福建兒童發(fā)展職業(yè)學(xué)院外語(yǔ)系 周林英
愛倫·坡詩(shī)歌在華譯介研究(1905-1949年間)
福建兒童發(fā)展職業(yè)學(xué)院外語(yǔ)系 周林英
當(dāng)前,學(xué)界對(duì)愛倫·坡詩(shī)作在華譯介情況的了解不夠詳盡準(zhǔn)確。基于此點(diǎn),文章著力向讀者展現(xiàn)1905年~1949年間中國(guó)譯者對(duì)愛倫·坡詩(shī)作的譯介詳情,并從譯什么、誰來譯與載于何處三個(gè)方面進(jìn)行分析。文章指出,中國(guó)譯者主要將注意力集中在愛倫·坡的兩首詩(shī)歌代表作(即The Raven與Annabel Lee)上。這些譯者多是聲名影響較小者,但也有不少是譯績(jī)豐碩的學(xué)者,譯文多刊載在影響較大的刊物上,受眾較多。
愛倫·坡 詩(shī)歌 中譯 烏鴉 刊物
埃德加·愛倫·坡(Edgar Allan Poe,1809~1849)是 19 世紀(jì)美國(guó)最為著名的作家之一。他身兼詩(shī)人、小說家和文學(xué)評(píng)論家三種身份,受西歐頹廢派文學(xué)影響極大,提倡“為藝術(shù)而藝術(shù)”,宣揚(yáng)唯美主義、神秘主義。他的“偵探小說的鼻祖”身份最是為人所知,但他的詩(shī)歌作品對(duì)世界文學(xué)發(fā)展也有著重要影響。周作人在1905年就提及愛倫·坡的詩(shī)歌作品,但直到1923年才有中國(guó)人將其譯為中文。此后,中國(guó)學(xué)界對(duì)愛倫·坡詩(shī)作的譯介不斷,對(duì)其詩(shī)歌創(chuàng)作與詩(shī)歌理論的認(rèn)識(shí)也一直在加深。遺憾的是,由于譯介愛倫·坡詩(shī)歌的很多書刊或毀于現(xiàn)代中國(guó)的戰(zhàn)火與災(zāi)禍,或留存極少,后人無法獲得充分的一手資料,導(dǎo)致在論述其漢譯史時(shí)出現(xiàn)不少遺漏錯(cuò)誤之處。著眼于此,本文擬專門對(duì)愛倫·坡詩(shī)作在現(xiàn)代中國(guó)的譯介情況進(jìn)行細(xì)致的回顧與梳理,以期讓讀者更加深入地了解前人對(duì)其詩(shī)歌作品的譯介與接受過程。
目前看來,最早提及愛倫·坡詩(shī)歌作品的中國(guó)人當(dāng)屬周作人。早在1905年,周作人在中國(guó)首次將愛倫·坡作品即其偵探小說名篇The Gold-Bug(直譯為《金甲蟲》)譯成中文,篇名先是譯為《山羊圖》,后被丁祖蔭改為《玉蟲緣》,并由他創(chuàng)辦的上海小說林(社)于清朝光緒“乙巳年五月”(即公元1905年6月)出版。
《玉蟲緣》正文前有周作人署以筆名“萍云”的“緒言”,另有“例言”。而在“例言”中,周作人指出,其作者“美國(guó)拔爾祛摩人安介坡”(即愛倫·坡)“少負(fù)雋才。年三十八而卒。其詩(shī)文慘怪哀感。為一時(shí)所歡迎?!保S裳,2005)周作人還稱他自己聽說過愛倫·坡的一些作品,比如“大鴉之詩(shī)及瀉梨之酒桶等篇尤奇異”。這里的“大鴉之詩(shī)”即愛倫·坡的詩(shī)歌代表作The Raven(現(xiàn)通譯為《烏鴉》),“瀉梨之酒桶”當(dāng)是愛倫·坡的短篇小說The Cask of Amontillado(現(xiàn)通譯為《一桶白葡萄酒》)。我們從“例言”可以看出,周作人對(duì)愛倫·坡在詩(shī)歌創(chuàng)作方面的才情很是贊賞,對(duì)自己未能得閱其詩(shī)歌作品感到很可惜。
周作人之后,還有不少名家對(duì)愛倫·坡的詩(shī)歌創(chuàng)作評(píng)價(jià)頗高。比如,吳宓曾為顧謙吉所譯《阿倫玻鵩鳥吟》(載1925年9月出版的《學(xué)衡》第45期)寫過一篇編者識(shí)語(yǔ),稱“玻氏之文與詩(shī),具有仙才,亦多鬼氣”。
再如,鄭振鐸曾在1926年12月10日出版的《小說月報(bào)》上發(fā)表了《文學(xué)大綱》的第四十章“美國(guó)文學(xué)”與第四十一章“十九世紀(jì)的中國(guó)文學(xué)”,稱愛倫·坡是“最有影響于世界文壇的美國(guó)詩(shī)人”,“坡始終是一個(gè)詩(shī)人,便是在他的散文,小說與評(píng)論上,也都充滿了詩(shī)意”(鄭振鐸,1926)。鄭振鐸還指出,愛倫·坡詩(shī)歌作品形式優(yōu)美,音節(jié)鏗鏘,表達(dá)的意義又極神秘,而《烏鴉》(The Raven)更是世界上最有影響的一首詩(shī)。
在周作人的首次評(píng)介之后,大約過了 18年,才開始有人將愛倫·坡的詩(shī)歌作品譯成中文。
從目前掌握的材料來看,中國(guó)第一個(gè)翻譯愛倫·坡詩(shī)作的當(dāng)是一位署名“子巖”的譯者。他翻譯的正是愛倫·坡詩(shī)歌作品中最為人稱道、影響也最為巨大的The Raven一詩(shī),題名譯為《烏鴉》,原作者名則譯為“亞倫坡”。這篇譯詩(shī)后發(fā)表在1923年12月10日出版的《文學(xué)》(文學(xué)研究會(huì)定期刊物,原名《文學(xué)旬刊》,后又改名《文學(xué)周報(bào)》)第100期上,其題名之下標(biāo)明是“為本刊百期紀(jì)念譯”,而文末則有作者“在白馬湖燈下”寫的附記:“十月十八日,心甚悲悶,因諷詠是詩(shī),順便譯出以消悶?!睋?jù)之可以推斷出子巖是在1923年10月18日譯就該詩(shī)的。
不過,子巖的這首譯詩(shī)疏漏錯(cuò)誤極多,受到學(xué)界的一致批評(píng)。伯符(張伯符)于1923年12月26日在日本名古屋瑞穗之丘專門撰寫了一篇批評(píng)文章《<烏鴉>譯詩(shī)的芻言》,連載在分別于1924年1月13日與1924年1月20日出版的《創(chuàng)造周報(bào)》第36號(hào)與第37號(hào)上。伯符讀完子巖的譯詩(shī)發(fā)現(xiàn),譯詩(shī)十八節(jié),每節(jié)均有不少錯(cuò)誤,有些甚至錯(cuò)得十分離譜可笑。因此,伯符列舉出他在子巖譯詩(shī)中找到的錯(cuò)誤,對(duì)照英文原文,并附自己改譯的詩(shī)句。
郭沫若對(duì)子巖的譯詩(shī)評(píng)價(jià)也是極低。他以“沫若”之名寫了一段簡(jiǎn)短的“附白”,附在伯符的《<烏鴉>譯詩(shī)的芻言》文末,稱“此詩(shī)譯文真是荒唐已極,譯者和《文學(xué)》編輯者竟公然發(fā)表,讀后只令人慨嘆”。他還指出,伯符改譯基本上無誤,僅第九節(jié)似乎還有斟酌之余地。顯然,他對(duì)伯符之譯評(píng)價(jià)甚高(沫若,1924)。
可能是由于 The Raven一詩(shī)確實(shí)是愛倫·坡詩(shī)作中最具代表性、最為人欣賞的一篇,子巖之后又有不少譯者將該詩(shī)譯成中文。先是顧謙吉使用騷體將其譯為《阿倫玻鵩鳥吟》,刊登在1925年9月出版的《學(xué)衡》第45期。到了1927年7月,《沉鐘》出版了一期特刊,為愛·倫坡與霍夫曼的作品專輯,刊登了楊晦翻譯的兩首愛倫·坡詩(shī)作——《烏鴉》和《鐘》(The Bells),另外還有陳煒謨翻譯的3篇短篇小說作品《來琪亞》(Ligeia)、《Eleonora》與《黑貓》(The Black Cat)等。到了1928年,《貢獻(xiàn)》第6期上刊登了醉云翻譯的《烏鴉》,而同年12月出版的《奔流》第1卷第7期上也登載了陳翔冰翻譯的另一種《烏鴉》中譯文。
在20世紀(jì)30年代,也有數(shù)種The Raven中譯文問世。先是1931年出版的《南風(fēng)》第5卷第2期上刊登了程肇民的《阿倫波的烏鴉詩(shī)》。隨后,1933年出版的《大陸雜志》第1卷第10期上刊載了侯佩尹翻譯的《烏鴉》,原作者名譯做“愛倫坡”,與現(xiàn)在的通譯名基本相同。1936年,《民智月報(bào)》第5卷第5、6期合刊上也登載了房子宇翻譯的《烏鴉》。
進(jìn)入20世紀(jì)40年代,The Raven中譯文的數(shù)量明顯減少。目前所見,僅有 1941年 6月出版的《清華??返?4卷十周年紀(jì)念專號(hào)(十周年紀(jì)念刊)上發(fā)表了成重光翻譯的《烏鴉》。不過,我們要注意,這份《清華??放c清華大學(xué)沒有任何關(guān)系,它是由杭州清華中學(xué)編輯委員會(huì)編印的。清華中學(xué)原名“浙江中學(xué)”,1933年改名遷至浙東,《清華校刊》十周年紀(jì)念刊出版時(shí)該校在浙江宜平。
Annabel Lee是愛倫·坡的另一首詩(shī)歌代表作,它在現(xiàn)代中國(guó)的譯介也十分廣泛。
目前所見,最早翻譯Annabel Lee的中國(guó)人是馬挺中。他將該詩(shī)譯做《李安娜》,發(fā)表在1925年5月4日出版的《文學(xué)》第 171期上。同年,《大夏周刊》第26期上也刊登了Annabel Lee的另一種中譯文,即憶素翻譯的《安娜麗》。
此后數(shù)年中,對(duì)該詩(shī)的翻譯活動(dòng)幾乎空白。走到 1934年,《南大半月刊》第18期才又發(fā)表了燕草翻譯的《安娜伯黎》。次年,在杭州出版的《青年》第2卷第9期上也刊登了緒君翻譯的《安娜佩麗》。1937年出版的《英語(yǔ)周刊》新216期上以中英文對(duì)照的形式發(fā)表了熊狩弋翻譯的《安妮伯利》。
進(jìn)入20世紀(jì)40年代,Annabel Lee一詩(shī)又有新的中譯文出現(xiàn)。先是原定于1940年6月28日出版、后因稿件過多而延期出版的《貝滿季刊》第1期(創(chuàng)刊號(hào))上刊登了倪如官翻譯的《安娜柏李》。1947出版的《現(xiàn)代英語(yǔ)》第7卷第3期以中英文對(duì)照的形式刊登了韋君棠翻譯的《安納碧·李》。
愛倫·坡其他部分詩(shī)作也陸續(xù)被譯成中文,但每首詩(shī)作的中譯數(shù)量大多只有一種。
以The Bells一詩(shī)為例,除了前文提到的楊晦所譯《鐘》(載1927年7月出版的《沉鐘》特刊)外,還有黃龍翻譯的《鐘》(載1930年出版的《真美善》第5卷第4期)。
Hymn一詩(shī)的中譯文有王永健翻譯的《贊歌》,載1931年出版的《草野》第6卷第2期,但原作者名譯為“愛倫波”。張紹圻翻譯了愛倫·坡的To M…與Dream Within a Dream兩首詩(shī),譯名分別是《我不能開心——給瑪麗》與《夢(mèng)中的夢(mèng)》,均刊登在1936年6月出版的《民中學(xué)生》第1期上。
進(jìn)入20世紀(jì)40年代,還有人陸續(xù)翻譯過愛倫·坡的一些詩(shī)作。比如,1940年出版的《文哲》(上海光華文哲研究組編印)第 2卷第 2期上刊登了陳貽先翻譯的《愛倫坡詩(shī)一首》,但具體是哪首詩(shī)有待后續(xù)查考。1947年,在重慶出版的《中國(guó)青年》復(fù)刊第4期上刊登了孟西翻譯的《她的畫像》(Imitation),同年12月1日出版的《文潮月刊》第4卷第2期上載有培茵翻譯的《給亞塞陀爾》一詩(shī)。
據(jù)筆者的不完全統(tǒng)計(jì),從1923年起到新中國(guó)成立之前,約有25種愛倫·坡詩(shī)作的中譯文出現(xiàn)。其中,The Raven一詩(shī)共有10種漢譯文(包括伯符的不完整改譯)問世;Annabel Lee有7種漢譯文;The Bells有2種漢譯文;Hymn,To M…,Dream Within a Dream, Imitation各有1種漢譯文;另外還有兩種原詩(shī)不詳。
由上我們可以知道,The Raven一詩(shī)最受中國(guó)譯者重視,它的中譯文數(shù)量占全部愛倫·坡詩(shī)作中譯文數(shù)量的40%。其次則是Annabel Lee一詩(shī),它的中譯文數(shù)量約占了全部愛倫·坡詩(shī)作中譯文數(shù)量的28%。至于愛倫·坡的其他詩(shī)歌作品,受到的重視很小,基本上只有一種中譯文問世。這正說明,一般說來,在中外文學(xué)交流活動(dòng)中,作家作品的文學(xué)性最能決定其影響與傳播,而某位作家最經(jīng)常被譯介的作品通常就是其代表作。
前面提到的這些愛倫·坡詩(shī)歌中譯者總共有23個(gè)人。其中,使用筆名而又無從查考的,包括:子巖,憶素,燕草,緒君,孟西,培茵。使用原名,但生平、著譯等基本不詳者有:程肇民,侯佩尹,房子宇,成重光,馬挺中,熊狩弋,張紹圻,倪如官,韋君棠,王永健。
有兩人雖然使用筆名,但可以查考出其原名,他們是:伯符與醉云。
伯符(張伯符)即張夢(mèng)麟(1901~?),他是貴州貴陽(yáng)人,曾東渡日本留學(xué),畢業(yè)于京都大學(xué)文學(xué)系。回國(guó)后,他主要從事兩種工作,一是在上海私立大夏大學(xué)、貴陽(yáng)第二聯(lián)大、貴陽(yáng)第一中學(xué)、四川三臺(tái)東北大學(xué)等學(xué)校執(zhí)教,一是在上海中華書局、北京財(cái)經(jīng)出版社、北京人民文學(xué)出版社等出版機(jī)構(gòu)擔(dān)任編輯。他也是一位著名的翻譯家,其主要譯著包括《戰(zhàn)爭(zhēng)小說集》、《幽默小說集》,C.B.Rutley的《海島奇遇》、《七門洞》與《兩少年》,賈克·倫敦(Jack London)的《老拳師》,厄普頓·辛克萊 (Upton Sinclai)的《屠場(chǎng)》,巴巴也夫斯基的《地上的光明》等。
醉云即陳醉云,浙江上虞縣人,我國(guó)現(xiàn)代小說家、詩(shī)人,曾任國(guó)立中央大學(xué)教授等。他在《文學(xué)》(原名《文學(xué)旬刊》,后改名《文學(xué)周報(bào)》)上發(fā)表過《解脫》、《殘喘》等詩(shī)作。但筆者尚未見他有譯著單行本問世。
另外六人使用原名,其生平與著譯活動(dòng)也大致可考,他們是:顧謙吉,楊晦,陳煒謨,黃龍,陳貽先。
顧謙吉是無錫張涇橋人,畢業(yè)于清華大學(xué),曾留學(xué)美國(guó)并獲得博士學(xué)位。他回國(guó)后主要在西北地區(qū)進(jìn)行畜牧研究,解放后因故被槍斃。他主要譯有西格里斯的《人與醫(yī)學(xué)》。
楊晦(1899~1983)是遼寧遼陽(yáng)人,原名興棟,字慧修,后因痛感社會(huì)黑暗,改名為晦。他于1917年畢業(yè)于北京大學(xué)哲學(xué)系,后來成為一名作家、文藝?yán)碚摷遗c翻譯家。他的主要譯作包括古希臘作家埃斯庫(kù)羅斯(Aeschylus)的《被幽囚的普羅密修士》與莎士比亞的《雅典人臺(tái)滿》等。
陳煒謨(1903~1955)是四川瀘縣人,1927年畢業(yè)于北京大學(xué)英語(yǔ)系。他一生多在各所高等院校如北京中法大學(xué)、重慶大學(xué)、四川大學(xué)等執(zhí)教,既著且譯,成果頗豐。他的主要譯著包括《老屋》、《當(dāng)代英雄》、《在世界上》、《我的大學(xué)時(shí)代》等。
陳翔冰是福建惠安人,先后在暨南大學(xué)、廈門大學(xué)等高校學(xué)習(xí),與魯迅有過交往活動(dòng)。他愛好文藝,常在《奔流》等雜志上發(fā)表作品。
黃龍(1925~ )是安徽潛山人,畢業(yè)于金陵大學(xué),獲碩士學(xué)位,先后在東北師范大學(xué)、南京師范大學(xué)等高校的外文系執(zhí)教。他通曉英、日、德、法、俄等多種外國(guó)語(yǔ)言,翻譯過不少外國(guó)作品,亦有漢譯英作品問世,包括《毛主席文詩(shī)詞英譯 四十首》與《中國(guó)名花詩(shī)詞英譯》 等。
陳貽先是民國(guó)舊派小說家,他主要與陳冷汰合譯過普特南·威爾的《庚子使館被圍記》,德菱的《清室外紀(jì)》,濮蘭德與白克好司的《慈禧外紀(jì)》與《清宮二年記》等。
由上可以發(fā)現(xiàn),這八位生平與著譯活動(dòng)較清晰的譯者中,除陳醉云與陳貽先外,其余六人均是大學(xué)生,而伯符(張夢(mèng)麟)與顧謙吉更有過留學(xué)海外的經(jīng)歷;顧謙吉、陳翔冰、陳貽先除外,其余五人均在高校執(zhí)教過;陳醉云與陳翔冰除外,其他六人均有譯著單行本問世。總體來說,他們知識(shí)廣博、素養(yǎng)較高、譯績(jī)頗顯。
從前文提供的材料來看,民國(guó)期間,愛倫·坡詩(shī)作的中譯文主要刊登在16種刊物上,包括:《文學(xué)》、《創(chuàng)造周報(bào)》、《學(xué)衡》、《沉鐘》、《貢獻(xiàn)》、《奔流》、《南風(fēng)》、《大陸雜志》、《民智月報(bào)》、《清華校刊》、《大夏周刊》、《南大半月刊》、《青年》、《英語(yǔ)周刊》、《貝滿季刊》、《現(xiàn)代英語(yǔ)》。
其中,文學(xué)社團(tuán)機(jī)關(guān)刊物有4種,占25%。比如,《文學(xué)》是文學(xué)研究會(huì)定期刊物之一,《創(chuàng)造周報(bào)》是創(chuàng)造社的機(jī)關(guān)刊物,《學(xué)衡》的作者群形成了一個(gè)學(xué)衡派,《沉鐘》是沉鐘社的機(jī)關(guān)刊物等。這類刊物面向全國(guó)發(fā)行,讀者較多,在社會(huì)上影響較大。
中學(xué)或大學(xué)的校園刊物有4種,占25%。比如,《清華??肥呛贾萸迦A中學(xué)的???,《大夏周刊》是上海私立大夏大學(xué)的校園刊物,《南大半月刊》是南開大學(xué)的??敦悵M季刊》是北平的一所教會(huì)學(xué)校貝滿女中(Birdgman Girls’School)主辦的校園季刊。這類刊物主要面向各校師生,其流通一般局限于其校園,至多就是在幾所學(xué)校之間贈(zèng)閱交流,影響面小。
專門的英語(yǔ)刊物有2種,占12.5%,即《英語(yǔ)周刊》與《現(xiàn)代英語(yǔ)》。這類刊物讀者眾多,但在譯者群體與文學(xué)研究界中的影響并不是很大。
綜合性刊物有 3種,占 18.85%。比如《貢獻(xiàn)》旬刊是孫伏園編輯、上海嚶嚶書屋發(fā)行的社會(huì)綜合性刊物,1927年12月5日創(chuàng)刊;《大陸雜志》是上海大陸雜志社編輯的一份綜合性刊物,1932年7月創(chuàng)刊;《民智月報(bào)》是中華民智月報(bào)社在無錫編輯并發(fā)行的一份綜合性刊物,1931年11月創(chuàng)刊,第4卷起內(nèi)容轉(zhuǎn)以文學(xué)為主。這三種刊物的社會(huì)影響也比較大。
外國(guó)文學(xué)翻譯???種,即《奔流》。它是魯迅編輯、北新書局出版的一份重要文學(xué)刊物,1928年6月創(chuàng)刊,為外國(guó)文學(xué)翻譯專刊,為其撰稿的作者包括魯迅、郁達(dá)夫、楊騷、林語(yǔ)堂、張?zhí)煲怼邹钡?,在?dāng)時(shí)的文學(xué)界、翻譯界產(chǎn)生了很大的影響。
此外,《南風(fēng)》與《青年》主要是地方性刊物,受眾較少,產(chǎn)生的社會(huì)影響也比較小。
綜上所述,我們可以看出,自 1923年子巖首次將 The Raven譯成中文以來,到新中國(guó)成立之前,中國(guó)學(xué)界對(duì)愛倫·坡詩(shī)歌作品的興趣越來越大,他的不少詩(shī)作都被譯成中文。但是,中國(guó)譯者主要將注意力集中在愛倫·坡的兩首詩(shī)歌代表作(即The Raven與Annabel Lee)上,其他詩(shī)作基本上只有一種中譯文問世,而且仍有不少愛倫·坡詩(shī)歌作品未曾被譯成中文。同時(shí),我們也發(fā)現(xiàn),其譯者多為聲名不顯、生平難考者,而生平與著譯活動(dòng)基本可考者則多是譯績(jī)顯著的翻譯家。此外,愛倫·坡詩(shī)作中譯文主要刊登在文學(xué)社團(tuán)機(jī)關(guān)刊物、綜合性刊物、專門的英語(yǔ)刊物與外國(guó)文學(xué)翻譯??识茉谏鐣?huì)上產(chǎn)生較大影響;另有部分譯文刊登在校園刊物與地方性刊物上,受眾較少,影響較小。
[1] 伯符.《烏鴉》譯詩(shī)的芻言(未完)[J].創(chuàng)造周報(bào),1924, (36):10-16.
[2] 伯符.《烏鴉》譯詩(shī)的芻言(續(xù))[J].創(chuàng)造周報(bào),1924, (37):11-14.
[3] 黃裳著.擬書話——玉蟲緣[A]//黃裳.海上亂彈[M].上海:文匯出版社,2005.
[4] 沫若.附白[J]. 創(chuàng)造周報(bào), 1924, (37):14.
[5] 鄭振鐸.文學(xué)大綱 第四十章 美國(guó)文學(xué) 第四十一章 十九世紀(jì)的中國(guó)文學(xué)[J].小說月報(bào),1926, 17(12):1-32.