劉紅
摘 要:在對(duì)文學(xué)作品的翻譯中,原文作者主觀(guān)的因素是翻譯過(guò)程中的一大難題,如果譯者把握不好會(huì)導(dǎo)致情感或思想表達(dá)上的誤差,文學(xué)翻譯會(huì)變得遜色。尤其在張愛(ài)玲這樣的傳奇女性作家的作品中,獨(dú)特和細(xì)膩的情感表達(dá)賦予作品更強(qiáng)的生命,同時(shí)也對(duì)譯者的翻譯提出了更高的要求。本文將從闡釋學(xué)“心理移情”方法出發(fā),研究張愛(ài)玲小說(shuō)《傾城之戀》的英譯本中譯者對(duì)情感因素的出咯方法。
關(guān)鍵詞:張愛(ài)玲;翻譯;情感
中圖分類(lèi)號(hào):H31 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-0118(2011)-03-0254-01
一、張愛(ài)玲小說(shuō)中的愛(ài)、恨、情、仇
張愛(ài)玲的作品以言情為主,可以說(shuō)男女之情是貫穿她全部創(chuàng)作的一條線(xiàn)索。她認(rèn)為:男女之情乃人之大欲,作為生命過(guò)程的重大現(xiàn)象,負(fù)載著深刻的人性?xún)?nèi)容,揭示著人生的真諦,她的小說(shuō)著力表現(xiàn)男女之間的感應(yīng)、磨檫、摸索、閃避,如此種種,均在她的作品中得到了細(xì)致入微的刻畫(huà);另外,她所著力表現(xiàn)的不是戀愛(ài)者超凡脫俗的一面,而恰恰是他們凡俗的一面[4]。由于出生在沒(méi)落的貴族家庭,家庭的殘破和親情的殘缺以及自身愛(ài)情婚姻的不幸使得她把愛(ài)情家庭投射到自己的作品中去,她的作品中的主人翁是女人,女人的不幸構(gòu)成了她寫(xiě)作的主題?!秲A城之戀》中白流蘇面對(duì)生存的困境,她只能將婚姻作為唯一得以走出困境的方法,于是與范柳源之間開(kāi)展了一場(chǎng)高調(diào)愛(ài)情;范柳源旨在求歡,白流蘇意在生存,最終是香港的淪陷成全了流蘇的婚姻,流蘇最后得到的愛(ài)情看似完滿(mǎn)卻余留著一絲悲涼。她在《傾城之戀》中寫(xiě)道:“這一代被吸收到朱紅灑金的輝煌的背景里去,一點(diǎn)一點(diǎn)的淡金是從前的人的怯怯的眼睛”[3]。對(duì)于這樣豐富的情感,譯者采取怎樣的翻譯策略是一個(gè)嚴(yán)峻的嚴(yán)峻的問(wèn)題,譯者在翻譯是應(yīng)借助巧妙的翻譯方法,闡釋學(xué)為這樣的情感因素的翻譯提供方法論的指導(dǎo)。
二、闡釋學(xué)“心理移情”對(duì)情感因素翻譯的作用
“心理移情”是闡釋學(xué)家施萊爾馬赫應(yīng)用的心理學(xué)研究方法,即像作者一樣去思考。施萊爾馬赫指出:“被寫(xiě)的東西常常是在不同于解釋者生活的時(shí)代的另一個(gè)時(shí)代,不同于解釋者的情感的另一種情感中被創(chuàng)造出來(lái)的,盡管譯者和作者之間是有差異的,但是這種差異是可以消除的”[2]?!靶睦硪魄椤钡男睦韺W(xué)方法實(shí)現(xiàn)了譯者與作者的心理轉(zhuǎn)換,譯者可以通過(guò)這樣的方法化成作者本人,化為作者的對(duì)象和旁聽(tīng)者去理解文章中的情感因素,在原文的情感在譯文中也能夠飽滿(mǎn)。在此過(guò)程中與作者和譯者產(chǎn)生情感共鳴。
(一)與作者產(chǎn)生情感共鳴
施萊爾馬赫認(rèn)為:“讀者對(duì)文本的理解和解釋不能只是停留在文本的字面意思,而是應(yīng)該深入到作者的思想深處,把握作者的精神,要理解和解釋作者的精神世界不能只停留在文字表面而要走進(jìn)作者的生活”。對(duì)于張愛(ài)玲的豐富情感,走進(jìn)她的生活并與其生活產(chǎn)生類(lèi)似的情感,意志和情緒等因素,對(duì)了解其作品非常重要。通過(guò)心理移情方法,譯者可以讀與原文作者產(chǎn)生情感上的共鳴。
在《傾城之戀》中,徐太太對(duì)流蘇說(shuō)道說(shuō)道:“找事都是假的,還是找個(gè)人是真的”譯者翻譯為:“Looking for a job won't get you anywhere.But looking for somebody is the way to go”[1].譯者在這個(gè)句子中很好的用到了“a job won't get you anywhere”體現(xiàn)了流蘇想逃脫家庭冷漠和這個(gè)世俗的社會(huì)的急切心情,如果譯者直譯為looking for a job is wrong的話(huà)就會(huì)失掉要表達(dá)的深刻的含義。從Looking for somebody is the way to go這句翻譯看出男權(quán)社會(huì)女人的依附感和又怕又不得已的選擇。這樣翻譯達(dá)到了很好的表達(dá)效果。此時(shí),譯者與作者在情感上與作者產(chǎn)生了共鳴,也深刻地體會(huì)了作者塑造的流蘇的悲慘的命運(yùn),家庭的冷漠和婚姻的不幸成為她精神上的枷鎖。譯者翻譯時(shí)關(guān)注的不僅是語(yǔ)言本身還更多的關(guān)注了語(yǔ)言隱含的情感因素,在翻譯中意譯方法也是闡釋學(xué)中心理移情的一種方法。
(二)與讀者產(chǎn)生情感共鳴
好的翻譯應(yīng)該兼顧作者和譯者的情感考慮,譯者在翻譯過(guò)程中不僅僅是滿(mǎn)足于作者的情感共鳴,也應(yīng)該與讀者在情感上有預(yù)期的交流,讀者的期待視域應(yīng)該與譯者翻譯中傳達(dá)的情感融合在一起,在新的文本中產(chǎn)生于原文相一致的情感共鳴。原文中徐太太說(shuō):“你就是剃了頭發(fā)當(dāng)姑子去,化個(gè)緣罷,也還是塵緣-離不了人”譯者譯為“Shave your head,become a nun, and when you beg for alms you'll still have to deal with people-you can't just leave the human race”.譯者在此的翻譯采用了直譯,deal with people及can't just leave the human race當(dāng)讀者讀此譯文時(shí)每個(gè)單詞都能體現(xiàn)社會(huì)對(duì)女人的不公及社會(huì)的悲涼,女人的命運(yùn)在社會(huì)中成了一個(gè)不足為奇的犧牲品,即使乞討也要deal with people,離不開(kāi)社會(huì)和人的無(wú)情。翻譯中我們?cè)u(píng)論的不僅是文字本身,情感更是一個(gè)更重要的標(biāo)準(zhǔn),直譯也是心理移情的另一種方法
三、結(jié)論
“心理移情”的方法給文章的翻譯提供了方法論指導(dǎo),譯者根據(jù)不同的情感需求選擇不同的翻譯策略,使翻譯過(guò)程中的情感因素不是單純復(fù)寫(xiě)的過(guò)程,而是一個(gè)充分表達(dá)的過(guò)程,在此方法論的指導(dǎo)下,譯者,作者與讀者的情感得到很好的融合。
參考文獻(xiàn):
[1]Karen S Kingsbury.Love in a Fallen City,Penguin Modern Classics,2007.
[2]孟慶樞,楊守森.西方文論[M].北京:高等教育出版社,2007.
[3]喬以鋼.張愛(ài)玲的女性觀(guān)及前期創(chuàng)作[J].中國(guó)文化研究,1998.
[4]張愛(ài)玲.傾城之戀[M].花城出版社,1997.