国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中文科技期刊摘要的英譯策略

2011-01-01 00:00:00趙佼
編輯之友 2011年2期


  科技期刊能否被國際權(quán)威檢索系統(tǒng)收錄及收入量的多少,是一種刊物甚至是一個國家學(xué)術(shù)地位的綜合體現(xiàn)。國家學(xué)術(shù)交流權(quán)威檢測系統(tǒng)SCI對期刊的英文摘要有著嚴(yán)格要求。要求規(guī)定:英文摘要是對評論的準(zhǔn)確而簡短的概括,并要求它能反映原始文獻的主要信息,所以英文摘要的質(zhì)量直接關(guān)系到文章是否能被國際權(quán)威檢測系統(tǒng)收錄或摘引。
  
  一 科技英文摘要的語法獨特性
  
  1 詞匯方面:大量使用名詞化結(jié)構(gòu)更能突顯科技英文的準(zhǔn)確簡明、客觀、科學(xué)??萍加⑽纳婕按罅砍橄蟾拍睿缍x、原理、規(guī)律、結(jié)論等,且往往都帶有多個修飾限定成分,名詞化結(jié)構(gòu)的巧妙使用,會大大簡化這些復(fù)雜結(jié)構(gòu)。例如:電視通過無線電波發(fā)射和接受各種活動物體的圖像。
  Television is the transmission and reception of images of moving obJeets by radio waves
  2 句法方面:
  (1)人稱。漢語中應(yīng)多使用“筆者、我們、本文”等詞語以示客觀,少用“我”,以避免主觀臆斷;相應(yīng)英語應(yīng)使用“the author(s)”“this paper”等。
  (2)時態(tài)。漢語動詞沒有明顯的時態(tài)變化,僅用“著、了、過”等副詞來表示,而英語則需有時態(tài)的變化。一般情況下,英文多用一般現(xiàn)在時態(tài)表達。盡管許多論文是作者過去做的工作和得到的結(jié)論,但由于科學(xué)實驗揭示客觀真理,所取得的結(jié)果,無論是過去還是現(xiàn)在或?qū)矶际侨绱耍疫@些工作和結(jié)論,并沒有達到“完結(jié)”的階段,因此還會有人繼續(xù)研究下去,進一步改進和完善
  (3)語態(tài)。漢語中較少使用被動語態(tài),科技英語則相反。使用被動語態(tài)的句子結(jié)構(gòu)可避免提及有關(guān)的執(zhí)行者,使行文顯得客觀。同時被動語態(tài)的句子在結(jié)構(gòu)上有較大調(diào)解余地,有利于采用適當(dāng)?shù)男揶o手法,擴展名詞短語,擴大句子信息量,有利于突出有關(guān)概念、問題結(jié)論等內(nèi)容。例如:作者在文中討論了地下水的成因。
  一般譯作The origin of groundwater in this area is discussed。而不是譯成 The author discusses the origin of ground water in this area,
  (4)句子。比較而言,英語的句子更長,這樣更易于體現(xiàn)句子成分間的邏輯關(guān)系,所以利用定語從句、固定句式結(jié)構(gòu)或者非謂語動詞把幾個漢語句子,合并成一個英語復(fù)雜句的翻譯方法比較常見。
  例如:本文提出了一個基于物理的窗簾實時動畫模型。該模型不僅大大減少了繪制時間,且保證了畫面的視覺效果。
  In this paper,the author presents a physically based model for curtain real— time animation,which not only signifi— cantly reduces the time of rendering,but also maintains visually appealing results,譯文使用了which,not only…but also~一將原文兩句合并,邏輯關(guān)系更清楚,表達更連貫。
  
  二 英譯策略
  
  英文摘要的內(nèi)容包含題名、摘要及關(guān)鍵詞。按照國際學(xué)術(shù)界有關(guān)規(guī)定,為了國際交流,科學(xué)技術(shù)報告、學(xué)位論文和學(xué)術(shù)論文應(yīng)附有英文摘要。英文摘要是學(xué)術(shù)論文的基本規(guī)范之一,與文章翻譯不同的是,科技英文摘要要求選詞用句更為簡練,所以使用合適的翻譯策略尤為關(guān)鍵。
  1 大量使用名詞化結(jié)構(gòu)。(1)英文題名名詞化。題名多以短語構(gòu)成,且以名詞短語居多,基本上由一個或幾個名詞加上其前置或后置定語構(gòu)成。字?jǐn)?shù)不宜過多,英國美國科技期刊要求論文題名不超過12個實詞或100個字符,所以英文題名中會大量使用名詞結(jié)構(gòu)。
  例如:《馬恩早期著作中關(guān)于科學(xué)技術(shù)的思想》
  Marx’s and Engels’Views on Science and Technology as Reflected in Their Earlier Works
  (2)句子簡化成名詞結(jié)構(gòu)。
  例如:氧化膜表面具有輕微透性,因此可以用有機或無機燃料著色。
  The slightly porous nature of the surface of the oxide film allows it to be colored with either organic or inorganiCdyes
  (3)動賓結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化成名詞結(jié)構(gòu)。
  例如:建立這些大型鋼鐵廠會大大加速我國鋼鐵工業(yè)的發(fā)展。
  The building of these giant iron and steel works will greatly accelerate the development of the iron and steel indus— try of our country,
  2 巧用非謂語動詞:盡量采用非謂語動詞結(jié)構(gòu),少用關(guān)系代詞引導(dǎo)的定語從句,因為有些情況下使用定語從句反而會使句式變復(fù)雜,而且還會造成時態(tài)混亂。在定語從句和它所修飾的主語或者賓語有時間差的情況下,用ing,ed分詞作定語除了簡化句子結(jié)構(gòu)還可減少時態(tài)判斷錯誤。
  例如:(1)燃燒燃料所釋放的二氧化碳和其他有害氣體在大氣中聚集,形成溫室,使熱量無法從地表釋放出去。
  Carbon dioxide and other gases from the burning of fossil fuels collect in the atmosphere and act like the glass walls of a greenhouse, trapping heat on the earth’s surface,
  例子采用-ing結(jié)構(gòu)把原文中的幾個短句合并成一個英文長句,即使句子邏輯關(guān)系更為明了,也更清楚地表達了“形成溫室”和“熱量無法散發(fā)出去”的時間先后關(guān)系。
  (2)由于鋁具有良好的導(dǎo)電特性,因而它是重要的電力工業(yè)用金屬之一。
  Being characterized by its good conductivity,aluminum is one of the important metals used in electric indus— try
  例子分別在句首、句尾采用了分詞結(jié)構(gòu),這樣可以有效平衡前后修飾成分,同時“Being”的使用還可以把句子表示原因的含義清楚表現(xiàn)出來。
  3 巧用介詞短語。中文多用前置修飾語,而英文則不宜用多個前置形容詞修飾,利用介詞短語后置作修飾語的現(xiàn)象比較常見。此外介詞還具有很強的搭配連接和表達功能,巧妙使用介詞短語可以簡化句子結(jié)構(gòu)。
  例如:(1)熱能在輻射時轉(zhuǎn)換成性質(zhì)與光相似的輻射能。
  In radiation.thermal energy is transformed into radiant energy,similar in nature to light,
  例子先把重要信息體現(xiàn)出來,然后利用介詞短語作后置定語,“先重要后次要”符合英文的表達習(xí)慣。
  (2)本研究運用了貝斯的決策分析框架。這一決策分析框架對于評估控制非點源底下水硝酸鹽污染的評估策略非常適用,它既不對捉摸不定因素漠不關(guān)心,也不受其干擾。
  A Bayesian decision—analysis framework is presented in this study that is suited to evaluating strategies for con— trolling non—point source nitrate poillu- tion of groundwater without being indib ferent to,nor paralyzed by uncertainty,
  例子中很顯然介詞短語后置做定語修飾“strategy”,這樣有效避免了頭重腳輕的現(xiàn)象,而“without”的使用也起到了很好的鏈接句子的作用。
  4 利用同位語簡化句子結(jié)構(gòu)。同位語結(jié)構(gòu)是英文中非常有效的一種連接方式,它的使用同樣可以簡化句子結(jié)構(gòu)。
  例如:(1)破解人類DNA即人類生命遺傳型版是2l世紀(jì)科學(xué)面臨的最大挑戰(zhàn)之一。
  Decoding human DNA,the inher- ited blueprint for each human life,is one of the biggest challenges facing science in the 2lSt century,
  (2)兒童學(xué)習(xí)說話的時期是兒童智力發(fā)育的關(guān)鍵期,而此時正是想象力在大腦中開始形成的時期。
  Imagination appears to take shape in the young brain about the same time that children learn to talk,a crucial time in a child’s intellectual development,
  例子中同位語結(jié)構(gòu)的使用避免了使用連詞“while”或者“at the same time”從而使句子結(jié)構(gòu)更為簡潔,句意更為恰當(dāng)。
  5 主動句變被動句。
  例如:(1)電能可儲存在由一絕緣介質(zhì)隔開的兩塊金屬極板內(nèi)。
  Electrical energy can be stored in two metal plates separated by an insu— lating medium
  (2)本文提出了一種監(jiān)控EST的半實時系統(tǒng),并將該系統(tǒng)與其他系統(tǒng)進行了比較。
  In this dissertation,a semi—real time system for monitoring EST are pro— posed and compared with other systems,
  例子中,“提出”應(yīng)翻譯成和“b。proposed”而“與……做比較”應(yīng)翻譯成“be compared with”二者都用到bc動詞,被動語態(tài)的使用很大程度上簡化了句子結(jié)構(gòu)。
  
  三 應(yīng)避免的兩個翻譯誤區(qū)
  
  對于中英文摘要應(yīng)具有一致性的認(rèn)識目前存在兩種誤區(qū):一是認(rèn)為大體一致就可以因此很隨意地采取“意譯”的方法,隨意刪減增加原文未提及的內(nèi)容,這樣無疑會導(dǎo)致誤解的產(chǎn)生,以至于違背原意;二是認(rèn)為摘要應(yīng)該完全對應(yīng),采用“直譯”的方法,但是這樣會使英文摘要顯得拖沓累贅,甚至詞不達意??傊M行科技期刊摘要英文翻譯的時候,我們務(wù)必先理清原句子的語法邏輯關(guān)系,確定句子主干成分,然后靈活使用以上各種翻譯策略,按照英文習(xí)慣進行整合。在時間充足的情況下,可進行回譯,即中文譯成英文后,再把英文回譯,看是否能和原中文意思相吻合,以此可檢測翻譯的準(zhǔn)確

巴塘县| 九寨沟县| 池州市| 长海县| 迁西县| 全州县| 宁夏| 洪泽县| 泊头市| 南汇区| 民权县| 磴口县| 娄烦县| 扎鲁特旗| 昌邑市| 巩义市| 郴州市| 广饶县| 正镶白旗| 满城县| 秦安县| 左贡县| 抚州市| 磴口县| 安多县| 禹州市| 任丘市| 富源县| 兴安县| 张家口市| 景洪市| 临泉县| 雷州市| 威信县| 山阴县| 富锦市| 玉山县| 平远县| 资溪县| 巴楚县| 儋州市|