南京農(nóng)業(yè)大學(xué) 張 娟
“被XX”,是一種特殊社會(huì)狀態(tài)下生成的特殊詞類。在21世紀(jì)的中國(guó),一系列具有同樣構(gòu)成方法的新詞在互聯(lián)網(wǎng)上廣為流行。中國(guó)網(wǎng)民在“捐款”、“就業(yè)”、“代表”等不及物動(dòng)詞或者形容詞前加上“被”字,此種語(yǔ)法看似荒謬,卻也恰恰以此嘲弄了“被時(shí)代”的荒謬。
“被XX”所載的語(yǔ)義信息是漢語(yǔ)傳統(tǒng)被字句結(jié)構(gòu)和日語(yǔ)被動(dòng)句中都未曾有過的,在日譯時(shí)沒有現(xiàn)成的相對(duì)應(yīng)的固定表達(dá)方式,存在著語(yǔ)義空缺。本文旨在剖析“被XX”語(yǔ)義特點(diǎn)的基礎(chǔ)之上,探究其恰當(dāng)?shù)娜兆g方式。
新興“被XX”在語(yǔ)義上繼承了漢語(yǔ)傳統(tǒng)被字句結(jié)構(gòu)的基本語(yǔ)義,與日語(yǔ)被動(dòng)句“影響波及”(大河內(nèi)康憲,1982)也是相同的,即表示蒙受不幸、不愉快的事。而且從“語(yǔ)義動(dòng)因”(杉村博文,2003)來看,新興“被XX”傾向于“說話人的主觀感受”(漢語(yǔ)傳統(tǒng)被字句結(jié)構(gòu)則傾向于“客觀世界的施受關(guān)系”),這一點(diǎn)與日語(yǔ)被動(dòng)句也是相同的。
但“被XX”的語(yǔ)義遠(yuǎn)不限于此,借用靳開宇的分析結(jié)果來說,“被XX”實(shí)現(xiàn)了“語(yǔ)義增容”。與傳統(tǒng)被字句結(jié)構(gòu)不同,能夠進(jìn)入“被XX”格式的詞語(yǔ)五花八門,像不及物動(dòng)詞、形容詞和名詞這樣的詞語(yǔ)本身不具備實(shí)義動(dòng)詞比較明顯的自主性、可控性的行為特點(diǎn),而是具有明顯的主觀性、自愿性。所以進(jìn)入“被XX”這一格式中,詞語(yǔ)自身的含義就與“被XX”格式在語(yǔ)義上自相矛盾。為了符合傳統(tǒng)被字句結(jié)構(gòu)的需要,進(jìn)入該格式詞語(yǔ)的語(yǔ)義容量就不得不進(jìn)行調(diào)整,其中具有主觀性、自愿性語(yǔ)義的成分由于組合的分布關(guān)系而臨時(shí)獲得了“被迫發(fā)出該動(dòng)作”的語(yǔ)義,從而完成詞語(yǔ)的語(yǔ)義增容。
這種語(yǔ)義增容在性質(zhì)上可大致分為兩大類:一是像“被自殺、被微笑、被全勤、被捐款”這一類“被迫使發(fā)出某動(dòng)作”的不滿、非自愿之義;二是像“被就業(yè)、被代表、被小康、被開心”這一類“被謊稱處于某某狀態(tài)而實(shí)際并非如此”的無(wú)奈、無(wú)助之義。前者是客觀行為上的被動(dòng);后者是主觀意識(shí)上的被動(dòng)(張建理、朱俊偉,2010)。二者都帶有十足的諷刺意味,而后者在字面意義后更隱含有凸顯其對(duì)立面的否定意味。
根據(jù)以上對(duì)新興“被XX”的語(yǔ)義分類,接下來我們探討其日譯方法。
這種“被迫使發(fā)出某動(dòng)作”之義與日語(yǔ)中的“被役態(tài)”(~させられる)語(yǔ)義甚為類似。因此,『ネット新語(yǔ)の世界が面白い』中就有如下描述:
○2009年に最も造語(yǔ)で使われた漢字は「~させられる」という意味の「被」。大學(xué)の就職率を上げるために強(qiáng)引に就職させられる「被就職」、給料を上げさせられる「被漲薪」ほか、「被幸福」「被自殺」という言葉も創(chuàng)られた。/2009
年新詞新語(yǔ)中使用頻率最高的漢字是“被”字。為了提高大學(xué)就業(yè)率而迫使學(xué)生就業(yè)的“被就業(yè)”、被謊稱工資提高了的“被加薪”,還有“被幸福”、“被自殺”等詞。
然而,「~させられる」似乎又不完全概括“被迫使發(fā)出某動(dòng)作”類語(yǔ)義。以“被就業(yè)”為例,如果說的是并非真的就業(yè),而是“被迫偽造成已就業(yè)了”,那么譯為「就職したことにさせる」似乎更妥當(dāng);如果是“被要求就業(yè)”,那么譯為「就職しようと要求される」更精確。
此外,正如上述例句中所出現(xiàn)的,這類語(yǔ)義下的“被XX”直接譯為“被XX”也不失為一策。當(dāng)然,這需要一定的語(yǔ)言環(huán)境,在上述例句中看到“被XX”不會(huì)影響理解,如果在孤立的語(yǔ)境中冷不防地出現(xiàn)“被XX”似乎就給理解造成障礙了,這時(shí)就需要對(duì)其加注解釋。仍然以“被就業(yè)”為例:
○「被就職」:未曽有の就職難の中で多くの大學(xué)卒業(yè)生が就職できていないのに、統(tǒng)計(jì)上では彼らの大半が「就職した」とされている。政府関係部門が発表した「09年度の大卒就職率は68%」との數(shù)字を見て、當(dāng)の大卒者はいっせいに反発して「われわれは無(wú)理やりに被就職されたのか」と騒ぎ出した。就職率を高めるため書類上で就職させられたことになったことである。
○ 相當(dāng)長(zhǎng)一個(gè)時(shí)期以來,由于一些地方政府好大喜功,很多人都有種“被富?!钡母杏X,農(nóng)民生活“被小康”,工人收入“被增長(zhǎng)”,甚至“被脫貧”、“被幸?!钡默F(xiàn)象也普遍存在。
其中的“被富?!?、“被小康”、“被增長(zhǎng)”、“被脫貧”、“被幸福”都是被謊稱處于這種狀態(tài)而實(shí)際上并非如此。這時(shí)不妨譯為「~ことにされる」這一句型。上述例句我們可以嘗試做如下翻譯:○ 長(zhǎng)時(shí)にわたって、いくつか地方政府が功名心を求めるあまり、多くの人が富裕なことにされた「被富?!工矢肖袱ⅳ辍⑥r(nóng)民の生活は豊かである目標(biāo)に達(dá)したことにされた「被小康」、労働者の収入は増加したことにされた「被増加」、甚だしきに至っては貧しさから抜け出たことにされた「被脫貧」、幸福であることにされた「被幸福」現(xiàn)象もあまねく存在している。
以上翻譯中還融入了「被富?!沟茸謽拥牧阕g手法,在保持原文特色的基礎(chǔ)上也有效地幫助了讀者理解并接受異文化中的新詞。
以上僅是筆者對(duì)網(wǎng)絡(luò)新語(yǔ)“被XX”日譯的初步探討。隨著社會(huì)的不斷發(fā)展,新興事物不斷出現(xiàn),例如,近年來網(wǎng)絡(luò)上流行的“惠普質(zhì)量門”、“肯德基秒殺門”等等,如何在不違背語(yǔ)言規(guī)則的前提下盡可能地譯出其妙義是我們外語(yǔ)人士今后努力的方向。