熊景東
(哈爾濱工業(yè)大學(xué)華德應(yīng)用技術(shù)學(xué)院,哈爾濱 150025)
英語新聞標(biāo)題的特點及翻譯策略
熊景東
(哈爾濱工業(yè)大學(xué)華德應(yīng)用技術(shù)學(xué)院,哈爾濱 150025)
英語標(biāo)題新聞在詞匯和語言法學(xué)方面具有鮮明的特征,通過分析英語新聞標(biāo)題的功能、詞匯特征、語法特征并提出語義翻譯、交際翻譯和添加翻譯等有效翻譯策略,以期對我國的新聞事業(yè)和翻譯事業(yè)的發(fā)展添磚加瓦。
功能;詞匯特征;語法特征;翻譯
標(biāo)題的基本功能就是概括報道內(nèi)容和吸引讀者。讀者首先要掃視一下標(biāo)題,然后才會決定是否閱讀這篇報道。因此,標(biāo)題一定要做到清晰、明了、精確,最重要的是吸引眼球。
依據(jù)弗洛伊德·K.巴斯科特 (1986:175)的觀點,標(biāo)題的基本功能包括:
(1)吸引讀者的注意力;
(2)總結(jié)內(nèi)容;
(3)為讀者了解本片內(nèi)容提供索引;
(4)描述本篇報道的語境;
(5)確立新聞的基調(diào);
(6)為排版節(jié)省足夠的空間[1]。
(一)名詞的頻繁使用
一般來說,一份報紙或雜志留給標(biāo)題的空間是極其有限的。擬一個飽含信息而又占空間極小的標(biāo)題是一篇報道的首要任務(wù)。然而有時,標(biāo)題的信息必須由一個句子來傳達。為了節(jié)省空間,句子中的功能詞 (有時包括 be)需要省略而只保留實詞、尤其是名詞。而名詞本身語法和語義功能極強,可以充當(dāng)形容詞、動詞、副詞等。因此,名詞在標(biāo)題中出現(xiàn)的頻率極高。例如:
1.Atlanta Olympics Are the Biggest in History
亞特蘭大奧運會——歷史之最
2.T-MacW ill Try to Dealwith Shoulder Pain
麥克(格雷迪)將全心治愈肩傷
3.Blazers Snap Lakers’Four-game win streak
開拓者終結(jié)了湖人的四連勝
在上面的名詞短語中,第一個名詞實際上起到了形容詞的作用,而這正是英語簡化發(fā)展趨勢的一個標(biāo)志。在以上例子當(dāng)中,“Atlantic Olympics”是“the Olympic games that has been held in Atlanta”的縮寫,“Shoulder Pain”是“the pain of the shoulder”的縮寫,而”win streak”是“the continuouswin”的縮寫。
(二)短小詞的頻繁使用
在報紙和雜志中,標(biāo)題占據(jù)兩行或更多行是一個禁忌。那么如何把標(biāo)題置于一個有限的空間里呢?短小詞可以很好地解決這個問題并被新聞記者廣泛應(yīng)用,標(biāo)題中單詞的長度通常限于五六個字母或更少。例如:
4.West’sDominance Lifts Hornets to 3-2 Lead
韋斯特統(tǒng)治比賽,黃蜂三比二領(lǐng)先
5.Cavs Even Serieswith Celtics
系列賽騎士戰(zhàn)平凱爾特人
6.Kobe,Garnett Headline All-Defensive Team
科比,加內(nèi)特領(lǐng)先最佳防守陣容
為了達到吸引人和節(jié)省空間的目的,流行詞、首字母縮略詞和縮寫詞也被頻繁地使用。
(一)省略
為了突出標(biāo)題中最重點的內(nèi)容,一些詞或語法成分、尤其是虛詞,通常被省略掉。
A:冠詞的省略
7.Ellis Scores16 of His 34 in(the)Fourth to PushWarriors Past Kings
埃利斯末節(jié)豪取全場 34分中的 16分助勇士擊敗國王
8.Knicks Battle in(the)Fourth Quarter to Stop Bucksand Snap Eight-game Skid
尼克斯末節(jié)發(fā)威擊敗雄鹿止住八連敗
B:人稱代詞的省略
9.Yao Leads Rockets to(their)Sixth StraightW in
姚明率火箭豪取六連勝
10.Minnesota Fans Give Garnett Much Love upon(his) Return
加內(nèi)特重返明尼蘇達,球迷擁戴依舊
C:系動詞的省略
11.Garnett(is)still iffy forAll-Star Game
加內(nèi)特出席全明星賽成疑
D:助動詞的省略
12.Kirilenko(was)Named 2007 F IBA Europe Men’s Player of the year
基里連科當(dāng)選 2007歐洲男籃錦標(biāo)賽最佳球員
13.Sam Cassell(was)Suspended byNBA forOne Game薩姆·卡塞爾遭聯(lián)盟禁賽一場
14.Roy(is)toMissBlazers Game with Pistons
羅伊將缺席開拓者與活塞的比賽
E:動詞的省略
15.West Powers Hornets Past Grizzlies
韋斯特助黃蜂力擒灰熊
F:名詞的省略
16.Anthony’s Career High(points)Leads Nuggets Past W izards
安東尼創(chuàng)職業(yè)生涯新高,率掘金擊敗奇才
(二)現(xiàn)在時態(tài)的頻繁使用
在新聞的標(biāo)題中,為了給讀者一種新鮮感和現(xiàn)實感,幾乎所有別的時態(tài)都被現(xiàn)在時態(tài)所代替,這已經(jīng)成為了英語新聞一貫的傳統(tǒng)。例如:
17.Parker,Spurs Edge out Kings
帕克率馬刺險勝國王
18.Stoudemire,Nash lead Suns as They El iminateWarriors
斯塔達邁爾攜手納什,率太陽消滅勇士
19.Boozer’s Double-Double Helps Jazz Bring Down Rockets
布澤爾兩雙助爵士擊落火箭
“一個理想的標(biāo)題應(yīng)提供必要的信息而又不會扼殺讀者進一步閱讀的意愿?!盵2]因此,可以說標(biāo)題的作用是為新聞做廣告,以期讓讀者把此篇報道從頭到尾讀完。為了達到以上的效果,標(biāo)題的翻譯應(yīng)忠實地復(fù)制標(biāo)題的基本內(nèi)涵。
(一)語義翻譯
如果英文原文的表達是清晰的、直接的,中國讀者能夠輕松地理解,那么譯者應(yīng)該忠實于原文,盡量采取直譯的辦法,把語義準(zhǔn)確傳達出來。例如:
20.OlympicsBegin in Style;Swimmer Takes 1st Gold
奧運會隆重開幕,游泳選手將奪首枚金牌
這種翻譯不僅在語義和風(fēng)格上忠實于原文,更重要的是,它很適合讀者的品位和閱讀習(xí)慣。
(二)交際翻譯
英語體育新聞的標(biāo)題有些直譯過來顯得過于平淡,有些使用了像雙關(guān)、暗喻和押韻等修辭手段以至于在漢語中無法找到完全對等的詞語和形式。這種情況下,我們最好采取交際翻譯方法,放棄源語言的形式,根據(jù)它的內(nèi)容創(chuàng)建出一個符合漢語習(xí)慣并具有新意的標(biāo)題。例如:
21.LeBron Sits out,W ins scoring Title in Loss to Pistons
活塞碾過騎士,詹姆斯板凳上榮膺賽季得分王
在 2007—2008常規(guī)賽最后一輪底特律活塞和克里弗蘭騎士隊的比賽中,勒布朗·詹姆斯坐在板凳上看著騎士被活塞擊敗。隨著賽季的結(jié)束,他獲得了賽季得分王的稱號。如果我們采取直譯的方法,標(biāo)題將會非常單調(diào),因此我們采取了交際翻譯方法來處理。
(三)添加翻譯法
有時為了達到簡潔的效果,一些像事件的地點和背景、人物的性別和身份等必要信息并沒有出現(xiàn)在英文標(biāo)題中,這就需要譯者在翻譯時把某些重要信息添加到標(biāo)題中以避免引起讀者的誤解。例如:
22.Lewis,Xie votedWorld’s Top Two
路易斯、謝(軍)當(dāng)選世界十佳(運動員)前兩名
為了達到簡潔的效果,在英語標(biāo)題中,一些非重點詞,尤其是功能詞通常被省略掉。在這種情況下,如果我們直譯過來而沒有任何添加的話,對于那些對體育知之甚少的讀者來說是不知所云。
除了上述翻譯方法之外,還有許多其他方法,例如,刪除法、標(biāo)點法、修辭翻譯法。不管使用何種方法,我們最終的目的是簡潔、精確而又不失華麗地再現(xiàn)原標(biāo)題的內(nèi)涵。
英語新聞標(biāo)題在詞匯和語法等方面具有鮮明的特征,一方面要通過特定的詞匯和語法達到獨特、新穎、吸引讀者眼球的目的,另一方面要盡量地節(jié)省空間,給新聞的正文騰出足夠的版面。而在翻譯英語新聞標(biāo)題時,我們要兼顧語義和交際功能,一方面要避免原標(biāo)題語義的流失,另一方面要符合漢語的民族習(xí)慣,使讀者讀起來不會感到生澀,易于理解??傊?我們要深刻了解英語新聞標(biāo)題的特點并提供最佳翻譯,以促進新聞事業(yè)的發(fā)展。
[1]馮慶華.實用翻譯教程 [M].上海:外語教育出版社, 1997.
[2]邵志洪.英漢語研究與對比[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,1997.
(責(zé)任編輯:劉東旭)
H315.9
A
1001-7836(2010)10-0150-02
10.3969/j.issn.1001-7836.2010.10.059
2010-09-02
熊景東 (1976-),男,黑龍江哈爾濱人,碩士,從事英語語言文學(xué)研究。