摘要:城市標(biāo)識(shí)語(yǔ)是一個(gè)城市的名片,對(duì)一個(gè)經(jīng)常舉辦國(guó)際盛事的大城市來(lái)說更是重要。但廣州的標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯水平仍有待提高,除了不斷豐富語(yǔ)料庫(kù)外,還需在翻譯的原則策略、方式方法的研究上多作努力,以提升其準(zhǔn)確性、實(shí)用性和得體性。
關(guān)鍵詞:城市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ);翻譯原則;翻譯策略
廣州作為一個(gè)國(guó)際化都市和國(guó)家中心城市,以及亞運(yùn)會(huì)、廣交會(huì)、國(guó)際中小企業(yè)博覽會(huì)等國(guó)際性活動(dòng)和展覽的主辦城市,其公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)事關(guān)廣州的整體城市形象。但是目前廣州在標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯方面仍存在不少不足之處,尤其在理論指導(dǎo)方面,缺乏統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)和有力的支持,急需我們改進(jìn)和完善廣州的標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯,提升廣州的人文環(huán)境和城市形象。
一、廣州公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯狀況分析
2005年,首屆全國(guó)公示語(yǔ)研討會(huì)召開,廣州亞運(yùn)會(huì)前夕完善城市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)成為會(huì)上的討論熱點(diǎn),專家認(rèn)為有必要對(duì)廣州的城市標(biāo)識(shí)語(yǔ)進(jìn)行全面地整頓。之后中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)站開通了“雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)路牌糾錯(cuò)協(xié)作網(wǎng)”,廣州也積極參與此活動(dòng)。2008年,廣州成為全國(guó)“完善城市公示語(yǔ)翻譯”活動(dòng)的試點(diǎn)城市,并出臺(tái)了《廣州市公共場(chǎng)所英文譯名規(guī)則(征求意見稿)》等文件。
目前,經(jīng)歷過亞運(yùn)會(huì)后,廣州的公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯整改行動(dòng)已取得了一定的成果,但在一些公共場(chǎng)所,其標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯仍然各施各法,例如很多地點(diǎn)名的翻譯都缺乏統(tǒng)一原則;一些商業(yè)標(biāo)識(shí)語(yǔ)詞不達(dá)意,未能達(dá)到理想的宣傳效果;某些指示用語(yǔ)意思含糊不清,不能起到提醒作用等。
二、廣州公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯存在的問題
?。ㄒ唬?biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤類型
1.拼寫錯(cuò)誤
在濱江路紡織碼頭,有一告示牌“注意上下走橋易滑”,其英語(yǔ)翻譯為“Mind your step on the fioating pontoon”。此處floating錯(cuò)寫為fioating,是典型的拼寫錯(cuò)誤。
2.用詞不當(dāng)
廣州不少公共廁所的翻譯為“WC”,其實(shí)這是比較粗俗的說法,作為標(biāo)識(shí)語(yǔ),一般用Washroom或Restroom比較文雅和穩(wěn)妥。
3.語(yǔ)法錯(cuò)誤,主要是詞性、句法等問題
在珠江某渡輪上,看到這樣的標(biāo)識(shí)語(yǔ):“如有問題,請(qǐng)與工作人員聯(lián)系?!逼溆⒄Z(yǔ)翻譯為“If you have any problem,please contact with us.”此翻譯中,由于譯者對(duì)contact的詞性理解不深,造成錯(cuò)誤。Contact用作動(dòng)詞時(shí)直接跟賓語(yǔ)us即可,無(wú)需用with.
4.中文標(biāo)識(shí)語(yǔ)缺乏翻譯
現(xiàn)時(shí)廣州不少街道上的“無(wú)障礙通道”指示牌仍然沒有英語(yǔ)翻譯。建議可增加翻譯為“Wheelchair Accessible”。
5.中文標(biāo)識(shí)語(yǔ)一詞多譯
第一種情況是,在同一區(qū)域同一中文標(biāo)識(shí)語(yǔ)有多種翻譯。例如廣州某碼頭,其名稱標(biāo)示牌中“碼頭”的翻譯一邊是用Wharf,而拐過彎去卻看到另一邊是用Port,外國(guó)游客可能會(huì)以為是兩個(gè)地方,造成誤解。
另一種情況是,“東南西北”在不同的地名中有不同的譯法。例如地鐵站“大學(xué)城南”翻譯為“Higher Education Centre South”,此處的“南”翻譯為South,而車陂南站則用拼音“Chebeinan”,體育西路站也用拼音“Tiyu Xilu”,這里面的“東南西北”都表示方向,所以建議應(yīng)該統(tǒng)一翻譯原則。
6.不同中文標(biāo)識(shí)語(yǔ)用同一英語(yǔ)譯文
廣州地鐵的地圖上,蕭崗站和曉港站的英語(yǔ)都是“Xiaogang”,這個(gè)翻譯曾導(dǎo)致一位從國(guó)外回來(lái)探親的留學(xué)生與其親人分別在這兩個(gè)地鐵站等了半天。建議可參照香港的辦法,把其中一個(gè)改成以粵語(yǔ)發(fā)音為翻譯依據(jù),例如可把“曉港”翻譯為“Hiu Kong”。
7.不符合英美國(guó)家表達(dá)習(xí)慣,使用中國(guó)式英語(yǔ)
中式英語(yǔ)多見于提示性的標(biāo)識(shí)語(yǔ),例如中華廣場(chǎng)有告示牌“保持地方清潔”,翻譯為“Keep area clean”,是中式的逐字翻譯,建議改為“Keep clean”。
?。ǘ?duì)公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯原則和翻譯策略缺乏科學(xué)認(rèn)識(shí)
針對(duì)廣州的雙語(yǔ)公共標(biāo)識(shí)語(yǔ),雖然出臺(tái)了一些相關(guān)規(guī)范文件,但是如果光靠翻查規(guī)范條文來(lái)翻譯,還是不足以應(yīng)對(duì)不斷推出的新標(biāo)識(shí)語(yǔ)。
近年也有一些學(xué)者研究公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯原則和翻譯策略,然而,他們當(dāng)中不少人片面地認(rèn)為只需遵從某一翻譯原則或翻譯策略即可,把標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯問題簡(jiǎn)單化。但其實(shí),標(biāo)識(shí)語(yǔ)本來(lái)就有若干種類,若不分類型就強(qiáng)調(diào)某一原則翻譯或只注重某一翻譯策略是不夠科學(xué)的。
回顧近年的翻譯原則和翻譯策略,1998年倪傳斌、劉潔提出研究標(biāo)記語(yǔ)的英譯原則,即“簡(jiǎn)潔、明了、語(yǔ)氣得當(dāng)、講求規(guī)范化和注意適度詼諧”的五項(xiàng)原則(倪傳斌 劉潔1998:18-20)。但是,如果只是簡(jiǎn)單運(yùn)用此原則,就忽略了跨文化交際因素,容易忽略受眾的需要,難以受到認(rèn)同。例如廣州“八旗二馬路”的指示牌翻譯為“BAQI 2 MALU”,雖然是很簡(jiǎn)潔,可是這在拼音中間用了個(gè)阿拉伯?dāng)?shù)字,顯得不倫不類,沒有照顧英美國(guó)家人士的思維習(xí)慣。
王銀泉、陳新仁提出“約定俗成”是標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯中不可忽視的翻譯原則(王銀泉 陳新仁2004)。陳建華則提出“準(zhǔn)確、規(guī)范、簡(jiǎn)練”的標(biāo)志用語(yǔ)翻譯原則(陳建華2005)。一時(shí)間,標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯原則五花八門,眾說紛紜。
2006年,廣州中山大學(xué)張美芳教授根據(jù)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的交際功能將其分為信息型、表情型和感染型三種文本類型,建議以文本主要功能決定翻譯策略的原則(張美芳2006:29-34)。張美芳提出的觀點(diǎn)意味著學(xué)界開始研究對(duì)不同類型的標(biāo)識(shí)語(yǔ)使用不同的翻譯原則。
當(dāng)下對(duì)于標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯的原則和策略仍然是各家爭(zhēng)鳴,難以有統(tǒng)一的準(zhǔn)則和要求。廣州臨近港澳,翻譯準(zhǔn)則和策略容易受到其影響,須盡快加大研究的力度,否則廣州的標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯情況會(huì)更為混亂,難以統(tǒng)一。
三、對(duì)廣州城市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯的建議
?。ㄒ唬┌凑諛?biāo)識(shí)語(yǔ)作用對(duì)廣州的城市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)進(jìn)行分類
廣州的城市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)按照其作用分類,主要可分為標(biāo)識(shí)類標(biāo)識(shí)語(yǔ)、公益宣傳類標(biāo)識(shí)語(yǔ)和商業(yè)廣告標(biāo)識(shí)語(yǔ)。
標(biāo)識(shí)類標(biāo)識(shí)語(yǔ)體現(xiàn)的是信息標(biāo)識(shí)服務(wù),其標(biāo)識(shí)的內(nèi)容較為廣泛,其作用在于給予公眾提示或指示。例如:INFORMATION問詢服務(wù),TRAVEL SERVICE旅游服務(wù),120km/h(限速)120公里/小時(shí),等。
公益宣傳類標(biāo)識(shí)語(yǔ)體現(xiàn)的是公益精神,其作用在于提倡或鼓勵(lì)公眾做或不要做某件事。例如:The grass so fair/Needs your care!小草青青,足下留情。
商業(yè)廣告標(biāo)識(shí)語(yǔ)體現(xiàn)的是商業(yè)目的,其作用在于宣傳商品和吸引公眾成為其顧客。例如:Wanna a house of your own?Buy one with our loan.要買房,到建行。
?。ǘ?duì)不同類型的標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯,根據(jù)其作用性質(zhì)強(qiáng)調(diào)不同的原則和策略,一種為主,其他為輔
公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性、實(shí)用性和得體性直接關(guān)系到廣州的城市形象和人文環(huán)境建設(shè),在現(xiàn)實(shí)操作中要實(shí)現(xiàn)這三個(gè)重要的性質(zhì),在翻譯時(shí)就必須要把多個(gè)翻譯原則和策略結(jié)合起來(lái),靈活運(yùn)用。
把城市標(biāo)識(shí)語(yǔ)按照作用分為三類后,可以根據(jù)其性質(zhì)作用的不同而強(qiáng)調(diào)相關(guān)的翻譯原則和策略。
標(biāo)識(shí)類標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯最重要的性質(zhì)應(yīng)該是準(zhǔn)確性,因?yàn)槭侵苯咏o予公眾提示或指示的,所以簡(jiǎn)單明了、忠實(shí)原文應(yīng)該是最重要的翻譯原則,例如有商店把“營(yíng)業(yè)時(shí)間”翻譯為“Customer Service”,這里就是不夠準(zhǔn)確,應(yīng)該翻譯為“Business Hour”,增強(qiáng)其準(zhǔn)確性。
公益宣傳類標(biāo)識(shí)語(yǔ)最重要的性質(zhì)是得體性,注意美感原則,引起受眾的共鳴而愿意接受引導(dǎo)。這里不必拘泥于直譯,可大膽地發(fā)揮想象力進(jìn)行意譯。例如“芳草依依,請(qǐng)勿踐踏”,不必生硬地翻譯為“Please don’t tread on the meadow.”,這里的否定句顯得不是十分尊重人。應(yīng)譯為“Please give me a chance to grow”更佳。
商業(yè)廣告標(biāo)識(shí)語(yǔ)最重要的性質(zhì)是實(shí)用性,根據(jù)紐馬克(Peter Newmark)的文本劃分,標(biāo)識(shí)語(yǔ)本來(lái)屬于號(hào)召型文本,該文本以讀者為中心,包括所有的修辭手段都是作者用來(lái)感染讀者以喚起讀者的目的,商業(yè)廣告標(biāo)識(shí)語(yǔ)的此特性尤其強(qiáng)烈,在翻譯時(shí)特別注意以交際翻譯為主。例如雀巢咖啡的經(jīng)典廣告:Good to the last drop.滴滴香濃,意猶未盡。這里翻譯的重點(diǎn)原則就是根據(jù)目的語(yǔ)的語(yǔ)言、文化及語(yǔ)用方式,讓讀者去感受,復(fù)制不能簡(jiǎn)單復(fù)制原文。中文的翻譯很貼近中國(guó)受眾的喜好,富有詩(shī)意,意境濃厚,這就實(shí)現(xiàn)了商業(yè)廣告標(biāo)識(shí)語(yǔ)的實(shí)用性了。
四、結(jié)語(yǔ)
通過調(diào)查廣州的城市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯情況,一方面,我們看到通過若干次的相關(guān)調(diào)研和整改活動(dòng),廣州的標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯已經(jīng)有了一定的改進(jìn),但仍存在一些明顯的問題需要及早解決;另一方面,學(xué)術(shù)界對(duì)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯的研究已經(jīng)有了一定基礎(chǔ),但正式運(yùn)用理論對(duì)城市標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯開展研究畢竟是近十年的事情,其研究成果對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)還很有限,必須加大研究力度,除了提供語(yǔ)料支持外,還可以在一定的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)上,提供一些與實(shí)踐相結(jié)合的標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯方式方法,使廣州以及各大城市的標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯有準(zhǔn)則可循。
參考文獻(xiàn):
?。?] 范祥濤,劉全福.論翻譯選擇的目的性[J].中國(guó)翻譯,2002,(6):25-28.
[2] 黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].中國(guó)翻譯,2004,(6):27-28.
[3] 黃友義.從翻譯工作者的權(quán)利到外宣翻譯——在首屆全國(guó)公示語(yǔ)翻譯研討會(huì)上的講話[J].中國(guó)翻譯,2005,(6):31-33.
[4] 袁曉寧.外宣英譯的策略及其理?yè)?jù)[J].中國(guó)翻譯,2005,(1):75-78.
?。?] 黃慧,賈卉.建構(gòu)主義翻譯觀下的外宣翻譯[J].上海翻譯,2007,(4):38-42.
?。?] 劉雅峰.譯有所為,譯者何為?[J].山西師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008,(3):140-142.