或者幾個詞組連成的一個句子均可以算作一個組塊。認(rèn)知心理學(xué)的實(shí)驗(yàn)也表明:經(jīng)過組塊后的信息項(xiàng)目在短時(shí)記憶中的保持時(shí)間勝過那些零散、孤立的信息。組塊的另一個作用在于能夠減輕信息流失的程度。由于信息的喪失與信息的項(xiàng)目有關(guān),項(xiàng)目越多,信息喪失就越多;項(xiàng)目越少,信息喪失就越少。一個包含十幾個項(xiàng)目的句子,經(jīng)組塊后,可能僅包含幾個意義信息項(xiàng)目,從而簡化了短時(shí)記憶中信息項(xiàng)目之間的關(guān)系,使短時(shí)記憶的空間顯得寬敞。下面這段語料的翻譯就適合用于組塊加工的方法來完成。
There are significant improvement of economic prospects,like the increase in GDP growth hit 6.2%in 2006,the increase in foreign exchange reserves over 25 billion USD in 2007,the reduction in government consumption,the stable exchange and interest rates and the consolidation in the banking system.
我們可以把這段關(guān)于經(jīng)濟(jì)方面取得的進(jìn)步的話簡單地記成“兩增一減兩穩(wěn)定”,即國內(nèi)生產(chǎn)總值和外匯儲備增長,政府支出減少,匯率利率穩(wěn)定和銀行體系穩(wěn)固。由此可見,組塊的過程是對話語信息進(jìn)行主動的分析、歸納和整理,也就是從各層意思中提取關(guān)鍵詞。通過組塊概括源語信息,既能加深印象,又能改善記憶效果。
綜上所述,口譯記憶不是大腦被動地按原有的輸入方式來儲存信息,而是對輸入信息進(jìn)行篩選加工和重新編碼的過程??谧g記憶還應(yīng)在理解的基礎(chǔ)上,盡量脫離源語外殼,用譯入語恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)。要在有限的時(shí)間內(nèi)處理好大量的言語信息,譯員可根據(jù)不同內(nèi)容的口譯材料,選用不同的記憶策略和識記方法。盡可能將輸入信息與已知信息加以聯(lián)系,使材料內(nèi)容富有意義,并按照一定的邏輯關(guān)系把語料加工為包含信息量較大的塊狀信息,以最大限度地減輕記憶負(fù)荷,減少識記符號,增大記憶容量。
雖然口譯時(shí)主要依靠短時(shí)記憶儲存信息,但口譯整體記憶效果的提高還依賴短時(shí)記憶和長時(shí)記憶的共同作用。良好的長時(shí)記憶是口譯活動中短時(shí)記憶運(yùn)轉(zhuǎn)的牢固基礎(chǔ),因?yàn)樵诳谧g中對話語的理解,需要從長時(shí)記憶中提取儲備的知識與短時(shí)記憶結(jié)合。如果可以保證已積累的信息能迅速地從長時(shí)記憶中調(diào)遣出來,幫助分析處理新信息,那么短時(shí)記憶的工作效率就能大幅度地提高。所以譯員除了應(yīng)該掌握一些提高短期記憶的策略之外,還應(yīng)該在平時(shí)盡量吸收各種領(lǐng)域的知識,開拓視野,豐富閱歷,從而豐富長時(shí)記憶的內(nèi)容并優(yōu)化信息儲存的狀態(tài),以供及時(shí)、迅速地向短時(shí)記憶提供所需信息。
口譯是一個復(fù)雜的信息處理過程,在信息的編碼處理過程中,有多種因素影響或制約口譯記憶效果。而記憶本身又是個復(fù)雜的心理學(xué)課題,因此,口譯記憶的特點(diǎn)決定了對其進(jìn)行跨學(xué)科研究的必然。雖然本文從認(rèn)知心理學(xué)和翻譯學(xué)角度提出了幾種提高口譯記憶的策略,但是方法因人因內(nèi)容而異。除上文提到的記憶策略外,口譯記憶還受到其他一些語言外因素的影響,如對所記憶材料的注意程度、記憶中排除干擾的能力以及譯員的心理素質(zhì)等。對這些因素的研究都要涉及其他學(xué)科,需要更加科學(xué)的研究方法。中國的口譯理論研究與教學(xué)研究起步較晚,還有許多理論與實(shí)踐方面的問題有待解決。因此,希望更多學(xué)者投身口譯研究,探索口譯記憶的奧秘。
參考資料:
[1]Atkinson,R.C.,Shiffrin,R.M.Chapter Human Memory:A proposed system and its control processes[M]//In Spence,K.W.Spence.J.T.(eds.),The Psychology of Learning and Motivation.New York:Academic Press,1968:14-32.
[2]Gile,Daniel.Basic Concept s and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,1997:54-78.
[3]Miller,A.George.The Magic Number Seven Plus or Minus Two:Some Limits on Our Capacity for Processing Information[J].The Psychological Review,1956,63(2):81-97.
[4]安德森J.R.認(rèn)知心理學(xué)[M].楊清,張述,譯.長春:吉林教育出版社,1989:60-125.
[5]徐曉梅.語言思維模式視角下的漢英公示語翻譯[J].淮陰工學(xué)院學(xué)報(bào),2009(6):19-23.
[6]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005:61-72.
[7]達(dá)妮卡·賽萊絲科維奇.口譯技藝:即席口譯與同聲傳譯經(jīng)驗(yàn)談[M].黃為沂,錢慧杰,譯.上海:上海翻譯出版公司,1992:9-15.
[8]弗雷德里克·C·巴特萊特.記憶:一個試驗(yàn)的與社會的心理學(xué)研究[M].黎煒,譯.杭州:浙江教育出版社,1998:47-56.
[9]韓小明.從記憶機(jī)制看口譯教學(xué)中記憶能力的培養(yǎng)[J].重慶工學(xué)院學(xué)報(bào),2004,18(6):156 -157.
[10]李芳琴.論口譯記憶策略[J].中國科技翻譯,2004,17(4):17-20.
[11]劉和平.口譯技巧—思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001:19-25.
[12]劉紹龍,王柳琪.對近十年中國口譯研究現(xiàn)狀的調(diào)查與分析[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2007,18(1):37-40.
[13]瑪麗亞娜·勒代雷.釋意學(xué)派口筆譯理論[M].劉和平,譯.北京:中國對外翻譯出版公司,2001:5-34.
[14]王建華.英漢口譯的最佳語言信息提取和記憶模式設(shè)計(jì)研究[J].洛陽理工學(xué)院學(xué)報(bào):社會科學(xué)版,2009,24(2):32 -35.
[15]朱建新.認(rèn)知教學(xué)理論視域下的《英漢口譯》網(wǎng)絡(luò)教學(xué)模式[J].外語電化教學(xué),2009,129(9):60 -64.