国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從原型—模型翻譯理論看典籍英譯的意義

2011-04-11 22:32:09趙聯(lián)斌
關(guān)鍵詞:典籍原型英譯

趙聯(lián)斌

(山西長(zhǎng)治學(xué)院外語系, 山西 長(zhǎng)治 046011)

從原型—模型翻譯理論看典籍英譯的意義

趙聯(lián)斌

(山西長(zhǎng)治學(xué)院外語系, 山西 長(zhǎng)治 046011)

本文的研究表明,典籍英譯的標(biāo)準(zhǔn)其實(shí)是適合與忠實(shí),這種翻譯標(biāo)準(zhǔn)給譯者在英譯典籍過程中的權(quán)限提供了很大的空間,譯者并不是被動(dòng)模擬,而是基于忠實(shí)基礎(chǔ)上的主動(dòng)模擬。

原型—模型翻譯理論;模擬;典籍英譯

在原型—模型翻譯理論中,譯者的翻譯行為被界定為模擬行為,這一模擬行為不是任意的,而是以忠實(shí)于原語文本(即原型)為基點(diǎn),以適合于譯語文本(即模型)讀者為目的的主動(dòng)行為。(趙聯(lián)斌,劉治,2009:253)

一、典籍英譯的本質(zhì)屬性

《辭?!穼?duì)“典籍”所下的定義是:典籍,國(guó)家重要文獻(xiàn)?!队圩印じ媸鞠隆罚啊T侯之地方百里;不百里,不足以受宗廟之典籍。’趙歧注:‘謂先祖之法度之文也。’亦統(tǒng)稱各種典冊(cè),書籍?!保ā掇o?!罚?997:667) 著名翻譯家汪榕培先生指出,典籍翻譯是一項(xiàng)高投入、低產(chǎn)出的事業(yè)。(汪榕培,1997:120) 高投入,是由典籍英譯本身的特點(diǎn)決定的。首先是“理解”的困難,中國(guó)文字言簡(jiǎn)而意豐,中國(guó)古代的思想博大精深,有的則是深?yuàn)W玄妙,甚至妙不可言,如《周易》、《道德經(jīng)》等,這就給當(dāng)代譯者正確的理解原著的意旨帶來諸多困難。其次是“表達(dá)”,我們用現(xiàn)代漢語翻譯這些作品時(shí),如果想表達(dá)原著的神韻和語言的優(yōu)美都存在許多不易,何況是在兩種截然不同的文字之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換,其難度就更大了。很顯然,典籍翻譯是對(duì)譯者要求極高的藝術(shù),使一些意欲從事典籍英譯的許多譯者望而卻步。所以,如果不是出于某種目的,譯者很少加入翻譯典籍的行列,也很少愿意為此付出沒有意義的勞動(dòng)和身心投資。低產(chǎn)出,是因?yàn)楫?dāng)今翻譯作品市場(chǎng)上,多為迎合大眾口味的作品,極少有出版社愿意出版典籍譯作,因?yàn)樽x者群太小,其讀者僅局限于研究翻譯的一些學(xué)者和一部分外國(guó)讀者。因此,有的典籍作品經(jīng)過譯者嘔心瀝血翻譯出來,卻很少有出版社問津,從很大程度上打消了典籍英譯者的積極性。譯者因此即便介入翻譯典籍,也是為了滿足研究翻譯的學(xué)者和部分外國(guó)讀者的閱讀和研究需求而去做的,而這些讀者恰恰對(duì)譯語文本有很高的要求,任何不忠實(shí)于原語文本的翻譯行為都會(huì)削弱中國(guó)典籍的研究力度和宣傳力度。因此,典籍英譯的本質(zhì)屬性是譯者對(duì)中國(guó)典籍的一種以適合于某種讀者群為目的的基于忠實(shí)的模擬行為。

中國(guó)的典籍具有濃厚的本國(guó)文化的底蘊(yùn)和色彩,它們能否如實(shí)的移譯到“他者”的文化之中而不失其氣韻和神采,一直是典籍英譯的焦點(diǎn)問題,與之相關(guān)的則自然是可譯性的問題,既然文化與文化之間存在著巨大而不可逾越的異質(zhì)性,對(duì)典籍這種濃縮著一族文化精華的文本是否具備翻譯的可能性便提出了質(zhì)疑。

由中國(guó)典籍本身固有的屬性所決定,典籍英譯本質(zhì)上是中國(guó)典籍的模擬者基于某些讀者群的需求,在忠實(shí)于中國(guó)典籍這一原型的基礎(chǔ)上,對(duì)中國(guó)典籍進(jìn)行的一種模擬,試圖產(chǎn)生適合于譯語讀者的模型。典籍英譯的本質(zhì)屬性是模擬性,譯者的行為在典籍英譯中實(shí)際上表現(xiàn)為一種模擬行為,譯者所遵循的翻譯標(biāo)準(zhǔn)實(shí)際上是一種模擬標(biāo)準(zhǔn),即是以忠實(shí)于中國(guó)典籍為基礎(chǔ),以適合于譯語讀者為翻譯目的。

二、典籍英譯的翻譯策略

在原型—模型翻譯理論看來,原文與譯文的關(guān)系,既是傳統(tǒng)翻譯理論所主張的“模式-復(fù)制”的關(guān)系,又是互補(bǔ)的關(guān)系。按原型—模型翻譯理論的說法,是一種“共存”的關(guān)系。原型—模型翻譯理論與傳統(tǒng)的翻譯理論一致,都是以“原文-譯文”相對(duì)應(yīng)為理論構(gòu)架的,但卻不否認(rèn)“原文”與“譯文”的區(qū)分。原型—模型翻譯理論關(guān)于翻譯問題的討論主要是圍繞著翻譯的模擬本質(zhì)展開的。在這一理論中,趙聯(lián)斌提出了“原型—模型“的概念。盡管這一概念是首次用于翻譯理論研究,趙聯(lián)斌卻希冀在翻譯理論研究中能找到這一理論運(yùn)用的普遍性。即譯者的行為是通過對(duì)原型的模擬產(chǎn)生模型?!澳M”,作為翻譯的本質(zhì)屬性,他認(rèn)為:“原型—模型論認(rèn)為,從本質(zhì)上看,各民族的基本語音組織形式也都是對(duì)人類呼吸的自然韻律的模仿,即模型。但是,這種模仿又是在各民族的邏輯-心理結(jié)構(gòu)的調(diào)控下進(jìn)行的。因此,各民族語言的基本語音組織形式又各有不同?!保◤埥?,1997:18;張今、羅翊重,2002:559)

張今這一概念的提出為可譯性提出了理論根據(jù),因?yàn)楸M管不同的語言有不同的模仿方式,但仍然可能模仿同一個(gè)事物,可以借助翻譯互相溝通。其實(shí)早在張今之前,在三世紀(jì)的圣哲羅姆(Saint Jerome) 時(shí)代,哲羅姆本人以及許多基督徒就已認(rèn)為人類的所有語言都來自于一種原初語言(Ur-language)。在18世紀(jì)末到19世紀(jì)30年代初期,德國(guó)的浪漫派作家和文論家就提出了與張今的理論極為相似的“無限相融”的翻譯主張。德國(guó)的浪漫派打破了將藝術(shù)分類的做法,認(rèn)為應(yīng)該把詩(shī)歌、哲學(xué)、文藝批評(píng)乃至自然科學(xué)彼此融合起來,抹去它們之間的界限,還其“無限相融”的本質(zhì)狀態(tài)。按照這一原則,真正意義上的語言是沒有內(nèi)容的純形式,(即張今所說的“思維結(jié)構(gòu)的模仿”)。由于各個(gè)文藝學(xué)科的界限被打破了,便構(gòu)成了“普遍可譯性”,在這一狀態(tài)下,詩(shī)便是將自然語言轉(zhuǎn)換成藝術(shù)語言的一種翻譯。而所謂的藝術(shù)語言,則是以形式為第一的語言,它通過對(duì)一般客觀語言原貌的“疏離”,改變?nèi)藗儗?duì)它的感覺方式,使之獲得一種新的、陌生的詩(shī)意效果。這一主張以及張今的“模擬”理論給我們的啟示就是,翻譯,尤其是蘊(yùn)涵著豐富文化符號(hào)的典籍翻譯不應(yīng)糾纏于“意譯”或“直譯”的狹隘語際翻譯之上,而應(yīng)該從文化的視角看重作品的內(nèi)在本質(zhì)、意義和氣勢(shì)?!澳M”理論所鼓吹的不僅是單純的模仿,而更要有所創(chuàng)造。

因此,在典籍翻譯中,最高的境界應(yīng)是追求將自然語言轉(zhuǎn)換成藝術(shù)語言的一種嘗試,翻譯策略應(yīng)力求挖掘作品的隱含意義和藝術(shù)內(nèi)涵,而不僅僅是單純停留在語義層面上的模仿,只有通過詩(shī)意的自由的創(chuàng)造,才能擺脫單純“轉(zhuǎn)換翻譯”的束縛,使?jié)h語語言文化滲透到他者文化之中,并與之相互融合。

三、典籍英譯的操作方法

典籍英譯與其他任何翻譯在操作層面上都涉及具體的方法論問題。傳統(tǒng)的方法不外乎圍繞著“意譯”或是“直譯”,各執(zhí)一詞,爭(zhēng)論不休。然而譯者若借鑒“模擬”的理念,把焦點(diǎn)放在原型語言的內(nèi)涵上,而不是字詞的意義上,或許能對(duì)上述兩種極端完成一次方法論上的超越。趙聯(lián)斌認(rèn)為(2009:260) 翻譯是關(guān)于模擬的實(shí)踐。但他所指的模擬不是文本語義層面上的模擬,而是文本擴(kuò)大讀者群的生命意義的延長(zhǎng);翻譯是模擬、共存,目的是從多種語言形式中尋求更多的讀者群。倘若按照“直譯”與“意譯”的原則,譯者在翻譯時(shí)所懼怕的是什么東西應(yīng)當(dāng)保存,什么東西應(yīng)當(dāng)丟失的問題,而趙聯(lián)斌的看法卻不同,她認(rèn)為我們所懼怕的應(yīng)是文本是否能在其他多種語言中存活,這才是“翻譯”在詞源學(xué)上的原初意義。一個(gè)生命體能在新的環(huán)境中重獲新生,它自然與從前的狀態(tài)有了脫胎換骨的差異,這是不爭(zhēng)的事實(shí)。

威克利夫(Wycliffe) 翻譯的英文版《圣經(jīng)》對(duì)Enoch的描述就在延續(xù)生命、適應(yīng)新環(huán)境的意義上使用了“translate”一詞:

Bi Feith Enok is translatid,that he shulde not see deeth,and He was not founden,for the Lord translatide him.

在這段中,“to be translated”就意味著“生命的延續(xù)”,是從地球“translated”到天堂,也就是又一次新生。這一轉(zhuǎn)變是巨大的,不僅是生理的,而且也是地理時(shí)空的,也就是原本存在的X,如今又開始適應(yīng)新的環(huán)境,而變成了Y。

雖然我們今天只保留了“翻譯”一詞從一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言這一個(gè)層面的意義,但其原初的意義仍在我們的潛意識(shí)中起著作用,那就是“一個(gè)事物越過一個(gè)鴻溝,……到達(dá)一個(gè)它從未存在過的地方?!ǚg一詞)的意思雖已被‘精神化’,……但客體或地理上的分離仍是潛在和隱含的”(參見趙聯(lián)斌,劉治:2009)。

既然翻譯是前往“一個(gè)從未存在過的地方”,詞對(duì)詞、字對(duì)字的翻譯就不一定是最理想的手法,因?yàn)榇说刂~、字,乃至句子在彼地未必“存在過”,硬是生硬地“遷移”過去,浸染彼地文化的人未必能接受,反而會(huì)達(dá)到拒斥和不知所云的效果。桑塔格同原型—模型論觀點(diǎn)相似,所倡導(dǎo)的顯然是文本的“再生”、傳播和延續(xù),而不是構(gòu)建文本之間的語義轉(zhuǎn)換機(jī)制。當(dāng)然不可否認(rèn),這種轉(zhuǎn)換機(jī)制肯定是存在的,否則文本就無法完成向“不存在的”彼地的遷徙。

既然文本的“再生”和延續(xù)被提升到首要的位置,那么原型—模型翻譯理論認(rèn)為翻譯操作方法就是多元互補(bǔ),而不僅僅限于語義層面的似與不似。在原型—模型翻譯理論中,翻譯的本質(zhì)是模擬,模擬的必要性驅(qū)使譯者必須采用適合于譯語讀者閱讀風(fēng)格但又必須忠實(shí)于原型的翻譯方法。譯者的模擬手法之一是“氣質(zhì)模擬”(General Imitation),即譯者的任務(wù)是提取原型的內(nèi)涵實(shí)質(zhì),避免模型的不忠。這在典籍英譯的初級(jí)階段極為重要,其前提就是在啟蒙、澄清的基礎(chǔ)上,文本還將面臨著未來的重譯。氣質(zhì)模擬未必一定是全譯本,也未必在詞義上銖兩悉稱,其意圖旨在引發(fā)興趣,為以后大規(guī)模的翻譯傳播做準(zhǔn)備。

原型—模型論提出的第二種模擬手法是“改造模擬”(Adaptative Imitation),“改造”不僅僅是指靈活的使用語言追求“神似”,而是有意識(shí)地模擬出另一種文本(version)。其實(shí)在古英語中,“versionist”的意思就是“翻譯者”,可見翻譯中的改動(dòng)也是可行的一種方案,尤其在翻譯詩(shī)歌方面,歷史上諸多中外詩(shī)人都不愿受到“準(zhǔn)確性”標(biāo)準(zhǔn)的限制,因此不使用“翻譯”一詞,而更愿意使用“改編”或“版本”的說法。原型—模型翻譯理論認(rèn)為“模型”大概是對(duì)“改造”結(jié)果最好的詮釋,倘若美國(guó)詩(shī)人羅威爾(RobertLowell)來做翻譯,他所譯的“版本”(version)肯定是一首新的、有價(jià)值的、由他而“創(chuàng)作”的詩(shī)作模型。

原型—模型翻譯理論的第三種模擬手法是“定型模擬”(Conclusive Imitation)。原型—模型翻譯理論認(rèn)為這是“改造模擬”翻譯的結(jié)局階段。從翻譯效果的角度來看,它是模擬翻譯的終極結(jié)果。波德萊爾對(duì)愛倫·坡詩(shī)歌的翻譯就大大豐富了愛倫·坡詩(shī)歌的美感和內(nèi)涵。二戰(zhàn)之后的幾代德國(guó)學(xué)者也都公認(rèn)施萊格迪克(Schlegel-Tieck)翻譯的莎士比亞比原著要優(yōu)美得多。

四、結(jié)論

原型—模型翻譯理論給我們的啟示是,在全球化的消費(fèi)時(shí)代,任何文化產(chǎn)品(包括中國(guó)的典籍) 的生產(chǎn)必然無法擺脫商品的運(yùn)作規(guī)律。文化交流的主旨首先在于要使自己的產(chǎn)品(典籍)最廣泛地讓他者文化中的讀者所接觸,這樣才能給予典籍以“再生”的生命,使其延續(xù)擴(kuò)散開來。為此,傳統(tǒng)意義上的僅局限于“直譯”、“意譯”層面上的翻譯模式已不再能適應(yīng)當(dāng)今社會(huì)的需求。典籍英譯的重心應(yīng)從文本轉(zhuǎn)換技巧轉(zhuǎn)移到如何使文本在西方市場(chǎng)上吸引最大量的讀者群、從而獲得“再生”的戰(zhàn)略之上。出于這一考慮,在具體翻譯策略上就應(yīng)采取多元互補(bǔ)的手法,而且把反復(fù)重譯作為必然的目標(biāo)?!笆昴ヒ粍Α?、追求絕對(duì)完美譯文的思維定勢(shì)只是一種烏托邦的理想,一種已被原型—模型翻譯理論所顛覆的追求中心意義的本體論范式,為此,典籍英譯工作應(yīng)努力超越這一范式,使自己的產(chǎn)品優(yōu)質(zhì)而快速地進(jìn)入跨國(guó)資本文化的流通之中,達(dá)到弘揚(yáng)中國(guó)文化的目的。

[1]郭建中編著.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論 [M].武漢:湖北教育出版社,2000年第一版.

[2]趙聯(lián)斌,劉治著.原型—模型翻譯理論 [M],北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2009年10月第一版.

Abstract: The study of essay shows that the criteria of the classics translation is in fact“Faithfulness and Fitness”,which gives a large room for the translator.The behavior of the translator is not passive but active in the process of translation.The aim of the classics translation is to meet the demands of the target text readers’.

Key words: Prototype-Model Translation Theory;imitation;Classics Translation

On the Significance of Classics Translation from the Point of Prototype-type Translation Theory

Zhao Lian-bin
(Foreign Department of Changzhi University,Changzhi Shanxi 046011)

H059

A

1008—6772(2011)01—0112—03

2011-1-6

趙聯(lián)斌(1976-),男,山西黎城人,長(zhǎng)治學(xué)院外語系講師、碩士,研究翻譯理論與實(shí)踐。

猜你喜歡
典籍原型英譯
《典籍里的中國(guó)》為什么火?
金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
摘要英譯
包裹的一切
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
《哈姆雷特》的《圣經(jīng)》敘事原型考證
在詩(shī)詞典籍中賞春日盛景
論《西藏隱秘歲月》的原型復(fù)現(xiàn)
典籍翻譯模式的構(gòu)建與啟發(fā)
新郑市| 彰化县| 永嘉县| 秦安县| 阿瓦提县| 容城县| 胶州市| 灵石县| 苍溪县| 铜山县| 乌什县| 枞阳县| 磴口县| 东阿县| 商城县| 紫金县| 彝良县| 佛教| 都匀市| 墨竹工卡县| 昭苏县| 佛坪县| 忻城县| 五指山市| 苍南县| 岳池县| 桦甸市| 五莲县| 崇文区| 老河口市| 阿勒泰市| 长泰县| 石棉县| 科技| 普陀区| 原阳县| 天水市| 萝北县| 北辰区| 察雅县| 汉阴县|