王天媛
(湘潭大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 湘潭 411105)
關(guān)聯(lián)理論視角下法語(yǔ)隱喻的翻譯
王天媛
(湘潭大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 湘潭 411105)
本文把西方的關(guān)聯(lián)理論與法語(yǔ)隱喻漢譯實(shí)踐相結(jié)合,探究關(guān)聯(lián)理論視角下法語(yǔ)隱喻的翻譯。
關(guān)聯(lián)理論;法語(yǔ)隱喻;翻譯策略
關(guān)聯(lián)理論也叫關(guān)聯(lián)原則,它是關(guān)于事物之間相互關(guān)系的一條原則。關(guān)聯(lián)理論的核心是兩個(gè)“關(guān)聯(lián)原則”:(1)關(guān)聯(lián)的認(rèn)知原則——人類認(rèn)知常常與最大關(guān)聯(lián)相吻合;(2)關(guān)聯(lián)的交際原則——每一個(gè)明示的交際行為都應(yīng)設(shè)想是它本身具有最佳關(guān)聯(lián)性。由此,我們認(rèn)識(shí)到人類認(rèn)知通常與最大關(guān)聯(lián)相吻合,解讀新物象要依靠我們思維中的關(guān)聯(lián)物,例如,“aller au diable Vauvert”中的Vauvert需要我們認(rèn)知,如果我們能夠把此喻體關(guān)聯(lián)到我們思維中的客觀意象,我們就可以解讀其中的寓意了,法國(guó)人大都知道“Vauvert”在十一時(shí)代是巴黎附近的一座城堡,而且是一個(gè)經(jīng)常鬧鬼的古堡。因此,法國(guó)人能正確認(rèn)知“aller au diable Vauvert”的寓意:到一個(gè)很遠(yuǎn)的地方去,或者干脆到一個(gè)有去無(wú)回的地方去。而漢語(yǔ)讀者很少知道Vauvert為何物,對(duì)“Vauvert”的最大關(guān)聯(lián)往往是空洞的,自然也就不知道其寓意??梢?,法語(yǔ)和漢語(yǔ)的文化意象差異經(jīng)常構(gòu)成法漢兩民族的交際障礙,隱喻翻譯的核心應(yīng)是恰當(dāng)處理原文和譯文的文化意象轉(zhuǎn)換問(wèn)題。進(jìn)行隱喻翻譯時(shí),要想譯文讀者與原文讀者一樣欣賞到原文隱喻表達(dá)的妙處,譯者應(yīng)充分考慮到譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境和認(rèn)知能力,盡量使譯文與譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境一致,從譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境與文化中去尋找關(guān)聯(lián),借用譯文讀者認(rèn)知語(yǔ)境中具相似意義的形象來(lái)代替原文中的形象,使讀者只需付出最小的努力就能獲得最佳語(yǔ)境效果,達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。關(guān)聯(lián)理論的這些觀點(diǎn)應(yīng)用到法語(yǔ)隱喻漢譯中可以開闊我們的翻譯思路,幫助我們把握隱喻翻譯的尺度,建立隱喻翻譯的具體方法。
近年來(lái)人們常常熱衷于西方隱喻理論的介紹,很少對(duì)隱喻翻譯中存在的問(wèn)題進(jìn)行針對(duì)性研究。我們必須看到,當(dāng)前的隱喻翻譯還存在一些問(wèn)題:原文的隱喻特征在譯文中消失,譯文平鋪直敘;原文隱喻中的喻體與譯文隱喻中的喻體意象不一致;原文的文化喻體在譯文中缺失,造成原文的文化寓意嚴(yán)重虧損。傳統(tǒng)的翻譯方法在隱喻翻譯方面主要是應(yīng)對(duì)一般語(yǔ)言的信息傳遞,譯文沒(méi)有兼顧原文的語(yǔ)言形式美和內(nèi)蘊(yùn)美,忽視了法語(yǔ)的文化特征。傳統(tǒng)翻譯方法不能解決諸如此類的問(wèn)題,因此作者以關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),提出法語(yǔ)隱喻切實(shí)可行的漢譯方法。
為了便于說(shuō)明如何對(duì)不同類型的隱喻應(yīng)采用什么樣的翻譯策略,作者將法語(yǔ)隱喻按中法文化差異分為以下幾類:
(一)喻體形象和寓意完全對(duì)應(yīng)。中法文化之間存在巨大差異,但也有相似之處,我們可以找到一些無(wú)論在喻體形象還是寓意甚至表意形式上都基本相同的表達(dá)。比如:Une hirondelle ne fait pas le printemps.孤燕不成春。例子中“Une hirondelle”和“孤燕”,“printemps”和“春”完全對(duì)應(yīng),不僅喻體形象相同,“Une hirondelle ne fait pas le printemps”和“孤燕不成春”的寓意、表意形式也完全一致。
(二)寓意一致,喻體形象不同。某些法語(yǔ)隱喻表達(dá)和漢語(yǔ)隱喻所表達(dá)的意思相近,但它們所使用的喻體不同。在法漢諺語(yǔ)中有很多這一類型的隱喻。比如:Habit de velours,ventre de son.金玉其外,敗絮其中。 其中“velours(天鵝絨)”與漢語(yǔ)中的“玉(jade)”喻體形象不同,“son(糠)”與“絮(ouate)”喻體形象也不同,但是“Habit de velours,ventre de son”和“金玉其外,敗絮其中”寓意吻合。
(三)喻體形象具有強(qiáng)烈的民族文化內(nèi)涵。有一類隱喻具有濃厚的民族文化內(nèi)涵,主要是因?yàn)檫@些隱喻表達(dá)包含有法國(guó)歷史上特有的人物、地名以及歷史典故等,而漢語(yǔ)讀者由于沒(méi)有相關(guān)的背景文化知識(shí),它們所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵不為中國(guó)人所熟知。例如:Il a cassé sa pipe.他打碎了他的煙斗。如果讀者不知道“Il a cassé sa pipe”的典故,可能不明白“cassé sa pipe”的寓意。如果補(bǔ)充“Il a cassé sa pipe”的來(lái)源,漢語(yǔ)讀者就會(huì)恍然大悟:相傳,從前有個(gè)喜劇演員叫梅西埃,他演戲時(shí),嘴里總習(xí)慣銜著煙斗。有一次,他正在臺(tái)上表演,煙斗突然從嘴里脫落,便斷氣了。從此,人們就用casser la pipe來(lái)指“突然死亡”。
(四)缺乏相應(yīng)的表達(dá)方式。有些隱喻中的喻體與法國(guó)文化或物質(zhì)生活息息相關(guān),形象生動(dòng),內(nèi)涵豐富,是漢語(yǔ)文化中缺失的表達(dá)。如Mettre du beurre dans les épinards.菠菜里加奶油——改善生活。法國(guó)人愛吃奶油,奶酪之類的東西,可見這類表達(dá)的出現(xiàn)與法國(guó)人的生活飲食愛好分不開。
Sperber和Wilson提出了最佳關(guān)聯(lián)原則,指出言語(yǔ)交際行為的目的就是為了求得最佳關(guān)聯(lián),因此翻譯的任務(wù)就是根據(jù)不同的法語(yǔ)隱喻類型選擇正確的翻譯方法,從而使譯文讀者與原文之間建立最佳關(guān)聯(lián),使譯文讀者讀譯文的效果盡可能與原文讀者讀原文時(shí)的效果相似。
(一)保持喻體。法漢兩種語(yǔ)言雖然在形式和表達(dá)方式上存在很大的差異,但在許多方面也有相似之處。比如漢法兩種語(yǔ)言中都是用烏龜喻行走極慢,用狐貍喻狡猾。許多法漢隱喻表達(dá)在字面意義、形象意義上相近,傳遞相同的文化信息。用關(guān)聯(lián)理論的觀點(diǎn)來(lái)看,雙方的認(rèn)知語(yǔ)境是一致的,這一類隱喻,即上文提到的第一類隱喻可以采用保持喻體不變的方式進(jìn)行翻譯。如La goutte d’eau cave la pierre.滴水穿石;Jeter de l’huile sur le feu.火上澆油。隱喻的喻體是隱喻內(nèi)涵的核心,也是傳遞意象的關(guān)鍵。翻譯時(shí)保持喻體不變,關(guān)鍵問(wèn)題就是要確保喻體在法語(yǔ)和漢語(yǔ)中的意象和內(nèi)涵基本一致??傊?,我們應(yīng)重點(diǎn)考慮法漢文化差異問(wèn)題,只有當(dāng)中法喻體的形式和寓意都相同時(shí),才采用此種方法,保證譯文給讀者提供的信息與原文給原文讀者提供的信息一致。
(二)轉(zhuǎn)換喻體。還有些法語(yǔ)隱喻,喻體形象與漢語(yǔ)的固定表達(dá)不同,但是它們的寓意是一樣的,如果直譯原文隱喻,由于隱喻表達(dá)中的喻體形象不為漢語(yǔ)讀者所熟知,譯者需要付出較大的處理努力才能獲得該隱喻的隱含意思。因此從關(guān)聯(lián)理論的角度來(lái)考慮,譯者在翻譯中必須充分考慮到譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境和認(rèn)知能力,從目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境與文化中去尋找關(guān)聯(lián),借用譯文讀者認(rèn)知語(yǔ)境中具相似意義的形象來(lái)代替原文中的形象的方法來(lái)獲得最佳語(yǔ)境效果,達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。例如:On tombe de Charybde en Scylla.如果直譯成“從卡律布狄斯躍到斯庫(kù)拉”,估計(jì)漢語(yǔ)讀者沒(méi)有幾個(gè)能明白是什么意思,而若譯成“才脫龍?zhí)队秩牖⒀ā?,漢語(yǔ)讀者則一下子就明白了。這正是借用了譯入語(yǔ)語(yǔ)境中人們熟悉的形象使譯入語(yǔ)讀者無(wú)須太大的努力就明白譯文的形象意義。用關(guān)聯(lián)理論來(lái)解釋就是兩種語(yǔ)言中共有的知識(shí)在這里達(dá)到了最大的契合度,兩個(gè)民族的認(rèn)知語(yǔ)境在這里能產(chǎn)生共鳴。法語(yǔ)隱喻被翻譯成漢語(yǔ)之后,該隱喻的漢語(yǔ)譯文能否被漢語(yǔ)讀者接受,是譯者應(yīng)該考慮的首要問(wèn)題。轉(zhuǎn)換喻體就是法語(yǔ)隱喻漢譯中,譯者從漢語(yǔ)語(yǔ)言中找到與法語(yǔ)隱喻的喻體意象基本一致的漢語(yǔ)喻體。譯者把法語(yǔ)原文隱喻通過(guò)借用喻體或調(diào)整結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)的隱喻,形象特征具備,寓意沒(méi)有虧損,就是成功的隱喻翻譯。
(三)加注法。法語(yǔ)和漢語(yǔ)都有大量的隱喻表達(dá),包含豐富的歷史故事和文化負(fù)載。在翻譯這類隱喻時(shí),即上文所提到的第三類隱喻“喻體形象具有強(qiáng)烈的民族文化內(nèi)涵”,喻體不為大家所熟知,譯者要增加一些注釋,以傳遞文化與歷史信息,否則由于譯文讀者認(rèn)知語(yǔ)境里缺乏相關(guān)的背景知識(shí),將很難領(lǐng)會(huì)到原文隱喻的寓意。因此在翻譯中,譯者應(yīng)盡可能從原文的相關(guān)背景知識(shí)中尋找關(guān)聯(lián),進(jìn)行推理,然后將這種關(guān)聯(lián)在譯文中再現(xiàn)出來(lái),這樣的隱喻比較適合采用直譯加注的方法來(lái)翻譯以實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。例如:C’est un supplice de Tantale.這是坦塔羅斯所受的痛苦??赡艽蠖鄶?shù)中國(guó)人都不了解“坦塔羅斯”,譯文讀者與原文讀者缺乏相同的認(rèn)知語(yǔ)境,因此,譯者應(yīng)從原文背景知識(shí)中尋找關(guān)聯(lián),進(jìn)行推理。所以建議譯文添加注釋:坦塔羅斯為希臘神話中主神宙斯之子,因泄露天機(jī)被罰永世站在上有水果的水中,水深及下巴,口渴想喝水時(shí),水即減退,腹饑想吃果子時(shí),樹枝即升高。這樣讀者既能了解到了相關(guān)的文化知識(shí)又能領(lǐng)悟到它的隱含意義,比直接翻譯成“這是一種可望而不可及的痛苦”效果更好。法語(yǔ)隱喻漢譯的核心是恰當(dāng)處理漢語(yǔ)和法語(yǔ)的文化意象轉(zhuǎn)換問(wèn)題,尤其是法語(yǔ)所特有的一些文化負(fù)載詞,凝聚著法蘭西民族的社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)、風(fēng)俗等特征,使用的隱喻喻體也是法語(yǔ)文化所特有的,如:Mathusalem (長(zhǎng)壽的象征,據(jù)說(shuō)他活了969歲):vieux comme Mathusalem像馬吐薩蘭一樣長(zhǎng)壽。如果我們能夠把法語(yǔ)的這類富含法語(yǔ)文化特征的隱喻喻體在漢語(yǔ)譯文中保留下來(lái),我們就能讓漢語(yǔ)讀者也分享到法語(yǔ)隱喻的原汁原味的生動(dòng)意象。
(四)直譯喻體,補(bǔ)充寓意。法語(yǔ)隱喻漢譯的難題是法語(yǔ)隱喻的文化喻體在漢語(yǔ)譯文中的缺失或寓意虧損。對(duì)于有深厚文化內(nèi)涵的法語(yǔ)隱喻喻體,漢語(yǔ)譯文是否丟掉了原文的喻體,漢語(yǔ)譯文選用的喻體是否與原文的喻體在寓意上一致,譯文讀者能否理解其中的物象,這些都是令我們困擾己久的問(wèn)題。若我們意譯法語(yǔ)隱喻文化喻體的寓意,法語(yǔ)隱喻的文化喻體就會(huì)在漢語(yǔ)譯文中缺失,寓意虧損,譯文變得平鋪直敘,平淡無(wú)味。為了解決這一問(wèn)題,作者提出“直譯喻體,補(bǔ)充寓意”的翻譯方法。按照這個(gè)方法把法語(yǔ)隱喻的文化喻體直譯出來(lái),然后在后面添加對(duì)隱喻喻體的寓意提示,有點(diǎn)像中國(guó)歇后語(yǔ)的味道。如noyer le poisson,絕不僅僅是“將魚淹死”而已,其中隱含著豐富的歷史文化寓意。漢語(yǔ)讀者光從字面意思不能領(lǐng)悟其所含的隱喻意,因?yàn)樗麄儧](méi)有法語(yǔ)文化關(guān)聯(lián)語(yǔ)境的支撐,其中的寓意就無(wú)法在他們的思維中產(chǎn)生映射。只有知道它的來(lái)源,譯者方可推出其寓意。這個(gè)表達(dá)是在20世紀(jì)出現(xiàn)的,是一個(gè)關(guān)于漁業(yè)的會(huì)議,會(huì)議中人們將咬著釣魚鉤的魚不斷地來(lái)回放入水中和水外,使其精疲力竭。由此將“noyer le poisson”譯成:將魚淹死——形容回避主題,故意將問(wèn)題復(fù)雜化使對(duì)手厭煩。“直譯喻體,補(bǔ)充寓意”的翻譯方法既能解決彌補(bǔ)法語(yǔ)文化喻體在漢語(yǔ)譯文缺失的問(wèn)題,又能借助寓意提示領(lǐng)悟到原文隱喻文化喻體的意象從而欣賞到法語(yǔ)文化,同時(shí)也有利于豐富我們的文化。
法語(yǔ)隱喻寓意深刻,且有很多隱喻具有濃厚的民族文化特色,要將法語(yǔ)生動(dòng)形象的隱喻傳遞給漢語(yǔ)讀者有一定難度。關(guān)聯(lián)理論可以指導(dǎo)譯者怎樣根據(jù)語(yǔ)境進(jìn)行推理,怎樣做到使譯文與原文相似,達(dá)到充分的語(yǔ)境效果,以減輕讀者的譯文認(rèn)知努力。在翻譯中,我們應(yīng)充分考慮原文作者與譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境與文化背景的不同,根據(jù)最佳關(guān)聯(lián)的原則選擇適當(dāng)?shù)姆g方法。本文研究提出的隱喻翻譯
策略旨在指導(dǎo)譯者能處理好文化意象的轉(zhuǎn)換問(wèn)題,在保持喻體特征的情況下達(dá)到譯文寓意與原文寓意的最大關(guān)聯(lián)性。然而隱喻本身是一種文化行為,只要文化存在差異,隱喻原文與譯文必然存在差異,本文提出的隱喻翻譯方法不可能是萬(wàn)能的,但是可以幫助我們縮小這種差異,盡量保證漢語(yǔ)讀者能夠在譯文中欣賞到法語(yǔ)隱喻原文的喻體特征和文化寓意原貌,讓深邃的法語(yǔ)文化不再因隱喻翻譯不當(dāng)而黯然失色。
[1]Sperber,d.&Wilson,D.Relevance:Communication and Cognition[M].Oxford:Basil Basil Blackwell,1986/1995.
[2]程依榮.法語(yǔ)詞匯學(xué)導(dǎo)論 [M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002.
[3]方仁杰.法語(yǔ)社會(huì)語(yǔ)言學(xué) [M].長(zhǎng)春:吉林人民出版社,2003.
[4]何自然.新編語(yǔ)用學(xué)概要 [M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008.
[5]蔣小元,周永紅.論關(guān)聯(lián)理論框架下的翻譯中的關(guān)聯(lián)問(wèn)題 [J].懷化學(xué)院學(xué)報(bào),2006(7) .
Abstract:this paper devises appropriate tactics according to different kinds of French metaphor in order to solve these difficult problems such as the transformation of the vehicle and the manifestation of the moral,etc.
Key words:the relevance theory;the French metaphor;the translation tactics
The Translation of the French Metaphor in the Perspective of Relevance Theory
Wang Tian-yuan
(Xiangtan University,Xiangtan 411105,China)
H319
A
1008—6772(2011)01—0114—03
2011-1-21
王天媛(1984-),女,湖南永順人,湖南省湘潭大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院研究生,研究法國(guó)文化與翻譯。