孫 芳
(南京信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院,江蘇 南京 210012)
“文學(xué)翻譯就是用另一種語(yǔ)言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來,使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀原作一樣受到啟發(fā)、感動(dòng)和美的享受”。可見意境的還原是文學(xué)翻譯的任務(wù)甚至是靈魂。這樣一個(gè)言簡(jiǎn)意賅的闡述涉及一個(gè)核心概念——藝術(shù)意境,意境的傳遞涉及原作者、原文、譯者、譯文,而意境就是聯(lián)系譯者和原文的最好的紐帶。
2.1文學(xué)翻譯中所涉及的因素。文學(xué)翻譯主要涉及原作者、原文、原文讀者這一組關(guān)系,以及譯者、譯文、譯文讀者這一組關(guān)系。尤金·奈達(dá)(Eugene A.Nida)提出的翻譯的“等效論”認(rèn)為:“譯入語(yǔ)接受者和信息之間的關(guān)系應(yīng)該和源語(yǔ)接受者和原文信息之間存在的關(guān)系相同?!蓖ㄟ^尤金·奈達(dá)的理論可以得出這樣的一個(gè)結(jié)論:譯文讀者和譯文的關(guān)系應(yīng)該等同于原文讀者和原文的關(guān)系。此時(shí)可以再做一個(gè)簡(jiǎn)單的推理:譯者和譯文的關(guān)系也應(yīng)該等同于原作者和原文的關(guān)系,而要達(dá)到這種關(guān)系的對(duì)等就需要通過審美移情來實(shí)現(xiàn)。
2.2文學(xué)翻譯中的審美移情?!耙魄檎f”是西方現(xiàn)代美學(xué)中影響最大的流派之一,也是心理學(xué)美學(xué)流派中最有代表性的一種理論。移情說的代表人物利普斯認(rèn)為:“審美欣賞是主體情感與對(duì)象形式的交匯,是主體情感對(duì)客體的移入或外射,審美活動(dòng)欣賞的是自我與對(duì)象的統(tǒng)一?!保ㄖ旃鉂?,2001:384)可見作者對(duì)于原作的關(guān)系是作者把自己的情感、意志等移置到原文中,使得原文中沒有情感的東西仿佛都有了生命和靈性,而譯者對(duì)于原文也應(yīng)該產(chǎn)生同樣的審美移情,才可能使得譯文產(chǎn)生同樣的文學(xué)效果。所以譯者必須移情于原作并感受作者在寫作時(shí)所產(chǎn)生的情感、意志、感覺,譯者和作者此時(shí)產(chǎn)生一種共鳴,于是譯者把這種共鳴付諸筆端,把原作中的藝術(shù)意境用另一種文字表達(dá)出來,這時(shí)所譯出的作品肯定是一部能夠和原作在藝術(shù)效果和境界上相媲美的佳作。由此可見審美移情是聯(lián)結(jié)原作者、原文和譯者、譯文在情感上的一個(gè)非常重要的紐帶。
3.1意境的內(nèi)涵和構(gòu)成。意境的內(nèi)涵在中國(guó)的學(xué)術(shù)界一直都一個(gè)是具有爭(zhēng)議的話題。意境在《文學(xué)理論教程》中被認(rèn)定為我國(guó)古典文論獨(dú)創(chuàng)的一個(gè)概念,是指:“抒情性作品中呈現(xiàn)的那種情景交融、虛實(shí)相生的形象系統(tǒng)及其所誘發(fā)和開拓的審美想象空間。它同文學(xué)典型一樣,也是文學(xué)形象的高級(jí)形態(tài)之一。文學(xué)意境的特征是:情景交融、韻味無窮和虛實(shí)相生?!边@是對(duì)意境的內(nèi)涵所達(dá)成的一個(gè)普遍共識(shí)。
古風(fēng)在《意境探微》中對(duì)“意境”理論研究做了梳理,他分析了從劉勰所提出的“意境”一直到王國(guó)維的“境界”說,并且探討了意境理論在21世紀(jì)的一個(gè)大致走向,強(qiáng)調(diào)意境是具有中國(guó)特色的一個(gè)概念,而且只存在于詩(shī)歌當(dāng)中。但是如果仔細(xì)分析王國(guó)維的“境界說”會(huì)發(fā)現(xiàn)在他的眼中意境的含義不是狹隘的,并非只是中國(guó)文學(xué)的一個(gè)特征。王國(guó)維對(duì)“境界”做了這樣的論述:“境非獨(dú)為景物也,喜怒哀樂亦人心中一境界。故能寫真景物真感情者,謂之有境界,否則謂之無境界。”(《人間詞話》)“何以謂之有意境?曰:寫情則沁人心脾,寫景則在人耳目,述事則如其口出是也。”(《宋元戲曲史》第12章)辛?xí)粤嵩凇墩撘饩撑c意象之區(qū)別》中提出:“成熟的意境,也不復(fù)是詩(shī)歌的專利:它橫跨詩(shī)歌、散文、小說等文學(xué)體式,成為一個(gè)具有普適性的審美概念:它源自作者與受眾靈動(dòng)的內(nèi)心世界,并囊括了作品、作者、讀者等一系列重要的創(chuàng)作環(huán)節(jié),是一個(gè)具有開放性的審美互動(dòng)體系?!?/p>
在此不再贅述意境更為廣泛的含義,我們只需要正確理解茅盾所做的論述里“藝術(shù)意境”的含義即可。茅盾所指的文學(xué)翻譯并非特指中文到外文的翻譯或者外文到中文的翻譯,也沒有特指詩(shī)歌或者散文的翻譯,所以可見這里的“藝術(shù)意境”并不是特指某種體裁或者特定語(yǔ)言中的藝術(shù)意境,而是在文學(xué)翻譯中一個(gè)普適原則,而現(xiàn)在很多研究者都把這里的藝術(shù)意境和中國(guó)傳統(tǒng)的意境完全混為一談,兩者是有相同點(diǎn),但是也有區(qū)別。
那么茅盾所指的藝術(shù)意境為何?在此可以認(rèn)為是一種文學(xué)效果或者指的是一種文學(xué)感染力。這里的藝術(shù)境界和王國(guó)維的意境說在一定程度上是契合的。王國(guó)維在《人間詞話》中對(duì)意境做了這樣的論述:“文學(xué)之事,其內(nèi)足以抒己,而外足以感人這,意與境二者而已?!笨梢娨饩呈侵笇?duì)現(xiàn)實(shí)生活的反映和作者思想情感的表達(dá)。趙則誠(chéng)認(rèn)為:“意境指的是通過形象性的情景交融的藝術(shù)描寫,能夠把讀者引入到一個(gè)想象的空間的藝術(shù)境界。意境的基本構(gòu)成在于情景交融,它包含著兩個(gè)方面,即生活形象的客觀反映和作家情感理想的主觀創(chuàng)造方面,前面叫做境的方面,后面叫做意的方面,這兩個(gè)方面有機(jī)統(tǒng)一渾然交融而形成意境。”而古典文論認(rèn)為意境的特征是“情景交融、韻味無窮和虛實(shí)相生”。這三方面的特征和茅盾所指的藝術(shù)意境還是有一定區(qū)別的,不是所有的文本當(dāng)中都擁有韻味無窮和虛實(shí)相生這兩個(gè)特征,但是情景交融是適用于文學(xué)當(dāng)中任何體裁和任何語(yǔ)言的一個(gè)特征。因此我認(rèn)為茅盾在此所指的藝術(shù)意境應(yīng)該是一種“文學(xué)感染力”,是一種客觀世界的生活形象和作家感情的交融,是指作者所傳達(dá)出的真情、真景、敘述生動(dòng),是能夠引人聯(lián)想的一個(gè)想象空間。
3.2意境的還原。在文學(xué)翻譯過程中,若譯者真的能夠做到把原文的意境傳遞出來,那么這樣的譯文肯定是一篇好的譯文。那么如何把原文的意境傳遞或者還原呢?這涉及四個(gè)方面的因素:一是原作者;二是原文;三是譯者;四是譯文。這四個(gè)方面如何做到步調(diào)、情感一致呢?作家在創(chuàng)作過程中不斷感受現(xiàn)實(shí)世界,移情于客觀世界,然后創(chuàng)作出真善美三者統(tǒng)一的作品。譯者通過反復(fù)閱讀原作者所創(chuàng)作的文學(xué)作品,感受作者眼中的世界,移情于原作者的作品中,感受原作品中所呈現(xiàn)出的意境之美,也就是感受到作家在文中所創(chuàng)造的情景交融的想象空間,以及感受作者在此所表達(dá)的情感,感受作者如何做到“寫情則沁人心脾,寫景則在人耳目,述事則如其口出”。通過這樣的感受和移情過程,譯者盡力對(duì)原作的意境進(jìn)行還原,就能夠讓翻譯的作品盡可能接近原作的審美價(jià)值,讓譯文讀者也能感受到接近于原文一樣的真情實(shí)感和意境之美。