国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談?dòng)⒄Z(yǔ)單詞和長(zhǎng)句的翻譯技巧

2011-02-20 20:46:46梁曉蒸
職業(yè)教育研究 2011年4期
關(guān)鍵詞:長(zhǎng)句副詞殘疾人

梁曉蒸

(天津現(xiàn)代職業(yè)技術(shù)學(xué)院 天津 300222)

淺談?dòng)⒄Z(yǔ)單詞和長(zhǎng)句的翻譯技巧

梁曉蒸

(天津現(xiàn)代職業(yè)技術(shù)學(xué)院 天津 300222)

翻譯是把一種語(yǔ)言表達(dá)的內(nèi)容忠實(shí)地用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)的過(guò)程。可以說(shuō),翻譯是跨語(yǔ)言、跨文化、跨社會(huì)的交際活動(dòng),翻譯的過(guò)程不僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程,而且是反映不同社會(huì)特征的文化轉(zhuǎn)換過(guò)程。本文主要介紹兩種翻譯技巧,在翻譯的過(guò)程中,不僅要把原文的全部信息表達(dá)出來(lái),還要進(jìn)行適當(dāng)?shù)奶幚恚3衷牡牧鲿承浴?/p>

英語(yǔ);單詞;長(zhǎng)句;翻譯

英國(guó)翻譯理論家泰特勒 (A·F·Tytler)在《翻譯原理簡(jiǎn)論》藝術(shù)中提出了翻譯三原則:第一,譯文應(yīng)完全傳達(dá)原作的思想;第二,譯文的風(fēng)格與筆調(diào)應(yīng)和原作屬于同一性質(zhì);第三,譯文應(yīng)保持原作的流暢性。著名翻譯理論家尤金·A·奈達(dá)(Eugene A.Nida)關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的論述,被概括為“忠實(shí)原文,易于理解,形式恰當(dāng),吸引讀者”四句話。但作為翻譯的初學(xué)者,一般以“忠實(shí)、通順”作為翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn),即能把原文的信息全部傳達(dá),語(yǔ)氣和文體風(fēng)格與原文相一致,句式處理恰當(dāng),選詞妥帖,語(yǔ)言比較地道。

筆者在教課的過(guò)程中發(fā)現(xiàn),學(xué)生基本能夠讀懂原文,并對(duì)所學(xué)的知識(shí)用漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái),但能準(zhǔn)確通順地翻譯出來(lái)則是另外一回事了。例如:Tianjin Goubuli Baozi is world-famous,it is not only good to eat;it also smells good and good to look at.

學(xué)生譯為:天津狗不理包子世界文明,它不僅好吃而且好聞,好看。

恰當(dāng)?shù)姆g:天津的狗不理包子譽(yù)滿全球,它不僅好吃而且色香味俱佳。

那么,如何對(duì)所理解的內(nèi)容恰如其分地用文字表達(dá)出來(lái)呢?這就要借助翻譯技巧,以下簡(jiǎn)單介紹兩種翻譯技巧。

詞的翻譯方法

(一)轉(zhuǎn)譯詞類

英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系。因此,多數(shù)情況下英譯漢很難將兩種語(yǔ)言的詞匯一一對(duì)應(yīng)。為了使譯文符合漢語(yǔ)的習(xí)慣,可以在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上將原文中的某些詞類轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的其他詞類或成分。(1)英語(yǔ)名詞可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)的動(dòng)詞、形容詞或副詞,例如:The experiment was a success.這次實(shí)驗(yàn)是成功的 (名詞success轉(zhuǎn)譯成形容詞successful)。 (2)英語(yǔ)形容詞可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)的副詞、動(dòng)詞或名詞。例如:He was a regular visitor.他以前經(jīng)常來(lái) (形容詞regular轉(zhuǎn)譯成副詞 regularly)。(3)英語(yǔ)的副詞可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)的名詞、動(dòng)詞或形容詞 。 例 如 :I suppose boys think differently from girls.我想男孩與女孩的思維方式不同(副詞differently轉(zhuǎn)譯成名詞 difference)。 (4)英語(yǔ)的動(dòng)詞可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)的名詞或副詞。例如:I succeeded in persuading him.我成功地說(shuō)服了他(動(dòng)詞succeed轉(zhuǎn)譯成副詞successfully)。(5)英語(yǔ)的介詞可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)的動(dòng)詞。例如:a present for Susan給蘇姍的禮物(這句話可以譯為:to give Susan a present介詞for轉(zhuǎn)譯動(dòng)詞give)。

(二)根據(jù)上下文的語(yǔ)境或詞的搭配辨別詞義

在不同的上下文中,單詞的意思各有不同,因此,語(yǔ)境分析是翻譯的重要手段,沒(méi)有一定的上下文,翻譯就無(wú)從著手。 例如:story 單詞的翻譯:(1)Stories of ancient Greece ( 故 事 )。 (2)A spy novel with a strong story (故事情節(jié))。(3)A front page story (新聞報(bào)道)。 (4)Don’t tell stories, Tom. (說(shuō)謊)。 (5)A young man came to Scott’s office with story.(案件)。

(三)詞的添減

在翻譯時(shí),原則上不要求譯者對(duì)原文的內(nèi)容隨意增減,但由于英漢兩種語(yǔ)言文字之間存在很大差異,在翻譯過(guò)程中很難做到逐字對(duì)應(yīng),因此,為了準(zhǔn)確地表達(dá)原文的內(nèi)容,在翻譯時(shí)有必要對(duì)原文作一些添減。

增詞法 (1)增添必要的連接成分。Reading the book,he nodded from time to time。當(dāng)他讀書(shū)的時(shí)候時(shí)不時(shí)地點(diǎn)點(diǎn)頭。(2)表示英文單詞的復(fù)數(shù)形式。He was covered in bruises after falling off his bicycle.他從自行車上摔下來(lái),滿身青一塊,紫一塊。(3)邏輯性增詞。Air pressure decreases with altitude.氣壓隨著海拔高度的增加而下降。

詞的省略 (1)代詞的省略。I am doing my homework.我正在做作業(yè)。 (2)冠詞的省略。The moon moves around the earth.月球圍繞著地球轉(zhuǎn)。(3)介詞的省略。 Life habits vary from person to person.生活習(xí)慣因人而異。(4)非人稱代詞的省略。It is prof.Li who teaches us English.正是李教授教我們英語(yǔ)。

(四)句子的翻譯方法

英漢兩種語(yǔ)言的句子結(jié)構(gòu)有不同的特點(diǎn)。漢語(yǔ)重意合,句子內(nèi)部以及上下文之間多靠語(yǔ)意來(lái)連貫,因此句子比較短。而英語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)重形合,句子成分之間常用連接語(yǔ)來(lái)表示結(jié)構(gòu)關(guān)系,所以寫(xiě)得比較長(zhǎng)。王力在其所著《中國(guó)語(yǔ)法論》一書(shū)中說(shuō):“英國(guó)人寫(xiě)文章長(zhǎng)化零為整,而中國(guó)人則往往化整為零。”例如:The idea of a fish being able to generate electricity strong enough to light small bulbs, even to run an electric motor, is almost unbelievable.主語(yǔ)idea的修飾語(yǔ)太長(zhǎng),不容易翻譯,把此定語(yǔ)部分化整為零,分譯成三個(gè)短句,這就符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣了。譯文:魚(yú)能發(fā)電,其強(qiáng)度足以點(diǎn)亮小燈泡,甚至能開(kāi)動(dòng)馬達(dá),這簡(jiǎn)直是令人難以置信的。

所以,在翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí)應(yīng)當(dāng)注意此特點(diǎn)。

翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí),可以遵循以下步驟:(1)分析原句的基本結(jié)構(gòu);(2)找出句子的主要成分;(3)弄清主要成分和修飾成分之間的種種關(guān)系;(4)將每個(gè)單句逐一翻譯;(5)將翻譯好的句子重新進(jìn)行調(diào)整,通順地翻譯出來(lái)。例如:A center analysis of US census data nationwide found that between 1995 and 1996,a greater percentage of single, femaleheaded households were earning money on their own,but that average income for these households actually went down.全句的基本結(jié)構(gòu)是:A center analysis of US census data nationwide found that…..but that….;該長(zhǎng)句的主句是:A center analysis of US census data nationwide found… ; 從 句 為 :that between 1995 and 1996, a greater percentage of single, female-headed households… 和but that average income….從句放在及物動(dòng)詞found的后面,因此是賓語(yǔ)從句;翻譯每個(gè)單句:(1)between 1995 and 1996, a greater percentage of single, female-headed households were earning money on their own在1995~1996年間,更多的單身女性 家 庭 開(kāi) 始 自 力 更 生 。 (2)but that average income for these households actually went down.但這些家庭的平均收入事實(shí)上卻減少了。完整句子的翻譯為:對(duì)美國(guó)人口普查數(shù)據(jù)的集中分析發(fā)現(xiàn),在1995~1996年間,更多的單身女性家庭開(kāi)始自力更生,但這些家庭的平均收入事實(shí)上卻減少了。

漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣是多用小句子,多用較短的前置修飾語(yǔ),詞序相對(duì)穩(wěn)定并通常按時(shí)間順序或邏輯順序來(lái)安排詞語(yǔ)和句子的先后位置。因此,在翻譯英文長(zhǎng)句時(shí)通常采用以下三種翻譯技巧。

順譯法 當(dāng)英語(yǔ)長(zhǎng)句內(nèi)容的敘述層次與漢語(yǔ)基本一致時(shí),可以按照英語(yǔ)原文的順序翻譯成漢語(yǔ)。例如:For these forms of pollution as for all the others,the destructive chain of cause and effect goes back to a prime cause:too many cars, too many factories, too many detergents, too many pesticides, more and more trails left by supersonic jets,inadequate methods for disinfecting sewers, too little water, too much carbon monoxide.譯文:這些形式的污染像所有其他形式的污染一樣,起破壞性的因果關(guān)系鏈可歸根于一個(gè)主要的原因:太多的汽車,太多的工廠,太多的洗滌劑,太多的殺蟲(chóng)劑,越來(lái)越多的噴氣式飛機(jī)留下的尾氣,不足的污水消毒處理方法,太少的水源,太多的一氧化碳。

重組法 指在進(jìn)行英譯漢時(shí),為了使譯文流暢和更符合漢語(yǔ)敘事論理的習(xí)慣,在弄清英語(yǔ)長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu)、弄懂英語(yǔ)原意的基礎(chǔ)上,徹底擺脫原文語(yǔ)序和句子形式,對(duì)句子進(jìn)行重新組合。例如:The law of conservation and transformation of energy is the chief basis of physical,astronomical and chemical reasoning as well as of engineering practice.譯文:能量守恒和能量轉(zhuǎn)換定律不僅是工程實(shí)踐的主要基礎(chǔ),而且也是物理、天文及化學(xué)等方面推理的主要基礎(chǔ)。

分譯法 分譯是翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí)常用的方法。所謂“分譯”,就是將長(zhǎng)句中的某些成分從句子主干中拆開(kāi),另作處理。運(yùn)用分譯法可以使譯文層次清楚、簡(jiǎn)練明確。當(dāng)原句中的從句或修飾語(yǔ)與主句間的關(guān)系不十分密切時(shí),可以按照漢語(yǔ)多用短句的習(xí)慣把從句或短語(yǔ)化為句子,分開(kāi)來(lái)敘述。例如:Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand today,signed the Emancipation Proclamation.譯文:一百年前,一位美國(guó)偉人簽署了 《解放宣言》。今天,我們就站在他的紀(jì)念像下。

總之,英語(yǔ)翻譯中的措辭是很重要的,要求學(xué)生認(rèn)真理解,掌握翻譯技巧,加強(qiáng)練習(xí),了解不同國(guó)家的文化背景,盡快適應(yīng)不同的語(yǔ)言差別,從而進(jìn)一步提高翻譯水平。在翻譯時(shí)不僅要理解原文的字面意思,還應(yīng)理解原文的精神和言外之意。才能更加準(zhǔn)確地翻譯文章。在翻譯的道路上,我們只有不斷地學(xué)習(xí)和探索,才能更好地提高翻譯水平。

[1]李玉鵬.英漢翻譯教程[M].北京:中華工商聯(lián)合出版社,2000.

[2]馮樹(shù)鑒.實(shí)用英漢翻譯技巧[M].上海:同濟(jì)大學(xué)出版社,1995.

[3]陳德彰.英語(yǔ)翻譯 二級(jí)筆譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.

[4]孔慶炎.新編實(shí)用英語(yǔ)[M].北京:高等教育出版社,2003.

[5]王治奎.大學(xué)英漢翻譯教程[M].濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,2004.

[6]教育部教材編寫(xiě)組.實(shí)用英語(yǔ)[M].北京:高等教育出版社,1995.

大連市投入4億多元用于殘疾人職業(yè)教育培訓(xùn)工作

近日,從大連市殘疾人教育培訓(xùn)工作會(huì)議獲悉,近五年,大連市累計(jì)投入經(jīng)費(fèi)4億多元用于殘疾人職業(yè)教育培訓(xùn)工作,全市開(kāi)設(shè)培訓(xùn)種類305項(xiàng),累計(jì)培訓(xùn)殘疾人31367人次,其中農(nóng)村11984人次。

大連市還在部分涉農(nóng)區(qū)市縣掛牌建立了13個(gè)農(nóng)村殘疾人實(shí)用技術(shù)培訓(xùn)基地,成立了電大殘疾人學(xué)院和東北財(cái)經(jīng)大學(xué)網(wǎng)絡(luò)學(xué)院海燕班,完成殘疾學(xué)生及殘疾人家庭子女2萬(wàn)多人次的資助獎(jiǎng)勵(lì),資助金額近1500萬(wàn)元。

(大連日?qǐng)?bào))

G712

A

1672-5727(2011)04-0116-02

梁曉蒸(1976─),女,天津市人,天津現(xiàn)代職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)教學(xué)。

猜你喜歡
長(zhǎng)句副詞殘疾人
The Wheels on the Bus
副詞“好容易”及其詞匯化成因
關(guān)愛(ài)殘疾人
這樣分析含同位語(yǔ)的長(zhǎng)句
我驕傲
吼唱在關(guān)中大地上的“秦腔”——論小說(shuō)《白鹿原》中長(zhǎng)句和排比句的秦腔韻味
方便殘疾人用的櫥柜Chopchop
副詞和副詞詞組
為殘疾人筑一個(gè)“中國(guó)夢(mèng)”
浙江人大(2014年6期)2014-03-20 16:20:42
英語(yǔ)長(zhǎng)句譯法新探
——意群—?jiǎng)討B(tài)對(duì)等法
忻城县| 襄汾县| 长沙县| 北川| 天气| 黄平县| 马山县| 深水埗区| 崇阳县| 合阳县| 五常市| 双流县| 澳门| 秀山| 蒙阴县| 柯坪县| 宁城县| 蛟河市| 元朗区| 汽车| 惠水县| 建瓯市| 永吉县| 西盟| 台南县| 潢川县| 吴江市| 南和县| 丹凤县| 盐城市| 四川省| 武威市| 江源县| 揭东县| SHOW| 柳河县| 峡江县| 福鼎市| 武乡县| 灵台县| 上思县|