喻海燕
翻譯家王佐良簡論
喻海燕
介紹了王佐良先生的生平、翻譯思想,并對其譯作進(jìn)行評析。試圖從多個角度對作為翻譯家的王佐良進(jìn)行評析,使他的成功道路和寶貴經(jīng)驗為人熟識,成為年輕學(xué)生借鑒的珍貴資料。
王佐良;生平;翻譯思想;譯作;評析
王佐良先生是我國著名學(xué)者、作家和翻譯家。學(xué)貫中西,博通古今,在英國文學(xué)、翻譯理論、中西詩學(xué)、文學(xué)理論和比較文學(xué)等方面造詣精湛。對王佐良先生的生平、翻譯思想和譯作特色進(jìn)行研究具有現(xiàn)實意義。
王佐良,1916年2月12日生,詩人、翻譯家、教授、英國文學(xué)研究專家,浙江上虞人。1995年1月19日于北京去世。
王佐良先生是一位全方位的學(xué)者和翻譯家,在創(chuàng)造、翻譯和研究領(lǐng)域均有建樹,涉及詩歌、散文、戲劇等多種體裁。在譯著方面,他早在西南聯(lián)大任教時,就已將曹禺的代表作《雷雨》譯成英文。在英譯漢方面,他譯過培根的《隨筆》中的部分篇章。他還譯過英國散文家科貝特的《騎馬鄉(xiāng)行記》。王佐良譯的最多的還是他最傾心的英國詩歌,他翻譯過很多英詩:《彭斯詩選》《蘇格蘭詩選》《英國詩文選譯集》《英國詩選》等。王佐良是我國英國文學(xué)研究的大家,曾主持編寫五卷本的《英國文學(xué)史》,并著有《英國浪漫主義詩歌史》《英國詩史》《英國散文的流變》《英國文藝復(fù)興時期文學(xué)史》等。他的學(xué)術(shù)專著有《約翰·韋伯斯特的文學(xué)聲譽》《莎士比亞緒論》《翻譯:思考和試筆》《論詩的翻譯》《英語文體學(xué)論文集》《王佐良文集》等。50年代初參加過《毛澤東選集》的英譯工作。70年代末,還主持翻譯過工程浩大的《漢英詞典》。
翻譯活動伴隨了王佐良一生的文學(xué)生涯,他從新的角度論述了翻譯問題,給我們留下了寶貴的翻譯理論經(jīng)驗和財富。
1.翻譯的功能和作用。
翻譯自古有之,從西漢佛經(jīng)翻譯的興起,到清末西方學(xué)術(shù)名著的翻譯熱潮;從十月革命送來的馬克思主義名著的翻譯到解放后大規(guī)模經(jīng)濟(jì)建設(shè)所需的各種資料的翻譯,無不體現(xiàn)了翻譯發(fā)揮的巨大作用。翻譯的功能和作用在經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展和全球化加劇的今天,愈加顯示出來。但至今,王佐良先生對翻譯功能的詮釋仍具有鮮活的生命力?!叭绻サ舴g,每個民族的文化都大為貧乏,整個世界也將失去光澤,宛如脫了錦袍,只剩下單調(diào)的內(nèi)衣”。
王佐良認(rèn)為中國古代對佛經(jīng)的翻譯和近代有關(guān)資本主義思想和馬克思主義理論的翻譯,不僅影響了中國文化,也改變了中國。他曾說過,20世紀(jì)的中國文壇,是翻譯家給新生代的文學(xué)家?guī)砩鷻C。
王佐良對翻譯十分重視,幾十年從未間斷過對外國優(yōu)秀文學(xué)作品的翻譯和介紹。他認(rèn)為翻譯不僅切合人們的實際需要,而且也具有理論發(fā)展前途,因為“它天生是比較的、跨語言的、跨學(xué)科的,必須聯(lián)系文化、社會、歷史來進(jìn)行”。
王佐良繼承了前人對翻譯作用的總結(jié),振興民族,弘揚民族文化。又從新的角度對翻譯功能和作用進(jìn)行詮釋,提到了翻譯的多元跨學(xué)科性質(zhì),具有前瞻性,對后來,中國翻譯理論的發(fā)展起到了推波助瀾的作用。
2.翻譯與文化。
就翻譯與文化的關(guān)系,王佐良曾提出過:翻譯者必須是一個真正意義的文化人。翻譯所面對的是語言問題,但是如果一個譯者不了解社會中的語言文化,那么他也無法真正地掌握語言。“他處理的是個別的詞,他面對的是兩大片文化”。譯者不僅要了解本國的文化,還要了解外國文化,包括諸多方面。把兩種文化加以比較,找出原文與譯文的真正對等詞。
王佐良的翻譯思想具有前瞻性,他擺脫了傳統(tǒng)的翻譯研究單單研究語言內(nèi)部的翻譯,而轉(zhuǎn)向外部研究,是翻譯研究踏上了更高層次的追求,結(jié)合西方現(xiàn)當(dāng)代翻譯理論為推動中國譯論的發(fā)展做出了巨大貢獻(xiàn)。
3.翻譯與文體學(xué)。
王佐良于1980年結(jié)集出版了《英語文體學(xué)論文集》,開我國英語文體研究之先河。他認(rèn)為:將文體學(xué)與翻譯研究結(jié)合起來,認(rèn)為現(xiàn)代語言學(xué)的研究成果對翻譯文體會有所啟迪。在論述詞義、文體和翻譯的關(guān)系時,他指出:譯者不僅要識別原文中的語言變異,還要在譯文中再現(xiàn)這種語言變異。
4.詩歌翻譯。
詩歌翻譯對于增進(jìn)不同民族的了解與交往,推動民族文化的交流與借鑒,促進(jìn)民族語言的豐富與發(fā)展,起著無法估量和不可替代的作用。關(guān)于詩歌翻譯,王佐良堅信“詩歌是可譯的,詩歌翻譯有四個要點:詩的意義;詩歌藝術(shù);語言狀況及全詩整體效果等。”
文學(xué)翻譯尤其是詩歌翻譯將一個民族的精華吸收過來,從而給自己民族文化增添了色彩和光芒。在不同文化的交融中,本民族文化得以更好的發(fā)展延續(xù)。五四時期的詩歌翻譯,對新生代作家的創(chuàng)作和新思潮的產(chǎn)生無不起了推波助瀾的作用。
同時他認(rèn)為要“以詩譯詩,形式上盡量接近,原文押韻,譯文也盡量保持韻腳;原文講究節(jié)奏,譯文雖然沒有采取以頓代步的辦法,卻限制每行的字?jǐn)?shù),以保持節(jié)奏大體相同?!?/p>
王佐良認(rèn)為“譯者應(yīng)該選擇與自己風(fēng)格相近的,自己喜歡的作品來譯,注重與原詩作者情感上的共鳴;而詩的意境、形象和比喻都很重要,有時可以做必要的變通以保持整首詩的效果”;他堅持認(rèn)為“只有詩人才能把詩譯好。詩人譯詩有利于他的詩歌創(chuàng)作,并且這兩者之間是相互促進(jìn)的?!?/p>
王佐良先生對詩歌翻譯原則的經(jīng)典詮釋,直至今天仍具有現(xiàn)實意義。他不僅為當(dāng)代詩歌翻譯原則指明了道路,也為后來人進(jìn)行詩歌翻譯乃至創(chuàng)造提供了寶貴經(jīng)驗,奠定了理論基礎(chǔ)。
5.譯者的資質(zhì)。
“譯者要為讀者著想,要吸引心目中預(yù)定的讀者。讀者對譯文的要求是可靠、可讀,‘可靠’指譯文要忠實與原作,沒有歪曲和遺漏;‘可讀’是指譯文流利、上口、順耳,即使是直譯也要使人讀的下去?!薄白g者應(yīng)該選擇與自己風(fēng)格相近的,自己喜歡的作品來譯,注重與原詩作者情感上的共鳴。詩人譯詩,以詩譯詩?!?/p>
這是王佐良先生對譯者的資質(zhì)方面最經(jīng)典的要求。雖然只是簡短的幾句話,足以看出王佐良先生對譯者資質(zhì)的要求。譯者要“識時務(wù)者為俊杰”,對自己的能力有所知曉。選擇自己擅長的領(lǐng)域,這樣譯作才可“可讀”。所以,作為譯者尤其是年輕的譯者一定要以此作為參考,只有站在巨人的肩膀上,才可在學(xué)術(shù)方面更有建樹。
“一切照原作,雅俗如之,深淺如之,口氣如之,文體如之”“通篇的神似”。這句話體現(xiàn)了王佐良先生在翻譯上追尋的最高目標(biāo)。無論是翻譯中的文化文體,文學(xué)文體,還是譯詩都要服從這一原則。這也正是對他翻譯理論的最好概括。
《談讀書》是王佐良翻譯培根的《隨筆》中的一篇。無論原作和譯作都被公認(rèn)為是兩個文化中文學(xué)中的經(jīng)典。本文以王佐良的散文翻譯為例,進(jìn)行評析。
Studies serve for delight,for ornament,and for ability.Their chief use for delight,is in privateness and retiring;for ornament,is in discourse;and for ability,is in the judgement and disposition of business.
讀書足以怡情,足以傅采,足以長才。其怡情也,最見于獨處幽居之時;其傅采也,最見于高談闊論之中;其長才也,最見于處世判事之際。
從短短的一段話,足以看出王佐良對原文文風(fēng)的把握和原文語言和藝術(shù)特色的再現(xiàn)。原文古雅,精煉。譯文短短幾句就再現(xiàn)了原文的風(fēng)貌。略帶古風(fēng)而用明白暢達(dá)。譯文句式采用三個“其……也”形成排比,與原文呼應(yīng),再現(xiàn)了原作的論辯氣勢。同時,也展現(xiàn)了原文簡潔利落的文風(fēng)。采用中國古雅的文言語匯,使用文言虛詞,四字詞組形神具備地翻譯了原文。通徹理解原文,在漢語中找到了最恰當(dāng)?shù)淖盅?。“以”“其”“也”“與”“之”都是典型的文言語匯,其中“以”“也”“與”“之”是虛詞,他們的運用,是譯文具有古雅的文風(fēng),與原文契合。獨處幽居、高談闊論和處事判事等四字詞組,分別對應(yīng)“private retiring 、discourse、the judgement and disposition of business”,非常準(zhǔn)確,用典型的中國詞語簡潔的表達(dá)了原文的意向。
Histories make men wise;poets witty;the mathematics subtitle;natural philosophy deep;moral grave;logic and rhetoric able to contend.Abeunt studia in mores.
讀史使人明智,讀詩使人靈秀,數(shù)學(xué)使人周密,科學(xué)使人深刻,倫理學(xué)使人莊重,邏輯修辭之學(xué)使人善辯:凡有所學(xué),皆成性格。
這一段除了繼續(xù)運用排比“……使人……”的句式展現(xiàn)原文的精煉文風(fēng)。還有獨到的翻譯手段。原文poets witty;the mathematics subtitle;natural philosophy deep;moral grave;logic and rhetoric able to contend,實際上作者為了精煉,省略了它的成分。應(yīng)該是poets make men witty;the mathematics make men subtitle and etc.由于漢語和英語的習(xí)慣不同,王佐良先生做了適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,把省略的部分還原,即符合漢語的用法,試用了排比句,但又不顯煩瑣,可見其文學(xué)功底之深。另外,原文Abeunt studia in mores.是源自拉丁文,王佐良譯成“凡有所學(xué),皆成性格”四字詞組,再現(xiàn)古雅風(fēng)格。而且,其譯文也成為經(jīng)典,膾炙人口。
如果沒有原文,讀者會以為是中國作家自己創(chuàng)作的文字??梢姡g者本身中英文中都有巨大的詞匯量,才可以達(dá)到如此境地。同時這也也體現(xiàn)了現(xiàn)當(dāng)代西方翻譯理論中譯者的隱身和歸化的策略。王先生的翻譯實踐是本著他的翻譯思想的原則進(jìn)行的,他達(dá)到了自己對譯者資質(zhì)的要求。
王佐良先生對培根《Of Study》一文的翻譯可謂傳世經(jīng)典,譯文行文流暢,文風(fēng)簡練??梢哉f在思想內(nèi)容和藝術(shù)手法上都很好再現(xiàn)了原文,王佐良先生不愧是譯者中的領(lǐng)航人物。
王佐良先生及集學(xué)者、翻譯家、創(chuàng)作家與一身,可謂新一代學(xué)生學(xué)習(xí)的楷模。他在翻譯、創(chuàng)作、研究等領(lǐng)域取得的豐碩成果不僅為后一輩提供了寶貴的資料和堅實的基石,也為翻譯研究開拓了新的前景。他的很多譯作已經(jīng)成為一個時期的代表,被列為模板,研習(xí)與課堂之上,傳誦與學(xué)生之間,成為不朽之作,以封千古之口。他為中國翻譯事業(yè)所做出的貢獻(xiàn)是永遠(yuǎn)被后人銘記的。
[1]郭著章.翻譯名家研究[M].武漢:湖北教育出版社,2005:420.
[2]王佐良,翻譯:思考與試筆[M].北京:外語教育與研究出版社,1989:3-57.
[3]朱徽.著名譯家研究[M].成都:四川大學(xué)研究生教材:50-51.
A Study on Wang Zuoliang as a Translator
Yu Haiyan
Being proficient in English literature and translation theory,Wang Zuoliang is a renowned scholar,a writer and a translator of our country.This article introduces briefly his life and career,translation theory and analyzes his outstanding translation work.The purpose is to introduce this significant translator from various angles and to bring valuable edification to the successors.
Wang Zuoliang;life and career;translation theory;translation work;comment
H315.9
A
1672-6758(2011)11-0087-2
喻海燕,碩士,講師,黑龍江八一農(nóng)墾大學(xué)文理學(xué)院,黑龍江·大慶。郵政編碼:163319
Class No.:H315.9Document Mark:A
(責(zé)任編輯:蔡雪嵐)