国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

評蘇珊·巴斯內(nèi)特的新著《全球化時代的新聞翻譯》

2011-04-02 23:21盧小軍
當(dāng)代外語研究 2011年10期
關(guān)鍵詞:通訊社全球化譯者

盧小軍

(上海交通大學(xué),上海,200240;上海外國語大學(xué),上海,200083)

Bielsa, E.& S.Bassnett.2009.TranslationinGlobalNews[M].London & New York: Routledge.169 pp.ISBN: 13-978-0-415-40973-5.

1.引言

蘇珊·巴斯內(nèi)特(Susan Bassnett,1945— )是英國沃里克大學(xué)(University of Warwick)的資深教授,曾任該校副校長、翻譯與比較文化研究中心主任。早年在歐洲多國接受教育,掌握多門語言并了解多種文化。巴斯內(nèi)特教授學(xué)術(shù)興趣廣泛,從莎士比亞到西爾維亞·普拉斯,從文藝復(fù)興時期的意大利到后殖民時期的印度,都在她的視域之內(nèi)。她的研究范圍包括:比較文學(xué)、翻譯研究、英國文化、拉美文學(xué)、戲劇作品、女性文學(xué)作品和后殖民時期的翻譯現(xiàn)象等等。巴斯內(nèi)特已出版專著、編著和譯著共30余種,其中包括翻譯界熟知的《翻譯研究》(TranslationStudies,1980)、《比較文學(xué)批評導(dǎo)論》(ComparativeLiterature:ACriticalIntroduction,1993)、《翻譯、歷史和文化》(Translation,HistoryandCulture,1990,與勒菲弗爾合編)、《構(gòu)建文化》(ConstructingCultures:EssaysonLiteraryTranslations,1998,與勒菲弗爾合著)、《后殖民翻譯》(Post-ColonialTranslation,1999,與特里維蒂合編)和《作為作者的譯者》(TheTranslatorasWriter,2006,與彼得·布什合編)、《全球化時代的新聞翻譯》(TranslationinGlobalNews,2009,與別爾薩博士合著)。

自1980年出版《翻譯研究》以來,她一直是翻譯研究學(xué)科的旗手,極力推動翻譯研究的學(xué)科獨(dú)立。1990年她提出了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,1998年提出了文化研究的“翻譯轉(zhuǎn)向”,這些都是翻譯研究學(xué)科在上世紀(jì)90年代繁榮的標(biāo)志。1993年她在《比較文學(xué)批評導(dǎo)論》中提出了比較文學(xué)的死亡,竭力提升翻譯研究的地位,引起了學(xué)界的廣泛討論。

別爾薩博士早年在布魯塞爾自由大學(xué)學(xué)習(xí)社會學(xué)和政治學(xué),而后在格拉斯哥大學(xué)獲得了社會學(xué)碩士和博士學(xué)位,現(xiàn)為英國萊切斯特大學(xué)(University of Leicester)社會學(xué)講師,主要研究領(lǐng)域涉及文化社會學(xué)、翻譯社會學(xué)、拉美文化和歐洲現(xiàn)代性等等。別爾薩博士最近的興趣是研究全球化、翻譯與媒體間的關(guān)系,目前正在從社會學(xué)角度研究世界文化,探討翻譯在其中所起的重要作用。別爾薩博士曾是沃里克大學(xué)翻譯與比較文化研究中心研究員和格拉斯哥大學(xué)社會學(xué)助理。代表性著述有:《全球化、政治暴力與翻譯》(Globalisation,PoliticalViolenceandTranslation,與克里斯托弗·休斯合編),《國際通訊社翻譯》(TranslationinGlobalNewsAgencies)、《全球化語境下通訊社的重要角色:歷史的視角》(ThePivotalRoleofNewsAgenciesintheContextofGlobalization:AHistoricalApproach)、《全球化與新聞翻譯:通訊社的角色》(GlobalisationandNewsTranslation:TheRoleofNewsAgencies)等等。

《全球化時代的新聞翻譯》(TranslationinGlobalNews)是蘇珊·巴斯內(nèi)特與別爾薩博士合著并于2009年推出的一部力作。該書將全球化研究、媒體研究、社會學(xué)與翻譯學(xué)研究等話題聯(lián)系在一起,首次探討了全球化語境下國際新聞翻譯這一重要問題。該書融匯了作者在路透社、法新社和國際新聞社等主要全球新聞機(jī)構(gòu)廣泛的實(shí)地調(diào)查結(jié)果,揭示了在信息跨越地域、語言和文化界限的流通過程中,翻譯所面臨的新的壓力。

2.主要內(nèi)容和學(xué)術(shù)觀點(diǎn)

《全球化時代的新聞翻譯》正文分為七章。第一章名為“權(quán)力、語言和翻譯”、第二章名為“全球化與翻譯”、第三章名為“全球化和新聞:歷史視角下的新聞通訊社的角色”、第四章名為“全球新聞機(jī)構(gòu)與翻譯”,第五章名為“新聞與翻譯:通訊社的方法、策略與價值”、第六章名為“閱讀譯稿新聞:通訊社文本分析”、第七章名為“翻譯和真實(shí)”。該書正文前有謝辭和緒論,正文后有附錄、注釋、參考文獻(xiàn)和索引,為進(jìn)一步了解本書和該領(lǐng)域的研究提供了極大的便利。

作者開宗明義,在緒論中交代了本書的主要內(nèi)容:“本書介紹了新聞通訊社(或許是全球新聞領(lǐng)域最強(qiáng)大的新聞機(jī)構(gòu))的發(fā)展歷史以及在全球化背景下它們看待和使用翻譯的情況,同時還探討了語際新聞傳播極其復(fù)雜的過程,并對翻譯的定義和范圍做了有益的思考?!?/p>

緒論部分除交代了主要內(nèi)容之外,還說明了本書的寫作背景:21世紀(jì)翻譯研究和全球化研究都取得了迅猛發(fā)展,然而研究者卻往往各自為陣,未能意識到兩者之間的密切關(guān)系。由于“接觸區(qū)”(points of contact)的擴(kuò)大,有必要整合不同的研究,把討論匯合到跨國新聞傳播上來。作者指出,新聞翻譯遠(yuǎn)非僅是語言的轉(zhuǎn)換,跨文化信息傳播還需將信息重塑、編輯、合成和轉(zhuǎn)型以方便讀者的理解和接受,因此傳統(tǒng)的翻譯定義和范圍受到了挑戰(zhàn)。

第一章主要討論了翻譯的模糊性、翻譯的文化轉(zhuǎn)向、翻譯和新聞的關(guān)系、新聞材料的變形和重構(gòu)等問題。本章一開始就指出了翻譯在21世紀(jì)的重要作用:隨著各民族間交流的不斷擴(kuò)大,翻譯作為跨文化交流的媒介,其作用與日俱增。同時,人們對文化差異的認(rèn)識也日益增強(qiáng)。作者指出,宗教紛爭、地區(qū)沖突往往是因?yàn)檎`解或誤譯所致,譯者面臨著新的壓力和挑戰(zhàn)。

譯者在不同文化世界之間斡旋,既要忠于信息的原作者,又要忠于譯語受眾;譯者既可能是英雄,也可能是叛徒。譯者的身份十分尷尬:一方面,譯者使不同文化間的交流變成可能,使彼此語言不通的民族能進(jìn)行對話。另一方面,譯者是確立或加強(qiáng)不同民族不平等權(quán)利關(guān)系的串通者。翻譯不是在橫坐標(biāo)上而是在縱坐標(biāo)上進(jìn)行,源語和目的語之間總是一方的地位比另一方更高。翻譯就是協(xié)商,就是有意識選擇并用目標(biāo)語再創(chuàng)作的行為。譯者可以增加、刪減或省略信息。新聞翻譯中文本的操縱經(jīng)常使用合成、省略、解釋等策略。其中,省略是新聞翻譯中的一個重要策略。

翻譯的文化轉(zhuǎn)向始于20世紀(jì)90年代早期。翻譯不是在真空中進(jìn)行的一種孤立的行動,而是與譯者生活的世界直接相關(guān)。文化轉(zhuǎn)向需要考慮翻譯語境,從而將研究對象從純文本層面拓展到源語和目的語語境。

談及翻譯與新聞的關(guān)系,作者認(rèn)為,新聞翻譯最重要的策略就是絕對的歸化。這是為了迎合目標(biāo)語受眾的需求和期待,便于他們理解和接受。語言和權(quán)力一直是討論文學(xué)文本翻譯中的一個重要問題,在新聞翻譯中也同樣十分重要。

新聞文本的重構(gòu)受到時間和空間等因素的限制。文本是否有新聞味道是由時間和文本產(chǎn)生的環(huán)境決定的,會受到編輯的決定、報紙的意識形態(tài)定位和語境等因素影響??臻g因素包括用詞的長度、在特定版面中的位置以及版面在整份報紙中的位置。

編輯是所有新聞翻譯的重要組成部分。新聞材料跨越語言界限傳播必須經(jīng)歷各種形式的轉(zhuǎn)換,包括剪切、編輯、合成或者把直譯的材料重新加工。許多記者對于被人稱作譯者感到不自在,他們更愿意被人稱作記者-翻譯、國際記者或者了解另外一門語言的記者。在新聞翻譯中對目標(biāo)語文化和規(guī)范的了解比語言的轉(zhuǎn)換更為重要。翻譯便意味著操縱原文,意味著為新的受眾重構(gòu)材料。

第二章介紹了關(guān)于全球化和翻譯的重要理論觀點(diǎn)。作者首先批判地論述了現(xiàn)行的全球化理論,指出這些全球化理論缺乏對翻譯的關(guān)注。然后作者試著闡述全球化語境下翻譯的重要意義和作用。

說起全球化,人們一般把全球化與世界的縮小及全世界的即時溝通聯(lián)系在一起?,F(xiàn)代通訊科技的發(fā)展使人們擺脫了空間的限制,促成了超越地域的社會關(guān)系。時空的縮小意味著相互聯(lián)系和相互依賴程度的增強(qiáng)。目前全球化理論的重點(diǎn)是流動性和非地域性,忽略了跨越文化和語言障礙的翻譯的復(fù)雜性。翻譯在全球交流中的作用被遮蔽,成了隱形,一個根本原因是信息的循環(huán)流通居于主導(dǎo)地位,成為全球化理論的焦點(diǎn),阻礙了把翻譯作為意義在全球流通的物質(zhì)前提的系統(tǒng)分析。

全球化的不對稱與知識信息生產(chǎn)的不平等直接反映在翻譯當(dāng)中。英美文化的主導(dǎo)地位不僅體現(xiàn)在被翻譯成英語的書籍?dāng)?shù)量之少,而且體現(xiàn)在按照目標(biāo)語文化價值翻譯的形式上。以流暢和透明為特點(diǎn)的歸化翻譯成為全球化背景下新聞翻譯的主導(dǎo)策略。全球化導(dǎo)致翻譯的空前增長,尤其是本土化翻譯成為一個重要的增長點(diǎn)。本土化翻譯價值和策略并不一致,而是結(jié)合了歸化和異化的成分。在協(xié)調(diào)文化差異、影響國際新聞生產(chǎn)的同質(zhì)性和多樣性的辯證關(guān)系方面,翻譯都扮演著舉足輕重的角色。

第三章從歷時和共時的角度追溯了主要全球新聞機(jī)構(gòu)從誕生到壯大的發(fā)展歷程。在過去150年中,電報、光纖電纜、衛(wèi)星傳輸、網(wǎng)絡(luò)等電子傳媒不僅使全球即時、廉價的溝通成為現(xiàn)實(shí),而且還推動了全世界的普遍聯(lián)系。安東尼·吉登斯(Anthony Giddens)用“時空伸延”(time-space distantiation)來描繪全球化文明特性。19世紀(jì)后半葉在全球化進(jìn)程加快的背景下,新聞通訊社的誕生和發(fā)展充分說明了全球化的重要作用:一方面,推廣了世界一體化的理念;另一方面,推動了供全球信息生產(chǎn)和流通的基礎(chǔ)設(shè)施的發(fā)展。主要的全球性通訊社如路透社、法新社、美聯(lián)社紛紛建立、發(fā)展,并展開了激烈的競爭。之后,非西方的從屬通訊社如半島電視(Al-Jazeera)和國際新聞社(IPS)也建立起來了。

第四章首先描述了新聞通訊社同時是巨大的翻譯機(jī)構(gòu)的事實(shí)。對于通訊社而言,翻譯極為重要。在新聞生產(chǎn)中,翻譯和其他新聞業(yè)務(wù)一樣都是不可或缺的。通常的情況是,通訊社自己把新聞翻譯成英語、法語、西班牙語、葡萄牙語、德語等主要語種,他們的訂閱客戶則把新聞翻譯成其他小語種。翻譯是新聞工作的重要組成部分,翻譯工作和新聞生產(chǎn)融為一體,最大限度地提高了新聞機(jī)構(gòu)的效率。通訊社有地方記者和全球記者兩套班子。一方面,新聞機(jī)構(gòu)在世界各地派駐了大批外國通訊員或駐外記者。另一方面,本地記者在地方新聞辦或新聞局工作。這種典型的二元結(jié)構(gòu)大大減少了翻譯的需求,縮減了將新聞以不同的語言流通到不同的新聞市場所需的時間,同時也意味著權(quán)力的下放。盡管如此,翻譯在新聞生產(chǎn)的各個階段仍舊十分重要。

新聞翻譯的主要目標(biāo)是清楚、快捷、有效地向讀者傳遞信息。新聞翻譯有以下五個主要特征:一、新聞翻譯的主要目標(biāo)是傳遞信息;二、新聞翻譯的語言必須清楚、直接,以利于廣大受眾理解;三、新聞翻譯需考慮特定的地理、時間和文化語境及其具體的媒介;四、新聞翻譯受到時空的限制;五、新聞翻譯者通常是回譯者和校對者。

凱倫·斯特亭(Karen Stetting)提出“編譯”(transeditting)的概念,并指出,為更好地適應(yīng)接受者的需求,編譯在某些類型的翻譯中得到廣泛應(yīng)用。新聞翻譯者對源語文本的操縱最常用的方法有:一、變化標(biāo)題和導(dǎo)語;二、刪除不必要的信息;三、增加重要的背景信息;四、改變段落順序;五、歸納信息。作者提出文本操縱的兩條原則:新聞相關(guān)性和目標(biāo)讀者的背景知識。對源語文本的操縱的效果是讓譯文更像原創(chuàng)的新文本,以達(dá)到出版的要求和滿足目標(biāo)讀者的需求。

新聞文本可以大體分為信息類、闡釋類和論述類三大類。不同的新聞文本類型產(chǎn)生不同的翻譯規(guī)則和策略。信息類文本提供了操縱和改變源語文本的最大空間,而論述類文本提供了較小的變動空間,要求更高程度地保留作者的風(fēng)格。本章結(jié)論部分有兩個要點(diǎn):一、強(qiáng)調(diào)在全球新聞流通中翻譯無所不在以及翻譯的重要作用(需要重寫文本以迎合本地受眾);二、強(qiáng)調(diào)操縱對新聞文本的影響。

第五章論述不同新聞社的具體翻譯策略和價值以及新聞記者自己的觀點(diǎn)和見解。法新社、國際新聞社等國際通訊社一般都設(shè)有地方新聞辦、地區(qū)新聞中心和全球新聞中心三級機(jī)構(gòu)。地區(qū)新聞中心是地方新聞辦和全球新聞中心的“中轉(zhuǎn)站”。翻譯是地方新聞辦記者工作的重要組成部分,有兩種翻譯模式:主導(dǎo)翻譯模式和從屬翻譯模式。在主導(dǎo)翻譯模式下,翻譯完全納入新聞生產(chǎn)當(dāng)中。新聞文本翻譯由沒有經(jīng)過翻譯專業(yè)訓(xùn)練的記者承擔(dān)。需要翻譯或編輯的文本由編輯部主任分派,所有的翻譯需由另外一人負(fù)責(zé)編輯。在從屬翻譯模式下,記者和翻譯并肩工作,共同承擔(dān)編輯和文本翻譯的工作。譯者和編輯自行選擇文本進(jìn)行翻譯,而且譯者個人對終稿負(fù)責(zé)。

源語文本是原材料。譯者需保留源語文本的精神,按照受眾的需求改寫文本:可以改變其結(jié)構(gòu)和內(nèi)容,增加相關(guān)背景介紹,以適應(yīng)不同語境的文體和新聞規(guī)范要求。翻譯意味著編輯,但無論翻譯亦或編輯都須遵循相關(guān)的新聞標(biāo)準(zhǔn)。翻譯意味著按照目標(biāo)客戶和目標(biāo)區(qū)域的需求進(jìn)行大量的信息重組和改寫。如果說簡潔和明晰是編輯或翻譯的兩大目標(biāo),那么要實(shí)現(xiàn)這兩大目標(biāo)的主要策略就是流暢。譯文讀起來就仿佛是用譯語進(jìn)行的寫作,譯文必須易讀、易懂,不使用冗余的詞匯且包括所有必需信息。

時間和速度決定新聞翻譯的價值。信息越緊急,編輯和翻譯的時間就越少,就越容易產(chǎn)生逐字翻譯。速度是新聞翻譯過程中固有的部分。翻譯就意味著譯得快、譯得好、譯得準(zhǔn)。速度和翻譯質(zhì)量同等重要,速度便是翻譯質(zhì)量的一部分。新聞翻譯的任務(wù)就是處理風(fēng)格、內(nèi)容、焦點(diǎn)和信息的輕重緩急等諸方面的差異,同時使跨越語言、文化和地域界限的信息的順利流通變成可能。

第六章圍繞通訊社文本展開,并使用文本分析的方法反思新聞通訊社翻譯的本質(zhì)。通過對三家國際通訊社(法新社、路透社及國際新聞社)文本的抽樣分析,從多方面闡明語言和翻譯的關(guān)系。第一節(jié)對法新社地區(qū)新聞辦的許多文本進(jìn)行了抽樣分析,說明不同類型文本的主要特征以及翻譯在文本生產(chǎn)中的作用。第二節(jié)對路透社英語、法語和西班牙語網(wǎng)站上的新聞文本進(jìn)行了抽樣分析,介紹了新聞文本的流通過程以及新聞翻譯的基本做法。第三節(jié)對國際新聞社2004年世界社會論壇進(jìn)行了系統(tǒng)的研究,說明了語言和翻譯的選擇性政策對新聞生產(chǎn)的影響。

本章的結(jié)論部分歸納總結(jié)了一些重要的觀點(diǎn):新聞文本是根據(jù)新聞相關(guān)性與目標(biāo)語讀者背景知識的原則為特定的受眾撰寫的。翻譯使文本跨越語言和文化的界限傳遞到新的語境,真正走向全球。新聞文本受到新聞價值的影響,新聞價值由西方的新聞機(jī)構(gòu)和文本生產(chǎn)的本土語境推向全球,這意味著翻譯使不同的新聞市場能遵守共同的標(biāo)準(zhǔn)和價值,即客觀、中立和有新聞價值。此外,文本要適應(yīng)新的語境,需要高度的歸化和透明度,即消除或修正特定的文化特征使翻譯能迎合新受眾的信息需求。為確保文本能以最快的速度和最大的效率到達(dá)主要的新聞市場,翻譯必須與國際新聞社的新聞生產(chǎn)過程融為一體。對翻譯介入文本的分析研究不僅能揭示文本生產(chǎn)的條件、規(guī)范和做法,還能揭示翻譯在國際新聞領(lǐng)域的重要作用。

第七章討論了翻譯和真實(shí)的關(guān)系。作者指出,分析新聞翻譯時一個主要困難在于:不僅不同國家有著不同的慣例,即使在同一個國家內(nèi)文體和期望也不盡相同,而文體和期望受到市場和政治的影響。真實(shí)是新聞傳播的一個根本的前提。那么判斷真誠的標(biāo)準(zhǔn)是什么呢?作者考察了在戴安娜死后英國廣播公司BBC播報的三條悼辭(即布萊爾的電視采訪、女王的全國講話、戴安娜哥哥在葬禮上的講話)之后,指出諸如贊美、道歉和許諾等言語行為較為真誠,而命令、請求等則不大真誠。哈貝馬斯認(rèn)為,言語的有效性取決于言語的真實(shí)、恰當(dāng)和真誠。其中,真誠、依賴、信任從說話者的行為中得到證實(shí)。

源語材料跨語言傳播需要合成,然后再按照目標(biāo)語文化標(biāo)準(zhǔn)調(diào)整文體風(fēng)格。所以,變動是翻譯中不可避免的一個方面。但是,如果變動的程度太大以致于看不到源語文本的痕跡,那還可以算作翻譯嗎?而這正是討論新聞翻譯的核心問題。

作者比較了《每日電訊報》和《獨(dú)立報》關(guān)于薩達(dá)姆被捕后第一次出庭的報道,然后指出:盡管兩家報紙都企圖讓讀者相信他們的報道是真實(shí)的,但是讀者能很容易看出兩則報道之間的不同。真實(shí)、恰當(dāng)和真誠是受文化決定的,因此是可變的。在一種語境中認(rèn)為是恰當(dāng)?shù)?在另一種語境中可能被認(rèn)為是不恰當(dāng)?shù)?而只有通過翻譯,這些差異才能顯現(xiàn)出來。

3.評價與思考

綜觀全書,我們會發(fā)現(xiàn)如下特點(diǎn):

(1) 理論闡述與文本分析相結(jié)合

本書是跨學(xué)科研究的成果,將全球化理論與翻譯研究有機(jī)結(jié)合。既有宏觀的理論闡述,如第一章和第二章,也有微觀的新聞翻譯策略探討,如第四章和第五章。作者對新聞翻譯中的重要問題提出了質(zhì)疑和思考,如翻譯的定義和范圍,譯語文本和源語文本之間的關(guān)系,記者和譯者身份的模糊性,新聞翻譯是隱形還是顯形,語言與權(quán)力的關(guān)系等。作者對這些問題的思考有助于加深人們對新聞翻譯的本質(zhì)、特點(diǎn)和挑戰(zhàn)等重要問題的認(rèn)識,也使本書的論述更具深度。本書還結(jié)合新聞翻譯,對尤金·奈達(dá)的形式對等和動態(tài)對等理論、萊斯和弗米爾的目的論、勞倫斯·韋努蒂的歸化異化論、埃文·佐哈爾的多元系統(tǒng)論等翻譯理論做了簡要評析。

(2) 研究目的明確

在本書的緒論部分,作者提到寫作本書的主要目的:首先,通過對新聞翻譯機(jī)制的調(diào)查研究,為國際傳播策略進(jìn)一步的研究奠定基礎(chǔ)。其次,通過對主要國際新聞機(jī)構(gòu)翻譯實(shí)踐的歷時和共時的研究,喚起人們對國際新聞傳播的興趣,希望該研究對媒體和網(wǎng)絡(luò)翻譯的進(jìn)一步研究能起到拋磚引玉的作用。最后,希望這些初步研究成果能激勵更多的跨學(xué)科研究,并鼓勵從事媒體研究、翻譯研究和社會學(xué)研究的研究者共享信息和交流思想。

(3) 研究結(jié)論真實(shí)可信

本書是作者在路透社、法新社和國際新聞社等主要全球新聞機(jī)構(gòu)進(jìn)行廣泛的實(shí)地調(diào)查的結(jié)果。書中既有對接受采訪的有關(guān)記者、編輯、譯員的看法和觀點(diǎn)的直接引述,也有對不同通訊社就同一事件的報道和譯文的對比分析,所得出的結(jié)論真實(shí)可信,有很強(qiáng)的說服力和示范價值。

但是,本書也有一定的不足和缺憾。如在不同章節(jié)反復(fù)提及新聞文本翻譯的具體策略方法,似有啰嗦累贅之嫌。第二章和第三章花費(fèi)巨大篇幅介紹全球化理論以及從歷史的角度介紹全球主要通訊社和從屬新聞機(jī)構(gòu)的發(fā)展過程,所占篇幅過大。

最后,需要強(qiáng)調(diào)的是,正如《全球化時代的新聞翻譯》扉頁上所寫的那樣,本書是翻譯學(xué)、媒體研究和新聞學(xué)必讀書目之一,同時對于那些對國際新聞傳播感興趣的人士而言,也是一本不可多得的佳作。

Venuti, L.1995.TheTranslator’sInvisibility:AHistoryofTranslation[M].London: Routledge.

劉其中.2009.漢英新聞編譯[M].北京:清華大學(xué)出版社.

張健.2008.報刊語言翻譯[M].北京:高等教育出版社.

猜你喜歡
通訊社全球化譯者
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
新舊全球化
全球化減速:全球化已失去動力 精讀
速度不是一切:國外新聞通訊社如何使用用戶指標(biāo)?
全球化陷阱
偵探通訊社
偵探通訊社
元話語翻譯中的譯者主體性研究
全球化背景下的中俄青年