楊文瀅
(廣州大學(xué),廣州,510006)
音譯(transliteration)在中國翻譯的歷史可以追溯到玄奘的“五不翻”。近年,文化詞的音譯盛行,引起了翻譯研究的關(guān)注:劉祥清(2008)介紹了音譯的歷史與現(xiàn)狀;黃粉保(2005)劉祥清(2010)概括了音譯的功能與類型;王麗(2010)探討了音譯的原則和方法;申連云(2009)分析了音譯與權(quán)力的關(guān)系;龔雪梅(2006)、鮑文(2007)、周有斌(2009)、朱一凡(2007)、郭虹宇(2009)具體討論了外來詞的音譯;葛校琴(2006)、楊永和(2009)、楊紅梅(2009)、朱安博(2010)的研究涉及文化輸出中的音譯。上述研究偏重英漢音譯,少有漢英音譯,而有關(guān)音譯之認知理據(jù)的探討尤為空缺。
翻譯的認知取向是翻譯研究的新視角。近十年來,基于認知語言學(xué)的翻譯研究論著呈迅速發(fā)展之勢(束定芳2009:248),說明認知語言學(xué)對翻譯的解釋力正日益受到關(guān)注與肯定。翻譯是意義的語際轉(zhuǎn)換,語詞的翻譯與譯者的語義觀有直接關(guān)聯(lián)。認知語言學(xué)從根本上反對客觀主義的語義觀,反對形式主義的方法,認為在現(xiàn)實和語言之間存在著人的“認知”,語義是主觀、客觀和語言符號三者之間的關(guān)系。認知語義觀不僅有助于我們從各民族認知差異的角度解釋語言的可譯性限度;更重要的是將翻譯過程中的作者、譯者、讀者和文本置于以“體驗”為基礎(chǔ)的互動關(guān)系,從而避免以“作者”、“文本”、“讀者”為中心的翻譯觀在解釋上的片面性和對翻譯實踐的誤導(dǎo)。
文化詞的音譯一般被譯界視為應(yīng)對不可譯的權(quán)>宜之計,本研究試圖從認知語言學(xué)的視角重新評析之,例析音譯消解可譯性限度的認知理據(jù)。
在漢英翻譯中,文化詞翻譯常采用的方法有直譯(如“四書”“Four Books”)、意譯(如“紫禁城”“the Forbidden City”)和音譯(如“氣功”“qigong”)等?!兜赖陆?jīng)》之“道”的英譯則三種方法兼?zhèn)?“Way”,“Reason”,“Law”,“Nature”,“Existence”,“Dao”,“Tao”。對于直譯和意譯的效果,譯界之評說貶多于褒,主要認為其未能解決可譯性限度引起的意義損失與誤讀(廖敏2004;周珉、周及徐2010)。對其音譯雖有肯定評價(楊慧林2009;楊文瀅2009),但欠缺理據(jù)分析。
維根斯坦認為可譯性限度產(chǎn)生于語言家族之間的非相似性。根據(jù)認知語義觀,語言符號是經(jīng)過詞匯化的概念,因而我們認為可譯性限度不在于語言符號的非相似性,而在于概念的非相似性。作為道家學(xué)說的核心概念,“道”之內(nèi)涵涉及宇宙本原、自然規(guī)律和人類社會準則,是西方哲學(xué)體系中空缺的概念,西方譯者以“Way”譯道,注意的只是詞匯層面的對應(yīng)性。誠然,從詞匯學(xué)角度看,“道”與“Way”具有某些相似的詞典意義,如“道路、方式、規(guī)律、途徑”等,但僅限于少量規(guī)約性意義。語義結(jié)構(gòu)由語言知識和百科知識構(gòu)成,英語的“Way”與漢語的“道”在認知語域上存在不對等性。“Way”是早期基督教教義中的一個詞匯,指通往彼岸世界的精神之路。西方譯者之所以用“Way”來譯“道”,是因為“Way”在《圣經(jīng)》中有崇高、深邃的含義(汪榕培1997:154),而“道”屬于哲學(xué)范疇,是一個囊括人道、政道,自然之道的認知域矩陣。
語義結(jié)構(gòu)是概念結(jié)構(gòu),概念結(jié)構(gòu)具有體驗性?!暗馈迸c“Way”在概念范疇與意義維度上的差異意味著其在形成概念和詞義的過程中所依據(jù)的認知體驗大相徑庭。當(dāng)目標語讀者的經(jīng)驗及其所具備的知識與源語讀者的經(jīng)驗及其所具備的知識不一致時,理解譯語所啟動的認知框架就不可能與譯語所傳遞的內(nèi)容匹配。例如,《道德經(jīng)》第四章第一句“道沖,而用之或不盈也”,Mair譯為:“The Way is empty/Yet never refills with use”;Waley譯為:“The Way is like an empty vessel/That yet may be drawn forever”(廖敏2004:334)。英譯雖然在意義維度上忠實于原文,卻不能激活英語讀者與中文讀者相同的概念化過程,因為“Way”在英語中并不對應(yīng)于容器圖式。Nida(1964)將最佳譯文描述為:它引起目的語讀者的反應(yīng)與源語篇引起源語讀者的反應(yīng)相同?!癢ay”在英語詞典意義與基督教范疇中啟動的是路徑圖式,而“道”在漢語語言和道家哲學(xué)中的意義除了路徑圖式,還有繁衍圖式:“為天下母”、“道生一,一生二…”;關(guān)系圖式:“有無相生…”;水圖式:“上善若水”;容器圖式:“道沖”和運動圖式:“周行而不殆”(靳永、胡曉悅2009:53,91,5,18,53)。由此可見“the Way”與“道”只是追求形式對等的詞義翻譯,不可能實現(xiàn)概念的對等映射。
與直譯不同的是,對“道”的意譯“Nature”、“Law”、“Reason”、“Existence”試圖超越詞匯在字面意義上的對等,通過發(fā)掘詞的內(nèi)在涵義實現(xiàn)意義再生。但這種傳釋帶來的效果實乃一葉障目。其一,“道”是一個意義多元的概念體系,以四個英文詞匯中的任何一個釋“道”,都是對“道”之完整意義的肢解。道家言說之所以采用多維度的概念建構(gòu)和意象投射,就是因為忌諱以語障言荃使“道隱于小成”(于丹2007:99)。其二,框架語義學(xué)認為把握概念系統(tǒng)中任一概念的意義,必須首先理解它所適應(yīng)的框架(李福印2008:121)?!暗馈敝x一旦脫離了源語文化框架,也就脫離了理解它所需要的經(jīng)驗基礎(chǔ),這就是為什么對“道”的意譯不能使意義在目標語中再生,而只是使意義發(fā)生偏離和疏漏——“道”是“法自然”而非單向度的“Nature”;是“為無為”,而非強制性的“Law”;“道”“玄之又玄”,而非機理畢現(xiàn)的“Reason”;“道”“體無形”,而非“Existence”之顯性在場(靳永、胡曉悅2009:53,76,3,88)。因此,即使把四個意譯詞匯相加也并不等同于“道”在源語范疇中的特征。以詞匯手段釋“道”的局限性在于對源語文化框架及其知識結(jié)構(gòu)和經(jīng)驗圖式的錯置和抽離。
馮友蘭(2004:11)認為,中國哲學(xué)著作在語言上的困難在于其提示性:“中國哲學(xué)家的言論和著述中的種種提示很難翻譯……當(dāng)我們把《老子》書中的一句話譯成英文時,我們是在按照自己的理解來闡述它的含義。譯文通常只能表述一種含義,而原文卻可能還有其他層次的含義。原文是提示性質(zhì)的,譯文則不可能做到這一點?!瘪T先生這番話的啟示落在“提示”二字上,但我們并不認為譯文不可能做到提示性。根據(jù)認知語義觀,語言“本不具有意義”,其作用只是“導(dǎo)引出意義”(Fauconnier 1994:xxii)。“道”之英譯的難度在于其文化框架無法移植,而音譯的出路在于能夠“提示”異質(zhì)文化框架的存在,并通過概念轉(zhuǎn)喻機制引導(dǎo)認知通達。
玄奘翻譯佛經(jīng)提倡“五不翻”(劉祥清2010:59):生善不翻、秘密不翻、含多義故不翻、順古不翻、無故不翻,如不以“智慧”譯“般若”,不以“能仁”指稱“釋迦牟尼”等。佛經(jīng)翻譯凡遇名字和術(shù)語皆取音譯。基于認知語義觀再度理解“五不翻”,我們認為其音譯策略是對佛學(xué)語匯的理據(jù)性和向佛之人悟性的尊重。認知語言學(xué)所謂語言“本不具有意義”指的是“意義不在語言之內(nèi)”,即沒有“獨立于人們豐富的細節(jié)知識和強有力的認知程序”的意義(Saeed 1997:319;Turner 1991:206)。從認知框架視角看,玄奘提出“不翻”,是因為源語概念與譯語詞義之間存在非對應(yīng)性?!搬屽饶材帷比缱g為“能仁”,則其地位不及中國的周公及孔子;“阿褥菩提”如譯為“正偏知”,則難以與中國道教所言相區(qū)別(陳???001:43)。根據(jù)Taylor(1995:89)之見,框架是基于文化約定俗成的知識構(gòu)型(configurations),囊括于框架中的知識為一個語言社區(qū)至少一部分成員所共有或被認為所共有。語際翻譯中的可譯性限度在于目標語讀者的文化框架差異,而取音譯則可通過源語語音向目標語讀者提示源語文化框架的迥異性,從而引導(dǎo)對該文化框架之概念系統(tǒng)的整體體驗。
Petruck(1996:1)認為,框架是這樣一種概念系統(tǒng),理解該系統(tǒng)中任何一個概念都必須以理解整個系統(tǒng)為前提;引入其中任何一個概念都會涉及系統(tǒng)內(nèi)其他所有概念??蚣艿倪@一特征進一步點明以詞匯手段譯“道”何以有局限,同時也提示了突破可譯性限度的出路。在人腦的認知結(jié)構(gòu)中,框架以概念系統(tǒng)的方式存在著,由稱之為“概念”或“認知域”的框架成分構(gòu)成,任何一個框架成分都可激活它所屬的那個框架。
語音是語言的物質(zhì)外殼,是語言的第一要素?!罢Z言符號連結(jié)的不是事物和名稱,而是概念和音響形象”(索緒爾1980:101)。漢字造字法有四體,“依聲托事”是其一,“聲”是字音,“事”是字義。文字作為記錄語言的符號,首先要記錄下語言的聲音?!懊麑嵵q”中的“名”反映人的主觀認識,意指“詞”、“名稱”和“概念”,其中包括了語言符號的發(fā)音。古漢語中,“名”和“鳴”是相通的:“古人圣人鳴而施命謂之名,名之為言鳴與命也”(《春秋繁露·深察名號》)?!懊焙小爸v出來”的意思。何九盈(轉(zhuǎn)引自王寅2006:1)指出“名”必須通過人的發(fā)音器官發(fā)出的語音方可表達,孫雍長(轉(zhuǎn)引自王寅2006:1)甚至直接將二者等同,將“名”解釋為用來指謂客觀事物的聲音形式??梢?語音是概念系統(tǒng)的重要構(gòu)件,其與概念意義的內(nèi)在聯(lián)系是提示框架并激活框架的客觀基礎(chǔ)。
近年來文化詞的音譯大熱。北京奧運會“福娃”英譯為“Fuwa”,胡錦濤總書記提出的“不折騰”被國務(wù)院新聞發(fā)布會現(xiàn)場口譯為“bu zheteng”,都反映了翻譯主體對文化框架的取舍。此外,英語讀者放棄“武術(shù)”、“豆腐”、“陰陽”、“風(fēng)水”等的原譯“martial arts”、“bean curd”、“positive and negative”、“geomancy”而改用“wushu”、“toufu”、“ying and yang”、“fengshui”等,也說明音譯為目標語讀者所接受的認知基礎(chǔ)的變化。音譯“Tao”被Webster'sNinthNewCollegiateDictionary、Chambers20thCenturyDictionary和LongmanDictionaryofEnglishLanguageandCulture等辭典作為詞條收入,專指老莊之“道”,亦可旁證以音譯消解可譯性限度的可行性。音譯因不譯而保留和提示了源語文化框架,而保留源語文化框架就是保留意義的完整性,保留主體意義建構(gòu)下的意義潛勢。
傳統(tǒng)修辭學(xué)對轉(zhuǎn)喻的定義是:以某一事物的名稱來替代與該事物相關(guān)或由該事物聯(lián)想到的另一事物(李福印2008:145)。在這個定義里,轉(zhuǎn)喻的性質(zhì)是辭格,兩事物的關(guān)系限于語言層面?,F(xiàn)代認知語言學(xué)提出轉(zhuǎn)喻是一種概念工具,“允許我們通過某一事物與另一事物的關(guān)系而對該事物進行概念化”(Lakoff & Johnson 1980:39)。對轉(zhuǎn)喻的認識進入到概念層面,轉(zhuǎn)喻不僅是一種修辭手段,更是一種認知機制。對轉(zhuǎn)喻認識的突破帶來了轉(zhuǎn)喻分類范圍的擴展,Radden和Kovecses(1999:30-36)將轉(zhuǎn)喻分為整體與局部之間的關(guān)系和整體中各局部之間的關(guān)系兩大類。第一類包括六個小類:整體和局部(Whole and Parts)、標量(Scale)、構(gòu)成(Constitution)、事件(Event)、范疇成員(Category and Member)、縮簡(Reduction);第二類包括9個小類:動作(Action)、感知(Perception)、因果(Causation)、產(chǎn)生(Production)、控制(Control)、所屬(Possession)、容含(Containment)、方位(Location)、符號和指涉(Sign and Reference)。
依據(jù)轉(zhuǎn)喻的認知含義及Radden和Kovecses的轉(zhuǎn)喻分類,我們認為音譯是一種轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象,是它引導(dǎo)框架通達的認知機制所在。首先,音譯是譯音代義,“代”是“指代”,與“轉(zhuǎn)喻主要是一種指代功能(Lakoff & Johnson 1980:36)”的定義相符。其二,譯音代義,是用語言的語音形式代指語言的概念意義,音與義的關(guān)系屬于轉(zhuǎn)喻關(guān)系的第二類——整體中各局部之間的關(guān)系。語言符號具有雙側(cè)對稱性,每一個符號由能指和所指兩部分構(gòu)成,其中能指的符號形式是語音或(文字)書寫,而所指則是符號所代表的事物或概念,也就是詞的意義。Radden & Kovecses將語言形式和所指概念之間的認知關(guān)系歸為符號轉(zhuǎn)喻類型,因此,具體而言,音譯屬于符號和指涉的轉(zhuǎn)喻關(guān)系。
Catford(1965:66)認為音譯的過程可分為三個步驟:即先將譯出語的文字單位轉(zhuǎn)為譯出語的語音單位,此后再轉(zhuǎn)為譯入語的語音單位,最后轉(zhuǎn)換成譯入語的字母或其他書寫單位。三步驟完成兩種語言不同字母表之間的轉(zhuǎn)換,使音譯詞最終在音與形方面向目標語靠攏,以實現(xiàn)對義的提取。英漢音譯是以漢字讀出或?qū)懗鲇⒄Z詞或詞組的發(fā)音,如“沙發(fā)(sofa)”、“奧林匹克(Olympic)”;而漢英音譯時,由于從文字單位到語音單位的轉(zhuǎn)換采用的是漢語拼音方案或舊時的威妥瑪式拼寫,語音單位均以拉丁字母呈現(xiàn),第二、三個步驟與第一個步驟發(fā)生了重疊,因此從源域向目標域的轉(zhuǎn)喻映射實際上是發(fā)生在源語語音單位與源語概念意義之間?!癟ao”是二合前響復(fù)元音,是漢語典型的聲母+韻母音節(jié),同時又不屬于既有的英語詞匯。如果說“Way”由于其本身攜帶的英語文化框架使英語讀者無法進行框架置換,那么“Tao”則由于編碼過程中本土框架的空缺而提示異質(zhì)語符信息背后新異文化框架的存在,從而促使英語讀者尋求對“Tao”的整個概念系統(tǒng)的理解,進而給框架空位賦值。因此,在“Tao”的音譯轉(zhuǎn)喻過程中,新異語音組合起認知凸顯的作用,充當(dāng)認知參照點為目標語讀者提供確定的認知域。換言之,譯者通過突出“道”的語音特征使目標語讀者能夠以最小認知努力確認“道”的最大語境特點,從而順利激活處于該認知語境中的目標域。
關(guān)于轉(zhuǎn)喻認知過程,Langacker(1999:199)有過具體的闡述:“轉(zhuǎn)喻基本上是一種參照點現(xiàn)象。更準確地說,通常由一個轉(zhuǎn)喻詞指代的個體作為參照點,為接近欲表達的目標提供心理可及性。我們不會被這樣的指稱變化搞混,因為所采用的參照點被認為具備喚起該目標的能力。轉(zhuǎn)喻普遍存在是因為我們尋找參照點的能力與生俱來,無處不在?!捎谖覀兊倪@種參照能力,一個選擇得好的轉(zhuǎn)喻詞語可以讓我們提及一個顯豁的、更容易表達的個體,并以此更方便地,基本上是自動地,喚起一個或者是不太重要或者是難以命名的目標?!憋@然,音譯之所以能實現(xiàn)從源域到目標域的心理通達,一方面是由于轉(zhuǎn)喻機制提供的參照點,另一方面有賴于意義建構(gòu)者本身具有的參照能力。作為中國文化關(guān)鍵詞的“道”博大精深,千解萬注之下也只能是見仁見智。對于這樣一個“難以命名的目標”,其識解的抵達有賴于讀者的體悟。既然v意義不是先在的和進行解碼的對象,而是需要語言使用者進行建構(gòu)的”(Langacker 1999:199),那么,我們盡可以通過音譯開放“道”的意義語境,憑由讀者的認知運作進行實時識解。
根據(jù)Fauconnier(1999)的觀點,語境中的任何語言形式都有觸發(fā)大規(guī)模的認知構(gòu)建活動的潛能。與豐富多彩的后臺意義構(gòu)建相對應(yīng)的是,我們僅需很少的語言形式進入前臺即可導(dǎo)引出豐富的認知路徑,激發(fā)復(fù)雜的認知操作。拼音文字是聲音編碼,英文的編碼是一個經(jīng)形到音再到義的過程,語音表征在詞義的提取過程中發(fā)揮重要作用(王德春等1997:179)。用聲音翻譯文化詞,是以微量形式連接海量概念語義,為目標語讀者提供“最小卻足以尋找特定情景中的認知域和適于構(gòu)建認知原則的線索”(Fauconnier 1994:xviii)。
“名可名,非常名”。譯“名”之難早在佛經(jīng)翻譯時期即有討論,音譯法也一直是彌補文化空缺的重要手段。譯名的問題,其實質(zhì)是譯者如何理解名實、名義之關(guān)系的問題。翻譯是作者、譯者和讀者基于現(xiàn)實世界體驗所參與的多重互動。翻譯不是成品,而是一個理解原文、重建譯文的過程?;谡J知語言學(xué)的翻譯觀,本文論證了音譯在促成讀者對文化詞的理解和重建過程中的框架提示作用和轉(zhuǎn)喻性框架導(dǎo)引機制,從而闡明了以音譯消解可譯性限度的認知理據(jù),為譯界重新評價音譯提供了例證與理論視角。
Catford, J. C. 1965.ALinguisticTheoryofTranslation[M]. London: Oxford University Press.
Fauconnier, Gilles. 1994.MentalSpaces:AspectsofMeaningConstructioninNaturalLanguage[M]. Cambridge: Cambridge University Press.
Fauconnier, Gilles. 1999. Method and generalizations[A]. In T. Janssen and G. Redeker (eds.).CognitiveLinguistics,Foundations,ScopeandMethodology,CognitiveLinguisticsResearchSeries15 [C]. The Hague: Walter De Gruyter. 95-128.
Lakoff ,G. & M. Johnson. 1980.MetaphorsWeLiveby[M].Chicago:The University of Chicago Press.
Langacker,R. W. 1999.GrammarandConceptualization[M]. New York: Mouton de Gruyter.
Nida, E. 1964.TowardsaScienceofTranslation[M]. Leiden: E. J . Brill.
Petruck,Miriam. 1996. Frame semantics [A]. In Jef Verschueren, Janona Ostman, Jan Blommaert & Chris Bulcaen(eds.),HandbookofPragmatics[C]. Philadelphia: John Benjamins. 1-13.
Radden,Gunter & Zoltan Kovecses. 1999. Towards a theory of metonymy[A]. In Klaus-Uwe Panther & Gunter Radden(eds.),MetonymyinLanguageandThought[C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 17-59.
Saeed, John I. 1997.Semantics[M]. Oxford: Blackwell.
Turner, Mark. 1991.ReadingMinds[M]. Princeton: Princeton University Press.
Taylor, John R. 1995.LinguisticCategorization:PrototypesinLinguisticTheory[M]. Oxford: Oxford University Press.
鮑文.2007.外來詞音譯增值現(xiàn)象研究[J].外語與外語教學(xué)(4):54-56.
陳???2001.中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社.
費爾迪南·德·索緒爾.1980.普通語言學(xué)教程[M].北京:商務(wù)印書館.
馮友蘭.2004.中國哲學(xué)簡史[M].北京:新世界出版社.
葛校琴.2006.季正明.地名英譯何去何從[J].上海翻譯(3):57-59.
龔雪梅.2006.音譯用字的文字學(xué)考察[J].福建師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)(4):108-112.
郭虹宇.2009.重讀玄奘譯論“五種不翻”——論宗教類、文化類外來詞語的翻譯策略[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報(7):36-41.
黃粉保.2005.論音譯的語用功能[J].中國科技翻譯(3):43,53-55.
李福印.2008.認知語言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社.
廖敏.2004.試析《道德經(jīng)》翻譯的多樣性[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(人文社科版)(9):333-336.
劉祥清.2008.音譯的歷史、現(xiàn)狀及其評價[J].中國科技翻譯(5):32,38-41.
劉祥清.2010.音譯與可譯性限度的消解[J].中國科技翻譯5):38-41,60.
斳永、胡曉悅(注).2009.老子[M].武漢:崇文書局.
申連云.2009.音譯與權(quán)力——對我國現(xiàn)階段音譯現(xiàn)象的審視[J].外語教學(xué)(9):100-103.
束定芳.2009.中國認知語言學(xué)二十年回顧與反思[J].現(xiàn)代外語(8):248-256.
王德春、吳本虎、王德林.1997.神經(jīng)語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社.
王麗.2010.音譯法使用中的對等原則[J].山東外語教學(xué)(4):110-112.
汪榕培.1997.比較與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社.
王寅.2006.對“名實”與“能指所指”對應(yīng)說的思考[J].外語與外語教學(xué)(6):1-3.
楊紅梅.2009.從中國特色詞語的翻譯策略談“不折騰”的英譯[J].西南科技大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)(12):85-90.
楊慧林.2009.怎一個“道”字了得——《道德經(jīng)》之“道”的翻譯個案[J].中國文化研究(2009年之秋卷).192-196.
楊文瀅.2009.《老子》語言的模糊性及其翻譯的“留白”[J].中南大學(xué)學(xué)報(社科版)(8):579-582.
楊永和.2009.動態(tài)順應(yīng)與中英人名翻譯[J].外語與外語教學(xué)(11):57-59.
于丹.2007.于丹《莊子》心得[M].北京:中國民主法制出版社.
周岷、周及徐.2010.《道德經(jīng)》首章四種英譯本述評[J].宗教學(xué)研究(2):150-155.
周有斌.2009.制約音譯外來詞形式選擇的原則[J].語言研究(7):103-105.
朱安博.2010.“房奴”英譯的文化解讀[J].中國科技翻譯(8):38,53-56.
朱一凡.2007.音譯字字化的機制和動因[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(3):6-10.