俞衛(wèi)平 周詩(shī)健
大氣科學(xué)名詞定名的幾點(diǎn)原則
俞衛(wèi)平 周詩(shī)?。?/p>
多年來(lái),按照全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)的名詞審定原則,一些研究者陸續(xù)開(kāi)展了大氣科學(xué)名詞定名方面的研究工作,而在海峽兩岸的名詞交流工作方面,大氣科學(xué)名詞的兩岸交流工作也是開(kāi)展比較早的學(xué)科之一,取得了較大成果。作為審定工作的參與者,筆者認(rèn)為在大氣科學(xué)名詞審定和兩岸交流工作中,應(yīng)該把握科學(xué)性、簡(jiǎn)明性、習(xí)慣性和從屬性等幾個(gè)基本原則。
科學(xué)性是大氣科學(xué)名詞定名最重要的前提。一定要正確理解名詞的含義后才能定名適當(dāng),對(duì)含義理解的偏差往往導(dǎo)致定名的不當(dāng),這在以往是不乏其例的。反之,含義理解正確了,定名主要考慮修辭、系統(tǒng)性和習(xí)慣性等方面,相對(duì)容易處理。
美國(guó)氣象學(xué)會(huì)2000年版的《氣象學(xué)詞匯》收集了許多新詞匯并且詳加注釋,給大氣科學(xué)名詞的定名工作提供了很多便利,是一本重要的參考書(shū)。當(dāng)然,時(shí)間又過(guò)去了9年多,新詞仍不斷產(chǎn)生。因而該書(shū)也會(huì)有一些差錯(cuò)與不足的地方,不能完全局限于它。
現(xiàn)舉幾例與科學(xué)性有關(guān)的名詞定名。
(1)與 bulk有關(guān)的幾個(gè)名詞。bulk average是氣象變量對(duì)某一層 (如對(duì)流混合層)整個(gè)垂直厚度進(jìn)行平均,總體平均值常常取為該氣象變量在整層中的理想值,是一種不考慮該層變化的簡(jiǎn)化處理方法。由這點(diǎn)出發(fā),對(duì)總體法 (bulk method)、粗混合層模式 (bulk mixed layermodel)、粗里查森數(shù) (bulk Richardson number)、總體輸送系數(shù) (bulk transfer coefficient)等的定名就會(huì)有所理解,原義都沒(méi)錯(cuò)?!翱傮w、整體、粗”(相對(duì)于考慮該層的細(xì)致結(jié)構(gòu)而言)只是修辭的差別。定名時(shí)應(yīng)考慮的是在不影響習(xí)慣性的前提下將其系統(tǒng)化。
(2)Total Totals index。它是估計(jì)對(duì)流風(fēng)暴活動(dòng)性的幾種指數(shù)之一,可從探空曲線上求得,是1972年 Miller提出的。全總指數(shù) TT=VT+CT,這里VT是垂直總指數(shù) (Vertical Totals index),CT是交叉總指數(shù) (Cross Totals index)。根據(jù)以上釋義,它是兩項(xiàng)總體指數(shù)之和,所以以往有叫“總總指數(shù)”的,僅叫“總指數(shù)”不能概括全義,也有稱為“全總指數(shù)”的,但也不太滿意,看來(lái)只有叫“TT指數(shù)”比較恰當(dāng)。
(3)guttation?!稓庀髮W(xué)詞匯》定義為 The water exuded from leaves as a resultof rootpressure(由于根部壓力造成植物葉子的滲水),這里強(qiáng)調(diào)的是水。再根據(jù)該詞出處的《植物學(xué)詞匯》,也可查到 guttation定名為“[葉尖]吐水”,因而用在此處也是確切的。
(4)barrier layer。按《氣象學(xué)詞匯》的說(shuō)明,它是海表混合層底部與溫躍層之間的區(qū)域(30~80 m深度間),它的作用是阻擋了熱量向海洋深處的傳遞。按此定義,barrier layer命名為“阻擋層”“障礙層”均可,不涉及地物的“地障層”。
中英文字面一一對(duì)應(yīng)的簡(jiǎn)明定名最易為大眾接受,以往這方面比較成功的例子很多,如大氣邊界層 (atmospheric boundary layer)、南極臭氧洞(antarctic ozone hole)、對(duì)流尺度 (convective scale)、動(dòng)量交換 (momentum exchange)、能量守恒 (energyconservation)、冷鋒 (cold front)、暖脊 (warm ridge)、暖舌 (war m tongue)、地轉(zhuǎn)風(fēng) (geostrophic wind)、云街 (cloud street),等等。名詞叫開(kāi)了,也有了特定的含義,便于推廣使用。
根據(jù)簡(jiǎn)明性的原則,有些詞定名可采用此法。如 cloud gun可定為“云槍”,為防止初期誤解,可寫(xiě)作“[取樣 ]槍”或“[探]云槍”。buffer factor可定為“緩沖因子”,bubble high可定為“泡沫高壓”或“氣泡高壓”,它們是具有特殊含義的名詞。
海峽兩岸在詞匯使用方面有些習(xí)慣性的差別,這只能通過(guò)先對(duì)照,后習(xí)慣,逐漸加以理解來(lái)解決。
以“氣候變化”(cl imate change)為例,此詞在當(dāng)今世界已很風(fēng)行,氣候變化也已受到各國(guó)政府、科學(xué)界及方方面面的高度重視。當(dāng)初定名時(shí)由時(shí)任大氣科學(xué)名詞委主任章基嘉院士主持討論,召集了有關(guān)方面的多位專家討論了一天,參考了當(dāng)時(shí)世界氣象組織編寫(xiě)的《國(guó)際氣象學(xué)詞典》(1992版),最后確定了氣候變化 (climatic change)、氣候振蕩(climatic oscillation)、氣候振動(dòng) (climatic fluctuation)、氣候演變 (climatic revolution)、氣候變率 (climatic variability)、氣候變遷 (climatic variation)等相近詞匯的定名和定義。
在海峽兩岸大氣科學(xué)名詞中,也不乏實(shí)例。如digit大陸多稱“數(shù)字”“數(shù)碼”,臺(tái)灣稱“數(shù)位”;remote sensing大陸稱“遙感”,臺(tái)灣稱“遙測(cè)”;image大陸稱“圖像”,臺(tái)灣稱“影像”;information大陸稱“信息”,臺(tái)灣稱“資訊”;resolution大陸稱“分辨率”,臺(tái)灣稱“解析”。這些習(xí)慣性的詞匯差異,以及由它們衍生出來(lái)的大量其他詞匯只要對(duì)照出來(lái),也是不難理解的。
就這類問(wèn)題,特別要提到的是 air quality,大陸稱“空氣質(zhì)量”,容易與 airmass(空氣質(zhì)量)混淆。但就中文詞匯“質(zhì)量”本身而言,它具有兩重意思,一是物質(zhì)構(gòu)成數(shù)量方面的質(zhì)量(mass),一是物質(zhì)構(gòu)成品質(zhì)的質(zhì)量 (quality)。air quality我們?cè)瓉?lái)也曾定名“空氣品位”,但未被群眾接受,尤其是現(xiàn)在電視臺(tái)上天天有環(huán)保局的“空氣質(zhì)量”播報(bào),群眾已經(jīng)耳熟能詳不會(huì)誤解了。在此情況下,也只有“約定俗成”叫“空氣質(zhì)量”了。
其實(shí)名詞定名是為了標(biāo)準(zhǔn)化,為了統(tǒng)一,但它同真正的規(guī)范也不完全一樣,就像矢量與向量(vector),參量與參數(shù) (parameter),說(shuō)不上孰優(yōu)孰劣,只是習(xí)慣使然?!稓庀髮W(xué)詞匯》中也有大量同義而不同稱法的名詞如 same as、also called滿書(shū)皆是。polarization原定名為極化 (無(wú)線電波中)與偏振(光波中),但也常?;煊?。即便已定好名的如noise噪聲(不能叫“噪音”,音是音樂(lè),是規(guī)則的聲音,只有聲才是嘈雜之聲,是干擾),在正規(guī)出版物中也往往混用,有待進(jìn)一步糾正。再如幾率、機(jī)率和概率(probability),現(xiàn)在一律提倡用“概率”,幾率作為概率的舊稱,而機(jī)率則屬于錯(cuò)字,這些也是易引起混淆,須待時(shí)日逐漸統(tǒng)一的。
隨著大氣科學(xué)的快速發(fā)展,它向各個(gè)學(xué)科的滲透越來(lái)越多,涉及其他學(xué)科的名詞術(shù)語(yǔ)也越來(lái)越多。按照全國(guó)科技名詞委的規(guī)定,這類新名詞要遵從原學(xué)科的定名,這是十分自然的事情。一般情況下,大氣科學(xué)不能不顧歷史,自己再另行定名。
這次列出的新詞中,如 birefringence(雙折射,物理定名)、dichroism(二向色性,物理定名;二色性,化學(xué)定名)、bistatic radar(雙基地雷達(dá),電子學(xué)定名)等,都要考慮它們主學(xué)科的定名。
還要說(shuō)明一下的是 Knudsen number,原來(lái)大氣科學(xué)定名“努森數(shù)”,理?yè)?jù)是 K不發(fā)音,但物理學(xué)和化學(xué)中該人名都譯為“克努森”,《世界姓名譯名手冊(cè)》中也寫(xiě)為 Knudsen克努森[德、挪 ],所以這里譯為“克努森數(shù)”既服從主科學(xué),也服從多數(shù)。
人名、地名的譯法,是相當(dāng)麻煩的問(wèn)題,沒(méi)有很多道理可講。我們主要根據(jù)主學(xué)科的習(xí)慣譯法,如多普勒 (Doppler)、傅里葉 (Fourier)、菲涅耳 (Fresnel)、惠更斯 (Huygens)、瑞利 (Rayleigh)、開(kāi)爾文(Kelvin)、亥姆霍茲 (Helmholtz)、基爾霍夫 (Kirchhoff)、高斯 (Gauss)等都是有名的物理學(xué)家或數(shù)學(xué)家。有些不常見(jiàn)經(jīng)傳的人名則根據(jù)出版單位規(guī)定的《世界姓名譯名手冊(cè)》譯出。有些詞匯的譯法如貝塔(beta)、泰羅斯 (Tiros),也都是其他學(xué)科的習(xí)慣譯法,我們只能照章采用。
N04;P4
B
1673-8578(2010)03-0007-02
*俞衛(wèi)平作者系全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)大氣科學(xué)名詞審定委員會(huì)委員,《氣象》雜志專職副主編、編審;周詩(shī)健作者系中國(guó)氣象出版社編審。