王露芳
(廣州工程技術(shù)職業(yè)學(xué)院,廣東廣州510075)
第二語言學(xué)習(xí)策略的應(yīng)用性探析
——以語言的輸入、互動(dòng)和輸出為例
王露芳
(廣州工程技術(shù)職業(yè)學(xué)院,廣東廣州510075)
本文擬從理論的角度,圍繞Chomskey,Krushan,Gass,和Swain等學(xué)者的觀點(diǎn),結(jié)合筆者的學(xué)習(xí)體會(huì),對(duì)這三個(gè)方面逐一作了分析和討論。
語言學(xué)習(xí);輸入;互動(dòng);輸出
在語言學(xué)習(xí)和語言習(xí)得的過程中,語言輸入(input)、學(xué)習(xí)互動(dòng)(interaction)和語言輸出(output)是三個(gè)十分重要的方面。本文擬從語言輸入為起點(diǎn),結(jié)合語言學(xué)習(xí)的互動(dòng)以及語言輸出的重要性,從縱向的角度對(duì)這三個(gè)因素在語言習(xí)得中的功能作一剖析,從而使讀者不僅能對(duì)這三個(gè)因素中每一個(gè)因素有一定的了解,而且對(duì)它們之間的相互關(guān)聯(lián)也有較為清晰的理解。只有當(dāng)我們很好地理解了這一點(diǎn),我們才能很好地搞好我們的語言學(xué)習(xí)。
“輸入”這一術(shù)語原指計(jì)算機(jī)信息處理過程中被植入的信息。在語言學(xué)習(xí)中,語言輸入指學(xué)習(xí)者得到的各種語言內(nèi)容。如:詞、詞組、短語、句子、以及段落等。在實(shí)際生活中,無論對(duì)機(jī)器還是對(duì)人,輸入的可接受程度是有一定的限制的。一旦超過了其可接受的程度,輸入的信息就會(huì)受到阻擋。為此,Corder(1967)對(duì)“得到的語言輸入”和“接受的語言輸入”作了區(qū)別,前者被稱為“input”,后者被稱為“intake”。Corder認(rèn)為只有后者對(duì)語言學(xué)習(xí)才是有意義的。此后,不少學(xué)者在這一領(lǐng)域中相繼提出自己的新看法(Chaudron,1985;Liceras,1985;Gass,1988;MacWhinney,1989;Day and Shapson,1991)。其中,Gass的論述相當(dāng)深刻,對(duì)語言學(xué)習(xí)和語言教學(xué)來說有很大的啟發(fā)性。Gass將語言輸入的接受演變到語言輸出的產(chǎn)生的整個(gè)過程分為五個(gè)階段:
1)得到的語言輸入(Apperceived Input);
2)理解的語言輸入(Comprehended Input);
3)語言接受(Intake);
4)知識(shí)的結(jié)合(Integration);
5)語言輸出(Output)
根據(jù)Gass的這一模式和Corder所提出的相關(guān)見解,我們可以知道學(xué)生得到語言輸入不一定全部都能被他們所接受,因?yàn)檫@和學(xué)生的認(rèn)知能力和他們已有的知識(shí)范圍相關(guān)。如果學(xué)生得到的各種語言輸入不能很好地被接受,那么,這五個(gè)階段中的最后兩個(gè)階段就不能很好地發(fā)揮功能。語言學(xué)習(xí)就易失敗。這也說明為何西方一些語言研究者反復(fù)提出可理解的語言輸入,并強(qiáng)調(diào)它們?cè)谡Z言習(xí)得過程中,對(duì)學(xué)習(xí)者的重要意義(Krushan,1977,1981,1982;Krushan and Terrell,1983)。
不少研究者發(fā)現(xiàn)(Ferguson,1971;Hatch,1983)在語言交際中,不少教師和母語使用者在和學(xué)生交談過程中對(duì)語言輸入作不少改變,盡力保證其可理解性。這從下表中可以得到一定的啟示。
表(1) 母語運(yùn)用者對(duì)母語運(yùn)用者和對(duì)外語學(xué)習(xí)者之間的不同表達(dá)方式(舉例)
表(2) 母語運(yùn)用者對(duì)外語學(xué)習(xí)者不同表達(dá)方式(小結(jié))
(母語說話者在語法方面重復(fù)并糾正學(xué)習(xí)者不正確的話語)NS fills in the blank for learners’incomplete utterances(母語說話者對(duì)學(xué)習(xí)者不完整的話語進(jìn)行補(bǔ)充)DISCOURSE(語篇)NS gives reply within a question(母語說話者對(duì)問題作出回答)NS uses tag questions(母語說話者使用反意疑問句)
NS offers correction(母語說話者給出正確的形式)
Source:Adapted from Hatch(1983)(來源:改編于Hatch,1983)
很清楚,母語使用者在對(duì)非母語使用者交談時(shí),愛用正規(guī)的句子,愛把語言表達(dá)得清楚,因?yàn)榉悄刚Z者的語言能力不如母語使用者,所以,只有使語言簡單、清晰、易懂才能使雙方的談話得以進(jìn)行。然而要想單純地依靠可理解的語言輸入來達(dá)到語言習(xí)得,這一做法并不完全可靠。不少語言學(xué)家對(duì)此有所論述(Sharwood Smith,1986;White,1987;Ellis,1990,1991)。Gass(1988)指出語言學(xué)習(xí)者需要的不完全是可理解的語言輸入,而是理解了的語言輸入,因?yàn)榍罢咧卦谥v話者一方(教師或母語使用者),后者才正真地作用于學(xué)習(xí)者自身。但不論是Gass的論述,還是Krashen的理論,他們都沒有從語言習(xí)得的角度來探討可理解的語言輸入和語言運(yùn)用兩者之間的功能和緊密關(guān)系,也沒有對(duì)之作清晰的闡述。所以,筆者在本文中也需從互動(dòng)這一方面(即:教師和學(xué)生間的語言活動(dòng))來表明這一環(huán)節(jié)在語言習(xí)得中的重要性以及如何幫助學(xué)生提高這一能力。
(一)理解。成功的交流關(guān)鍵在于理解——自己理解別人和別人理解自己。不能很好地理解是語言交流中的一個(gè)典型困難。那么,哪些因素可以決定可理解性呢?
首先,母語說話者對(duì)非母語說話者的發(fā)音要有很好的鑒別能力。同時(shí),非母語說話者的語言調(diào)整能力也十分重要。學(xué)習(xí)者可以通過恰當(dāng)?shù)脑~匯和連接方式來進(jìn)行理解,從而獲得對(duì)方的語意。這可以從下面一封非母語說話者寫給母語說話者的信中看出。由于受漢語思維干擾,盡管信中大部分句子的句法結(jié)構(gòu)完整,但仍不易理解。
Dear:
I’m very glad to receive your good request about expending for language.I looked it hardly and found that late.
I want to obtain publications which will help me to finish my formations in English or technological knowledge.
Many times I wrote over without best answer was obtained.With that discriminate area,I have disjointed several forms.
So,I ask a place to follow research learning,or,your useful publications.I prefer to change my present job,so,all you’ll do must be welcome.I’m interested in world food program,or,in a field where research,campaigns are useful.
Thanks.
信的第一段文章語法正確,但語義不清。什么原因呢?主要是詞匯選擇有問題,如expending,language,hardly。這些詞不能正確地傳達(dá)寫信者的語意。此外,信的第三段第一句中:Many times I wrote over without best answer was obtained,盡管第二個(gè)從句的語法是錯(cuò)的,但作者所表達(dá)的語意不難理解——“沒有得到好的答復(fù)”。然而,第二句則不同了。它語法正確,但使用的單詞不恰當(dāng)(尤其是discriminate和disjointed),語意難以理解。所以,選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯對(duì)正確的語意表達(dá)是十分重要的。
關(guān)于理解的第二個(gè)方面就是非母語說話者的理解能力。人們?cè)诮浑H活動(dòng)中依靠多種形式幫助理解,其中最為常見的一種就是“暗示”(信息提示)。在面對(duì)面的談話中,肢體語言(如點(diǎn)頭、眨眼)或語氣詞(uh,huh,yeah)等都能達(dá)到這一作用。
Gass&Varonis(1984)發(fā)現(xiàn)母語說話者對(duì)非母語說話者的言語聽得越多,理解就越容易,因?yàn)椋?)對(duì)特定的非母語說話者的熟悉程度,(2)對(duì)非母語的話語的熟悉程度,和(3)對(duì)話題的熟悉程度,都可以幫助聽者很好地理解講話者的語意。
雖然母語說話者和非母語說話者在交際活動(dòng)中會(huì)碰到不少困難(理解困難),但一旦他們注意了困難產(chǎn)生的原因,他們就會(huì)有一定的辦法予以解決,幫助語言學(xué)習(xí)的健康發(fā)展。
(二)互動(dòng)。當(dāng)流利的談話被打斷時(shí),說話者通常通過提問來進(jìn)行修補(bǔ),如:“You’ve said a lot.What is it about?”或者是在交流中尋求幫助,如:“Could you spell one of those words for me?”。換句話說,人們會(huì)對(duì)沒有理解的部分進(jìn)行提問。這種提問可以使談話得以繼續(xù),而且使交流處于一種平等關(guān)系的狀態(tài)。它能把由一方或雙方口誤而中斷的談話引導(dǎo)到原先的狀態(tài)。
正如人們所看到的一樣,在與非母語的說話人進(jìn)行的交流活動(dòng)中,說母語的人不僅需要調(diào)整言語的形式,而且對(duì)談話本身的結(jié)構(gòu)也要做一定的調(diào)整。Long(1980)指出在有非母語說話人參與的談話活動(dòng)中,母語說話者的某些句子結(jié)構(gòu)會(huì)有變化。例如:確信檢查(Is this what you mean?),理解檢查(Do you understand?Do you follow me?)和要求解釋清楚(What,Huh)。這會(huì)幫助那些習(xí)得不到位的非母語說話者更好地理解談話的內(nèi)容。說話人對(duì)話語的調(diào)整(無論是無意的或是故意的)幫助了非母語者理解對(duì)話的內(nèi)容,從而減輕了他們?cè)诮涣骰顒?dòng)中的負(fù)擔(dān)。
但我們不能錯(cuò)誤地認(rèn)為理解和習(xí)得是一樣的。一般來說理解是指一個(gè)單獨(dú)的事件,而習(xí)得是指一個(gè)持續(xù)的狀態(tài)。
我們已經(jīng)討論了輸入的概念,也討論了習(xí)得不到位的非母語說話者參與的對(duì)話活動(dòng),最后還有一個(gè)概念需提及一下,那就是充分理解的語言輸出。
單獨(dú)的信息輸入有時(shí)能幫助人們理解詞匯的含義。當(dāng)人們聽到“dog,bit,girl”這幾個(gè)詞時(shí),不管其順序如何,人們基本知道是“狗咬了女孩”而不是“女孩咬了狗”。同樣,如果聽到一個(gè)句子“This is bad story”,人們也會(huì)很快地把缺少的冠詞補(bǔ)進(jìn)去。
但對(duì)語言輸出而言,情況就不一樣了。人們會(huì)強(qiáng)調(diào)詞序。這就使學(xué)習(xí)者必須從語義處理而轉(zhuǎn)向句法處理了(Swain,1985:249)。Swain最初的研究對(duì)象是浸入式二語學(xué)習(xí)的兒童,他們?cè)诮氕h(huán)境中明顯地缺乏產(chǎn)出性語用能力。這樣,Swain提出了信息輸出在二語習(xí)得過程中的重要作用。
充分理解的輸出是指學(xué)習(xí)者不僅需要傳送信息,而且要準(zhǔn)確地、恰當(dāng)?shù)?、連貫地傳送(Swain,1985:249)。在對(duì)此概念的最近一次解釋中,Swain指出能理解的輸出可能會(huì)要求學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中把語義的、無限的、非確定的、或理解中比較流行的策略處理轉(zhuǎn)換為能精確地輸出信息而需要的語法處理。因此,信息輸出的方法在語言的句法和形態(tài)的發(fā)展中能擁有很大的潛在作用(Swain,1995:128)。
那么,哪種輸出方式對(duì)學(xué)習(xí)能起到積極的作用呢?一般來說,以下四種輸出方式對(duì)語言學(xué)習(xí)能起重要的作用:
(1)對(duì)目標(biāo)語結(jié)構(gòu)和意義的“測(cè)試假設(shè)”;
(2)證實(shí)這些假設(shè)的重要信息反饋;
(3)促進(jìn)中介語產(chǎn)出的自我發(fā)展;
(4)強(qiáng)調(diào)以意義為基礎(chǔ)到以句式為基礎(chǔ)二語表達(dá)的轉(zhuǎn)變。
Izumi,Bigelow,F(xiàn)ujiwara,and Fearnow(1999)專門研究了信息輸出的顯著功能,并對(duì)這一假設(shè)作了部分的支持。他們指出在認(rèn)知和語言需求之間需保持平衡。特別是當(dāng)被測(cè)試者得到的是書面語的輸入,并要求對(duì)重述能起關(guān)鍵作用的詞劃線時(shí),情況更是如此。
由于篇幅有限,這四種方式就不在此作具體細(xì)述了。但要把第二語言學(xué)好,科學(xué)的策略是很重要的。策略要有理論指導(dǎo),只有從理論對(duì)其原委了解清楚,那么一切工作就好做了
[1]Chaudron,C.1985.A method for examining the input/intake distinction.In S.Gass and C.Madden(Eds.):Input in Second Language Acquisition.Rowley,MA:Newbury House Corder,S.P.1967.The significance of learners’errors.IRAL 5:161-170.
[2]Day,E.and S.Shapson.1991.Integrating formal and functional approaches to language teaching in French immersion:an experimental study.Language Learning 41:25-50.
On the Practicability of the Second Language Learning Strategy——Taking the Input,Interaction,and Output As Examples
Wang Lu-fang
(Guangzhou Institute of Technology Guangzhou,Guangdong 510075)
This paper focuses on the theoretical viewpoints of Chomskey,Krushan,Gass,Swain and some other scholars.Combined with the author’s own learning experience in recent years,each of these three aspects is analyzed and discussed with the hope of giving the teachers and researchers a revelation in the field of language teaching.
Language learning;Input;Interaction;Output
H318
A
1008—6772(2010)04—0167—03
2010-7-7
王露芳(1969-),女,江西上饒人,廣州工程技術(shù)職業(yè)學(xué)院講師,研究英語教育。