国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論英語節(jié)目主持人與跨文化認(rèn)知風(fēng)格的關(guān)系

2011-07-04 01:12林海春
今傳媒 2011年6期

摘要:本文是系列論文“英語節(jié)目主持人”與“認(rèn)知風(fēng)格”的關(guān)系的第一篇。本篇主要聚焦于因?yàn)榭缥幕侣剛鞑サ奶攸c(diǎn)而形成的對外英語廣播傳送中媒體從業(yè)人員必須具有的職業(yè)認(rèn)知風(fēng)格“跨文化認(rèn)知風(fēng)格”與“英語節(jié)目主持人”間的關(guān)系。筆者結(jié)合“文獻(xiàn)分析法”和“個(gè)案解析法”的研究原理,對存在于“英語節(jié)目主持人”和“跨文化認(rèn)知風(fēng)格”間的關(guān)系進(jìn)行邏輯推論,逐漸提煉和推導(dǎo)出這一領(lǐng)域里的節(jié)目主持人所持有的認(rèn)知風(fēng)格,以及形成的職業(yè)化思維特性與達(dá)成的傳播效應(yīng)。通過分析和推論,本文得出存在于“英語節(jié)目主持人”和“跨文化認(rèn)知風(fēng)格”間的關(guān)系可以從兩個(gè)方面來理解,即:“跨文化認(rèn)知風(fēng)格”中的“文化”、“特質(zhì)”對“英語節(jié)目主持人”的職業(yè)認(rèn)知的影響,從而推論出“跨文化認(rèn)知風(fēng)格”與“英語節(jié)目主持人”的關(guān)系,以及對其職業(yè)思維理念及所引起的行為方式的影響效應(yīng)。

關(guān)鍵詞:英語節(jié)目主持人;跨文化認(rèn)知風(fēng)格;文化指示器;跨文化情境

中圖分類號(hào):G125文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1672-8122(2011)06-0120-05

在今天媒體傳播業(yè)迅速發(fā)展、信息環(huán)球化滲透的形勢下, 來自各國的媒體傳播源更是以不同的方式重新塑造適合“媒體傳播全球化”的態(tài)勢。尤其是英語為母語的傳播源主宰國際傳播的現(xiàn)實(shí)形成的“帝國傳播”效應(yīng)越來越明顯。這一形勢可以通過這樣的研究資料來總結(jié):“世界上有三分之二的消息來源于只占世界人口七分之一的西方發(fā)達(dá)國家。 世界上每天傳播的國際新聞大約百分之八十來自西方的通訊社。西方發(fā)達(dá)國家流向發(fā)展中國家的信息量,是發(fā)展中國家流向發(fā)達(dá)國家的100倍”。正是出于如此的媒體化國際傳播生態(tài),越來越多的英語為非母語的國家開始建立用英語對外傳播的廣播電視及網(wǎng)絡(luò)傳播頻道、網(wǎng)站。 就本文聚焦的廣播電視領(lǐng)域而言,中央電視臺(tái)的英語新聞?lì)l道(CCTV-News)就是這樣應(yīng)運(yùn)而生的。而在以英語播放節(jié)目的頻率頻道中,最令受眾矚目的就是主導(dǎo)媒體聲像傳播文化產(chǎn)品的“英語節(jié)目主持人”了。這些主持人之所以成為媒體聲像傳播網(wǎng)中的一大亮點(diǎn),不僅是因?yàn)樗麄兡軌蛘f一口流利的英語,還在于他們所處的位置使得受眾對他們的思維方式產(chǎn)生的好奇心理。

為了進(jìn)一步分析這一從業(yè)集體的職業(yè)思維方式,首先就要對其進(jìn)行定義。根據(jù)筆者的研究,“英語節(jié)目主持人”意指 “那些運(yùn)用英語為非母語主導(dǎo)媒體傳播聲像產(chǎn)品的主持人們。在此,筆者將這一類主持人定位為母語為非英語的、集采編播一體的、記者型的‘英語節(jié)目主持人”。

基于這樣的定義,本文聚焦形成“英語節(jié)目主持人”的職業(yè)思維方式的關(guān)鍵因素——認(rèn)知風(fēng)格。而對這一“認(rèn)知風(fēng)格”的定位就要考慮到由于使用非母語的英語為職業(yè)用語所形成的獨(dú)特思維效果。根據(jù)語言學(xué)家的研究(喬姆斯基-Chomsky), 語言的使用主導(dǎo)使用者的思維定勢,加之相對于“本土文化認(rèn)知風(fēng)格”而言,本文將影響“英語節(jié)目主持人”的職業(yè)思維方式的要素“認(rèn)知風(fēng)格”定位為“跨文化認(rèn)知風(fēng)格”。

由于“英語節(jié)目主持人”的“本土文化認(rèn)知風(fēng)格”形成的對這一從業(yè)集體思維方式的影響是一種文化傳承的結(jié)果,這一結(jié)果就是對于某文化的“本土文化熔鑄體”而言所呈現(xiàn)的“與生俱來”的心理定位效果。正是這一效果,使得“文化”所承載的“實(shí)踐”與“理念”兩個(gè)方面內(nèi)涵相互作用而構(gòu)成本土文化的整體意義。以下對各種文化之間存在的“實(shí)踐”與“理念”相互作用差異的解釋可謂簡單而直接:

文化從來都是其成員對眼中鏡像化的世界的反映。它告知我們應(yīng)先看哪里,抑或我們的眼睛應(yīng)朝哪個(gè)方向掃視?兩個(gè)方向都不是“正常的”。各種文化已經(jīng)簡單地為其成員制定了不同的第一選擇。

以上的解釋表明,以“文化”為中心建立的評判標(biāo)準(zhǔn),就是有關(guān)“對”與“錯(cuò)”;“是”與“非”的劃分尺度。具體到對于某一文化的所屬成員而言,如此的劃分尺度是被“理所當(dāng)然地”接受、并在日常生活中規(guī)范個(gè)體自身的言談舉止的。這樣的結(jié)果,畢竟是以個(gè)體的“本土文化認(rèn)知風(fēng)格”對其“塑造”形成的期待效應(yīng)。

然而,聯(lián)系到主導(dǎo)對外傳播的“英語節(jié)目主持人”的職業(yè)特點(diǎn),即運(yùn)作于“跨文化情境”所形成的“空間”里,就使得“英語節(jié)目主持人”的思維方式及所持有的職業(yè)“認(rèn)知風(fēng)格”變得復(fù)雜而獨(dú)特。

以下的解釋為從事對外英語廣播電視的“英語節(jié)目主持人” 這一群體,提供了清晰對待所涉它種文化需具有的意識(shí):

在自身本土文化環(huán)境里參與的甄選習(xí)慣限制我們每個(gè)人對有關(guān)由不同種族組成的文化社區(qū)的冒險(xiǎn)的、經(jīng)常有錯(cuò)誤地推算。掌握政策制定以及社會(huì)響應(yīng)之有效釋譯等活動(dòng),越來越多地需求對人為符號(hào)化環(huán)境普遍存在的傾向進(jìn)行分析的普遍化和比較化的指示器。但是,一個(gè)信息系統(tǒng)的知識(shí),除了我們?yōu)樽陨硇畔⒒驃蕵匪x的以外,那些對集體化——比如一個(gè)完整的文化社區(qū)具有意義的部分,對任何一個(gè)外來個(gè)體而言是不能輕易理解的。

鑒于以上提到的對目前普遍存在的“人為符號(hào)化環(huán)境”的釋譯形成的障礙,我們可以認(rèn)識(shí)到,“英語節(jié)目主持人”的對外傳送不僅僅是關(guān)系到如何將媒體傳播聲像文化產(chǎn)品傳入它種“人為符號(hào)化環(huán)境”中,還牽涉到怎樣對其進(jìn)行理解、詮譯的種種問題。這就要求一種可稱為職業(yè)化的思維方式形成的職業(yè)敏感性來指導(dǎo)了,即“跨文化認(rèn)知空間”中的“跨文化認(rèn)知風(fēng)格”。

相對于“本土文化認(rèn)知空間”而言,“跨文化認(rèn)知空間”就是指在兩種文化相遇后形成的重疊式文化情境。而在這一情境內(nèi)的“跨文化認(rèn)知風(fēng)格”,是指能夠兼顧這兩種文化所承載的價(jià)值觀、信仰體系以及行為規(guī)范而形成的認(rèn)識(shí)、感受能力定勢。

依據(jù)這樣的對“跨文化認(rèn)知風(fēng)格”的界定,在此,筆者就“跨文化認(rèn)知風(fēng)格”對“英語節(jié)目主持人”的思維方式影響效應(yīng)是怎樣的作為立論的問題,從以下三個(gè)方面著手來探討、分析,進(jìn)而來論述“跨文化認(rèn)知風(fēng)格”與“英語節(jié)目主持人”之間的關(guān)系:

“跨文化認(rèn)知風(fēng)格”的“文化”與“英語節(jié)目主持人”;

“跨文化認(rèn)知風(fēng)格”的“特質(zhì)”與“英語節(jié)目主持人”;

“跨文化認(rèn)知風(fēng)格”與“英語節(jié)目主持人”。

通過對以上三個(gè)方面的聚焦,“英語節(jié)目主持人”除了在日常生活中持有的“本土文化認(rèn)知風(fēng)格”外,還對具有其職業(yè)所要求的“跨文化認(rèn)知風(fēng)格”對其職業(yè)思維理念及所引起的行為方式的影響效應(yīng)得以理論化的分析。如此的分析,將會(huì)對“英語節(jié)目主持人”這一從業(yè)集體所處的獨(dú)特文化空間之特點(diǎn)進(jìn)行總結(jié),對這一從業(yè)集體的獨(dú)特職業(yè)思維定勢進(jìn)行概括,對這一從業(yè)集體的獨(dú)特職業(yè)操作進(jìn)行理論結(jié)合實(shí)際的論述。

一、“跨文化認(rèn)知風(fēng)格”中的“跨文化”與“英語節(jié)目主持人”

根據(jù)John Fiske及其同事編撰的有關(guān)傳播與文化研究的關(guān)鍵概念辭典中的解釋,“跨文化”意指“一種注重文化活動(dòng)之相對性的比較分析。這種方法是與《社會(huì)人類學(xué)》、《文化人類學(xué)》相聯(lián)系的,旨在將你的特殊研究對象與其它文化的視角進(jìn)行對比”。在這一解釋中,關(guān)鍵詞“相對性的比較”、“其它文化視角”及“文化活動(dòng)”為“英語節(jié)目主持人”所具有的職業(yè)化“跨文化認(rèn)知風(fēng)格”的形成原因提供了解釋。

由于涉及到“跨文化”,就意味著超越本土國界及文化情境進(jìn)行的活動(dòng)。對于“英語節(jié)目主持人”而言,所傳播的節(jié)目已經(jīng)由于傳送的基本理念而決定這一從業(yè)集體的職業(yè)意識(shí), 具體由他們所持的“認(rèn)知風(fēng)格”呈現(xiàn)。鑒于“跨文化情境”形成的對不同文化活動(dòng)間比較的特質(zhì),“英語節(jié)目主持人”所持有的“跨文化認(rèn)知風(fēng)格”就可以這樣定義,即,以持有文化活動(dòng)呈現(xiàn)的差異具有相對性的職業(yè)意識(shí)和態(tài)度,來感知、認(rèn)識(shí)它的一種文化精神氣質(zhì)的思維定勢。

具有了這樣的“跨文化認(rèn)知風(fēng)格”的“英語節(jié)目主持人”,在理解“跨文化”的基本含義和其所形成的“跨文化情境”的特點(diǎn)基礎(chǔ)上對節(jié)目所涉及的不同文化活動(dòng)呈現(xiàn)出差異,就有了規(guī)范化的職業(yè)運(yùn)作方式,這就是依據(jù)“跨文化認(rèn)知風(fēng)格”的特質(zhì)而進(jìn)行的。

二、“跨文化認(rèn)知風(fēng)格”的特質(zhì)與“英語節(jié)目主持人”

由于“跨文化”的涵蓋,使其所形成的“英語節(jié)目主持人”秉持的“跨文化認(rèn)知風(fēng)格”的特質(zhì)形成于“相對性比較”意識(shí)引導(dǎo)下的“比較”。顯然,“相對性比較”是必須進(jìn)行分析和闡明的關(guān)鍵詞。

以“相對性比較”規(guī)則對源于它種文化情境的文化活動(dòng)進(jìn)行理解所依據(jù)的是“相對主義”的中心理念。根據(jù)《牛津高階雙解詞典》的定義解釋,“相對主義認(rèn)為真理并非在任何時(shí)候、任何地方都占得住腳,而是受到人的認(rèn)識(shí)水平的局限”。

顯然,“相對主義”的中心理念將人們的認(rèn)識(shí)視野進(jìn)行了拓展,從而,在人們以“比較”而非“評判”的心態(tài)迎接它種文化時(shí),使得在當(dāng)今“全球化”形勢下引起的眾多文化通過媒體的聲像傳播相遇狀態(tài)獲得了“和平共處”的契機(jī)。同時(shí),使得主導(dǎo)對外傳送的媒體傳播從業(yè)人員意識(shí)到如何看待、釋譯及展示所涉它種文化活動(dòng)與自身本土文化之不同的職業(yè)思維定勢。那么,鑒于主導(dǎo)對外英語廣播電視節(jié)目的“英語節(jié)目主持人”是以傳播媒體聲像文化產(chǎn)品為目的的,所以,筆者認(rèn)為在“相對主義”中心理念的基礎(chǔ)上形成的“文化相對主義”是指導(dǎo)“英語節(jié)目主持人”有效把握“跨文化情境”的“跨文化認(rèn)知風(fēng)格”之特質(zhì)。關(guān)于“文化相對主義”的內(nèi)涵是這樣被解釋的:

“文化相對主義”在概念上被預(yù)測為所有文化是平等地、值得尊重的,并且在研究它種文化方面你需要暫停評判、強(qiáng)調(diào),并要試圖理解每一特別文化看世界的方式。

依據(jù)“文化相對主義”的內(nèi)涵,“英語節(jié)目主持人”在介紹它種文化活動(dòng)時(shí)所秉持的職業(yè)思維定勢就被凸顯出來了,即,“呈現(xiàn)而非評述”。

這樣的定位,實(shí)際上是對主導(dǎo)對外英語廣播電視節(jié)目的“英語節(jié)目主持人”這一從業(yè)集體所持的職業(yè)態(tài)度的概括。

由于本文定義的“英語節(jié)目主持人”是以“英語節(jié)目主持人中心制”理念來進(jìn)行節(jié)目的制作與傳送的,所以,其職業(yè)特點(diǎn)之一就是要達(dá)到“自采自編自播”的要求。這一要求主要是基于在當(dāng)今“媒體傳播全球化”的形勢下,以非母語英語為傳播語言的節(jié)目自然就是屬于“跨文化傳播”分類的。而對于在這一傳播過程中需要把握的最關(guān)鍵點(diǎn),就是洞悉異域受眾的接收心理及他們所處的文化價(jià)值體系。

考慮到這一點(diǎn),就要求“英語節(jié)目主持人”這一從業(yè)群體以一種有別于以母語制作、傳送給本土受眾群的節(jié)目態(tài)度處理自采素材,從而形成既能有效傳播所涉題材,又能盡可能地使異域受眾以平衡而理解的心態(tài)接受節(jié)目內(nèi)容的效應(yīng)。根據(jù)筆者在國內(nèi)外的從業(yè)經(jīng)驗(yàn),只有當(dāng)節(jié)目以主持人中心制主導(dǎo)的風(fēng)格呈現(xiàn)于受眾面前時(shí),跨文化傳播效果大多才是積極的、傳播目的才能達(dá)成,因?yàn)槭鼙娬J(rèn)為節(jié)目所涉觀點(diǎn)是個(gè)人化的。

然而,通過“自采自編自播”制作傳送的節(jié)目要達(dá)成的“呈現(xiàn)而非評述”態(tài)度對于“英語節(jié)目主持人”的素質(zhì)要求就會(huì)很高,因?yàn)檫@一素質(zhì)涉及到Fran Molloy及Helena Janson指出的“責(zé)任與公正”。他們這樣強(qiáng)調(diào)道:

你也需要能夠?qū)δ切┯锌赡芰钊藗兏械诫y過的題材進(jìn)行撰寫及理解、并負(fù)全權(quán)的個(gè)人責(zé)任。有時(shí)人們會(huì)因?yàn)椴煌饽愕囊暯嵌y過、氣憤,或者因?yàn)樗麄兿胱屇銓ζ涔适绿峁└嗳侨俗⒛康氖挛铩?/p>

涉及到節(jié)目所呈現(xiàn)給受眾的“視角”問題,可以說是整檔節(jié)目的核心所在。盡管所傳送的節(jié)目是以“英語節(jié)目主持人中心制”理念而完成的,受眾感受到節(jié)目的視角來自于主導(dǎo)節(jié)目的個(gè)人,但是,實(shí)際上是以制作節(jié)目的節(jié)目組的“集體理念”來完成的。這樣,對作為既主導(dǎo)節(jié)目也主導(dǎo)節(jié)目組的“英語節(jié)目主持人”而言,就必須考慮到容易引起異域受眾群因“視角”而對所接收的節(jié)目產(chǎn)生反感、拒絕或憤怒的心態(tài)因素。Fran Molloy及Helena Janson提到以下幾個(gè)方面:

(一)無道德式評判

在對外英語廣播電視傳播系統(tǒng)里制作的節(jié)目中,最敏感的部分不是以多大的比例來傳播“英語節(jié)目主持人”本土文化主題,而是以怎樣的方式和口吻來介紹有關(guān)異域文化的話題及議題。尤其是在介紹異域文化的風(fēng)俗、習(xí)慣及社會(huì)關(guān)系時(shí),就會(huì)顯得極為敏感。其中如何把握的“度”,就涉及到了對“職業(yè)道德”與“新聞業(yè)”、“傳播業(yè)”關(guān)系的理解和思考。有關(guān)這一問題,盡管在傳媒領(lǐng)域已經(jīng)有很多職業(yè)符碼(Code)在規(guī)范制約著報(bào)道的尺度,但對于在實(shí)際操作過程中的節(jié)目主持人們來說,遭遇矛盾化的處境還是很普遍的。面對這一困境,英國的Andrew Belsey及Ruth Chadwick是這樣解釋的:

更多的努力還是付諸于在引導(dǎo)的職業(yè)符碼方面劃出一條清晰的界線,這是針對那些必須面對不同的道德問題困境的個(gè)體記者而言的,他們必須做出道德的選擇。沒有適合每一種形勢的職業(yè)符碼可以被期待。

可見,在實(shí)際的操作過程中,每一位記者所遇到的與職業(yè)道德緊密相連的困境,在很大程度上依賴于記者個(gè)體自身的解決之道。然而,為了達(dá)到完全“客觀”的境界,還是會(huì)對所聚焦的當(dāng)事人的隱私形成觸犯,尤其是在如何對公眾人物的深度報(bào)道方面。發(fā)生在一九九八年的媒體極大曝光狀態(tài)下的“克林頓性丑聞”當(dāng)事人之一的莫尼卡?萊溫斯基事發(fā)后在接受英國廣播公司(BBC)的記者專訪時(shí),談到媒體的聚焦方式對其本人及家人的傷害程度的感觸,就是對全球媒體傳播從業(yè)人員的深刻警示。

這一個(gè)案所展現(xiàn)的當(dāng)事人的感受,給主導(dǎo)對外英語廣播電視節(jié)目的“英語節(jié)目主持人”以更深刻的啟示,即新聞傳播業(yè)中的揭示真相一說是值得反思的。關(guān)于這一點(diǎn),Andrew Belsey及Ruth Chadwick這樣陳述道:

去成為一位憤世嫉俗的記者,就是去相信新聞業(yè)中的“講述真相”是一種危險(xiǎn)。并且,這方面普遍地被追求,只是為了狹隘的自我興趣的目的而已。憤世嫉俗的態(tài)度,是寄生在對一種分享的理念的接受方面。這一理念,就是新聞業(yè)的結(jié)集目標(biāo)講述真相。

顯然,這樣的現(xiàn)實(shí)也存在于媒體傳播相當(dāng)發(fā)達(dá)的西方,這也是我們對今天“西方”媒體傳播業(yè)中的職業(yè)道德水準(zhǔn)打上一個(gè)不可或缺的問號(hào)的原因。莫尼卡?萊溫斯基的經(jīng)歷還不足以展示這一問號(hào)所需的答案嗎?因此,當(dāng)所制作傳送的節(jié)目涉及到某一文化或某一非本土人士時(shí),有關(guān)對外英語廣播電視的傳送目的與媒體傳播職業(yè)道德的關(guān)系,必須用于清楚地指導(dǎo)整個(gè)節(jié)目制作過程。如果僅僅以個(gè)體節(jié)目主持人的熱情來引導(dǎo)制作的話,對所涉議題的素材處理就會(huì)有進(jìn)行道德評判的傾向。

(二)體現(xiàn)真誠化自我

既然對外所傳送的英語廣播電視節(jié)目是以體現(xiàn)“英語節(jié)目主持人”個(gè)人特點(diǎn)及視野的方式同異域受眾群見面的,那么,體現(xiàn)節(jié)目整體風(fēng)格及定位的主持人在節(jié)目中的任何一秒鐘的出像都是需要出于“真誠”這個(gè)立足點(diǎn)的。引發(fā)不論是本土還是異域受眾群憤怒和拒絕心態(tài)的就是緣于“歪曲”,即“以自我本土文化為中心”的傾向化評論,而不會(huì)反感和排斥建立于真誠之上的“誤解”與“天真”。所以,當(dāng)節(jié)目涉及到某一異域文化時(shí),最簡單、最客觀、最真誠的處理方式,就是要請到這一文化的本土成員或?qū)<覟榘椋瑥亩砸晃煌鈦淼膶W(xué)習(xí)者的姿態(tài)與受眾群見面。

個(gè)案—:

瑞典國家電視臺(tái)頻道-1曾經(jīng)有一檔名為《多彩板》(Mosaic)的周播欄目,這一欄目主要聚焦瑞典的移民生活及異域文化。整個(gè)節(jié)目時(shí)長三十分鐘,以紀(jì)實(shí)風(fēng)格展開所涉主題。在前二十到二十五分鐘以紀(jì)實(shí)風(fēng)格展示聚焦的主題時(shí),所用手法就是百分之百的紀(jì)錄片風(fēng)格,即:呈現(xiàn)存在;對于受眾而言,最為關(guān)鍵的是最后五到十分鐘的評述、理解部分。該節(jié)目在處理此部分時(shí),就是直接邀請節(jié)目所涉文化的本土人士或?qū)<业窖莶ラg與主持人面對面地進(jìn)行對話。這時(shí)的主持人將自己完全放到一個(gè)外來學(xué)習(xí)者的位置而提出問題,并以真誠的態(tài)度向被邀嘉賓請教。

雖然瑞典移民來自一百多個(gè)國家,這個(gè)欄目在幾年間所涉及的異域文化及移民問題各種各樣、紛繁復(fù)雜,但來自不同種族與文化價(jià)值體系、宗教信仰的受眾,沒有因?yàn)楣?jié)目所涉主題而被激怒過。反而,欄目備受關(guān)注,因?yàn)樗殉蔀槁?lián)系與幫助溝通不同文化的橋梁與渠道。通過這樣的效應(yīng),與其它歐洲國家相比較而言,使眾多的少數(shù)民族在瑞典能夠更和平相處地生活在一起。

這一個(gè)案對于主導(dǎo)對外英語廣播電視節(jié)目的“英語節(jié)目主持人”來說,是不無啟發(fā)意義的,尤其是如何以屏幕畫面來展示“英語節(jié)目主持人”的“真誠”,就更顯深刻。

(三)表明朗化動(dòng)機(jī)

既然是制作對外傳送的英語廣播電視節(jié)目,那就要求處于節(jié)目制作系統(tǒng)中的“英語節(jié)目主持人”試圖通過節(jié)目的內(nèi)容,來向異域受眾告知之所以聚焦某一文化的“動(dòng)機(jī)”。因?yàn)?,明朗的?jié)目制作動(dòng)機(jī),可以將存在于節(jié)目制作傳送人與受眾群體間的心理距離縮短。當(dāng)受眾在屏幕或收音機(jī)里看到、聽到一條有關(guān)自身本土文化的節(jié)目報(bào)道時(shí),所傾注的注意力是無法用語言來解釋的。然而,接收的第一反應(yīng)是:發(fā)生了什么?為什么這條消息被關(guān)注、被報(bào)道?其報(bào)道的動(dòng)機(jī)是什么?這樣的反應(yīng)在接收一般的“硬新聞”報(bào)道時(shí)并不明顯,而在涉及到有關(guān)文化、社會(huì)及宗教信仰的“軟新聞”深度報(bào)道時(shí),這一反應(yīng)的強(qiáng)烈度就只有身處彼時(shí)彼境的接收者可以理解了。筆者在此介紹個(gè)案二,是筆者在海外的親身經(jīng)歷。

個(gè)案二:

一九九七年秋天,英國廣播公司(BBC)在周播欄目《駐外記者》(Correspondent)中連續(xù)兩周以上下兩集(每集45分鐘)的方式播出有關(guān)當(dāng)今中國大陸已經(jīng)形成的高低收入分化的社會(huì)形勢。節(jié)目以紀(jì)錄片風(fēng)格,由記者型節(jié)目主持人以實(shí)地采訪者的角色定位,主導(dǎo)以現(xiàn)場訪問的形式聚焦處于兩種職業(yè)的家庭生活及經(jīng)濟(jì)狀況。雖然所聚焦的貧富問題在大陸日顯突出,但通過電視屏幕的聚焦就顯得很嚴(yán)重,似乎給受眾的感覺就只有處于這兩個(gè)極端的社會(huì)階層,而淡化了處于絕大多數(shù)的中產(chǎn)階層。

這樣的節(jié)目處理方式與風(fēng)格,一向是英國廣播公司(BBC)聚焦有關(guān)中國大陸的社會(huì)議題的定位。當(dāng)這檔節(jié)目被錄下為留瑞的中國留學(xué)生及學(xué)者播放后,引發(fā)的反響是一致的,那就是節(jié)目的視角及處理方式是極端的、夸張的,制作動(dòng)機(jī)對于不是來自中國本土的受眾而言是不明朗的,即,使不了解中國現(xiàn)實(shí)的西方受眾會(huì)質(zhì)疑和否定當(dāng)今中國大陸進(jìn)行的經(jīng)濟(jì)改革。而對于了解自己祖國的、在海外生活了一段事件的留學(xué)生及學(xué)者們而言,就會(huì)一眼看穿節(jié)目的傳送態(tài)度。當(dāng)時(shí)的播出背景正好是由英國的環(huán)境學(xué)研究員布朗所寫的題為《誰來養(yǎng)活中國?》(Who Will Feed China?)一書在西方盛行的時(shí)候。這本書將“中國威脅論”推到了理論化的高度、更為西方媒體妖魔化中國形成添油加醋的效果。

然而,對于一般的西方受眾而言,其接收效應(yīng)就是英國廣播公司所期待的了,因?yàn)檫@一受眾群并沒有了解真實(shí)中國的渠道。況且,在他們的頭腦中,中國大陸已經(jīng)成為西方媒體建構(gòu)的一個(gè)符號(hào)而存在。這樣的節(jié)目報(bào)道只能加強(qiáng)這一符號(hào)化的效應(yīng)及其放大曲解的詮釋,他們對一般受眾群的節(jié)目制作傳送動(dòng)機(jī)就是不明朗的了。

可見,在涉及異域文化議題時(shí)的節(jié)目制作和傳送動(dòng)機(jī),不僅體現(xiàn)傳媒機(jī)構(gòu)的態(tài)度,而且體現(xiàn)節(jié)目的導(dǎo)向問題了。如果傳送制作動(dòng)機(jī)不明朗,那就只能引起所涉文化受眾群的不滿、憤怒和仇恨。

三、“跨文化認(rèn)知風(fēng)格”與“英語節(jié)目主持人”

由于“跨文化認(rèn)知風(fēng)格”的特質(zhì)是“文化相對主義”,所以,對于“英語節(jié)目主持人”在職業(yè)的運(yùn)行上就尋到了其特有的思維定勢,即:“呈現(xiàn)而非評述”。這樣的思維定勢也很是符合對它種文化尊重的基本出發(fā)點(diǎn)的,即便播出的節(jié)目主題是涉及到自身的本土文化活動(dòng),“呈現(xiàn)”的效應(yīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)比“評判”顯得有效。因?yàn)椴徽撌潜就粱虍愑蚴鼙娙?,都是以各自所具有的知識(shí)水平及文化傾向來審視、接受媒體傳播的文化產(chǎn)品的。

但是,“跨文化認(rèn)知風(fēng)格”所具有的特質(zhì)“文化相對主義”理念下的“比較”,是需要進(jìn)一步深化分析的,從而明了在這一從業(yè)集體的職業(yè)運(yùn)行過程中是怎樣達(dá)成的。既然“比較”是進(jìn)行有效的媒體“跨文化傳播”的核心,那么,在展開文化間的“比較”時(shí),就必須有比較者所持有的“標(biāo)準(zhǔn)”或“尺度”。而形成這兩個(gè)基本點(diǎn)的要素是“文化指示器”。

所謂“文化指示器”由George Gerbner(1969,于:Oliver Boyd-Barrett及Chris Newbold)研究總結(jié)指出:

公共意識(shí)(即,對從特殊的文化情境中引發(fā)的問題的反響)的釋譯以及對很多社會(huì)和文化政策要素的釋譯,需要一般的‘文化指示器的背景知識(shí),它就象是引導(dǎo)經(jīng)濟(jì)政策而編制的經(jīng)濟(jì)指示器和通告社會(huì)政策制定而建議的社會(huì)指示器一樣。

在這一解釋中,我們可以意識(shí)到是幾個(gè)關(guān)鍵詞建構(gòu)了這一定義,即,“公共意識(shí)”、“釋譯”、“社會(huì)和文化政策要素”。通過對這幾個(gè)關(guān)鍵詞的進(jìn)一步探討與分析,就會(huì)使我們更加明了“英語節(jié)目主持人”所運(yùn)用的“文化指示器”,在制作整個(gè)對外傳送的媒體傳播聲像文化產(chǎn)品時(shí)所具有的決定意義了。

(一)關(guān)于“公共意識(shí)”

如同在本文開篇處介紹的,“人為制造的符號(hào)化環(huán)境”在當(dāng)今是很普及的,那么,在這一環(huán)境里充盈的就是由來自不同的媒體傳播源制作的、傳送的、由媒體傳播文化產(chǎn)品承載的內(nèi)容所構(gòu)成的不同價(jià)值觀、信仰體系效應(yīng)及行為規(guī)范樣貌。由此,將這一“媒體傳播全球化”構(gòu)成的文化相遇、理念相撞、意識(shí)相對照形成的效應(yīng)視為“世界大同”或“和而不同”,都不能忽視這一因“媒體傳播全球化”形成的“空間”對所覆蓋的不同文化成員的思維的影響效應(yīng),也就是“公共意識(shí)”。

當(dāng)然,這一“公共意識(shí)”并不是迫使在“空間”里的不同文化去追隨其中某一文化之價(jià)值觀、信仰體系及行為規(guī)范樣貌,而是為所有共存的文化提供了一個(gè)“鏡像化”的存在。但是,能否真正達(dá)成“空間”里多種文化的“和而不同”呢?來自現(xiàn)實(shí)的答案是否定的,因?yàn)椴煌瑐魉驮葱纬傻摹耙庾R(shí)形態(tài)”之競爭形勢已經(jīng)證明了這一點(diǎn)。那么,對于“英語節(jié)目主持人”而言,如何在這一“空間”里建立屬于自身“本土文化”的一席之地呢?又如何贏得它種文化的矚目呢?這就涉及到另外一個(gè)關(guān)鍵詞“釋譯”。

(二)關(guān)于“釋譯”

由于“跨文化傳播”是通過對傳送源的本土文化以及對它種文化的媒體化詮釋而進(jìn)行的,所以,對于它種文化的認(rèn)識(shí)、理解,就與由節(jié)目主導(dǎo)者親自走進(jìn)現(xiàn)實(shí)中的本土文化進(jìn)行的對第一手素材的了解有所不同了。那么,對于“英語節(jié)目主持人”來說,關(guān)鍵是如何獲得對它種文化的認(rèn)識(shí)和理解,而形成的理解和認(rèn)識(shí)是達(dá)成媒體化傳播產(chǎn)品的前提。所以,構(gòu)成主導(dǎo)對外英語廣播電視節(jié)目的“英語節(jié)目主持人”所需要的“文化指導(dǎo)器”的第二個(gè)要素,就是“釋譯”。

這里涉及到的“釋譯”,是將節(jié)目所涉異域文化所處的“文化情境”置于首位的。在此前提下,再對節(jié)目所涉主題的背景、具體境況進(jìn)一步的剖析和與“文化情境”間邏輯關(guān)系的尋找,從而完成這一認(rèn)識(shí)、理解過程,即,情境釋譯。

根據(jù)Norman Denzin(1989)的解釋,這一釋譯方法不僅關(guān)系到對所涉“文化情境”的聚焦,而且還需將所涉?zhèn)€體或群體所處的社會(huì)結(jié)構(gòu)進(jìn)行解析。因此,他這樣解釋道:

任何對隨之發(fā)生的、傳記化經(jīng)歷的研究必須被置于現(xiàn)實(shí)世界之中。境況化或現(xiàn)場化的釋譯涉及到以下幾個(gè)步驟:1.決定何時(shí)及何地將人們經(jīng)歷的問題聚集在一起及互動(dòng)(這些關(guān)系到所涉時(shí)間、歷史以及勘察的籌劃);2.獲得對場景接近的方法;3.學(xué)習(xí)在這一境況里所講的語言及使用的意義;4.將不同個(gè)體、傳記、以及相應(yīng)的互動(dòng)境況的社會(huì)化類型聯(lián)系起來。

通過以上提及的四個(gè)方面使我們認(rèn)識(shí)到,在對異域文化進(jìn)行聚焦時(shí),要達(dá)成盡量客觀、真實(shí)的媒體再現(xiàn)的效應(yīng),就需要經(jīng)過這四個(gè)步驟。當(dāng)然,盡管是經(jīng)歷了這四個(gè)步驟,也并不意味就已經(jīng)對所期待的“情境釋譯”結(jié)果有所保證了。這是因?yàn)槿缤琋orman Denzin (同上)所強(qiáng)調(diào)的,這一釋譯過程所要求的“時(shí)間”、“歷史”及“勘察的籌劃”是需要功力的。這表明,如此的“情境釋譯”實(shí)際上是一種文化研究的過程。

可見,“英語節(jié)目主持人”在主導(dǎo)對外英語廣播電視的媒體傳播文化產(chǎn)品的制作過程所運(yùn)用的“文化指示器”具有的第二個(gè)要素“境況釋譯”就是進(jìn)一步對“文化研究”原理的運(yùn)用。

(三)關(guān)于“社會(huì)和文化政策要素”

雖然在“情境釋譯”的內(nèi)涵里已經(jīng)提到關(guān)于“不同個(gè)體、傳記、以及相應(yīng)的互動(dòng)境況的社會(huì)化類型聯(lián)系”的步驟,但是,將“社會(huì)和文化政策要素”突出而單獨(dú)強(qiáng)調(diào),是因?yàn)檫@一因素決定著所處“文化情境”中的個(gè)體的思維定勢及行為模式。只有將聚焦的個(gè)體與其所依存的“社會(huì)和文化政策”間的關(guān)系分析透徹,才能解釋和理解所涉“文化情境”,從而將“文化情境”盡可能客觀、真實(shí)地通過媒體聲像傳播特點(diǎn)進(jìn)行再現(xiàn)。

在對“社會(huì)和文化政策”進(jìn)行聚焦時(shí),根據(jù)George Gerbner的研究不無啟發(fā)意義,他指出“在我們能夠可信地釋譯有關(guān)個(gè)體和社會(huì)反響的事實(shí)之前,需要知道那些有關(guān)存在所涉的集體化分享的公共信息體系里的重點(diǎn)、價(jià)值,以及多種關(guān)系。運(yùn)用遴選式傳播傳統(tǒng)的及正規(guī)的評判對于有關(guān)傳送什么,什么是重要的、什么是對的、以及什么是與大眾出產(chǎn)的混合信息體系相關(guān)聯(lián)的一般問題可能是不相關(guān)的。”顯然,這樣的特點(diǎn)是取決于“情境”中的現(xiàn)實(shí)存在,而非由節(jié)目主導(dǎo)根據(jù)自身所依賴的價(jià)值觀、世界觀等本土文化因素之傾向進(jìn)行取舍的。因此,通過節(jié)目最終傳送呈現(xiàn)在受眾面前的,就是完全以所聚焦的“文化情境”中的“情境”內(nèi)現(xiàn)實(shí)特點(diǎn)而形成的媒體再現(xiàn)。雖然這樣的媒體呈現(xiàn)是通過新聞傳播模式的框架承載的,但是,有關(guān)所涉文化之內(nèi)容還是完全以其在那一“情境”中的特點(diǎn)及真實(shí)而被再現(xiàn)的。以下個(gè)案進(jìn)一步提供直觀的說明。

個(gè)案三:“此時(shí)無聲勝有聲”

1995年春天,筆者所在節(jié)目組對來自瑞典的教育代表團(tuán)在福州的訪問進(jìn)行拍攝后,對于如何處理這一共有六集九十分鐘時(shí)長的英語專題紀(jì)實(shí)片《看看福州》時(shí),整個(gè)節(jié)目組達(dá)成了共識(shí),即,單純的“呈現(xiàn)”代表團(tuán)的所見所聞所想,而突破以往運(yùn)用旁白解說的形式。

如此處理,是基于當(dāng)時(shí)我們節(jié)目組對自身的跨文化素質(zhì)的客觀認(rèn)識(shí),因?yàn)?,我們認(rèn)識(shí)到如果仍用旁白來解釋畫面的話,會(huì)顯得多余;而要超越畫面對受訪者的所見所思進(jìn)行具有理論高度的詮釋的話,又超出我們自身的跨文化認(rèn)知能力。所以,最后就以跟拍時(shí)形成的自然音響代替旁白進(jìn)行播出。

當(dāng)節(jié)目與受眾見面時(shí),他們對如此的處理很是接受。尤其在瑞典播放時(shí),當(dāng)?shù)赜^眾覺得節(jié)目很是自然、令人有身臨其境之感。

當(dāng)然,獲得如此的傳送效果,筆者必須承認(rèn),這是“歪打正著”的“運(yùn)氣”??墒?,現(xiàn)在看來,這“運(yùn)氣”來自于我們當(dāng)時(shí)對自己的真誠、對所涉文化的尊重。畢竟,涉及到“社會(huì)和文化政策”的節(jié)目,對節(jié)目主導(dǎo)人要求作的“文化研究”程度是極高的。對于周播欄目而言,只有具有了大量的節(jié)目儲(chǔ)備后方有可能獲得足夠的時(shí)間而展開相應(yīng)的“文化研究”過程。

可見,在本文里,通過對“公共意識(shí)”、“釋譯”、“社會(huì)和文化政策要素”三個(gè)組成“文化指示器”要素的分析,使我們對“英語節(jié)目主持人”在由“跨文化認(rèn)知風(fēng)格”主導(dǎo)下形成的思維定勢指引下運(yùn)用的“文化指示器”所需進(jìn)行的實(shí)際操作有了理論化的解釋。尤其是,這一理論解釋將“跨文化空間”所形成的獨(dú)特“跨文化認(rèn)知風(fēng)格”對“英語節(jié)目主持人”的職業(yè)運(yùn)作效應(yīng)及所具有的相應(yīng)能力都進(jìn)行了具體的闡述。

總之,通過對1.“跨文化認(rèn)知風(fēng)格”中的“文化”與“英語節(jié)目主持人”;2.“跨文化認(rèn)知風(fēng)格”的特質(zhì)與“英語節(jié)目主持人”,及3.“跨文化認(rèn)知風(fēng)格”與“英語節(jié)目主持人”的關(guān)系的分析與論述,“英語節(jié)目主持人”具有的“跨文化認(rèn)知風(fēng)格”對其職業(yè)思維理念及所引起的行為方式的影響效應(yīng)得以理論解和實(shí)踐的分析?;谶@一分析,對“英語節(jié)目主持人”這一從業(yè)集體所處的獨(dú)特文化空間(即,跨文化傳播空間)之特點(diǎn)進(jìn)行了總結(jié),從而,對其獨(dú)特職業(yè)思維定勢(即,文化相對主義)進(jìn)行了概括,對其獨(dú)特的職業(yè)操作(文化指示器之引導(dǎo))進(jìn)行了理論結(jié)合實(shí)際的闡述。

參考文獻(xiàn):

[1] Belsey, A. & Chadwick R. Ethical Issues in Journalism and the Media. London and New York: Routledge,2003.

[2] Boyd-Barret,O.&Newbold;,C. (Eds.). Approaches to MediaA A Reader. New York: Arnold, a member of the Hodder Headline Group,1997.

[3] Denzin,N.Interpretive Interactionism.London:SAGE Publications, 1989.

[4] Gerbner G. Toward“cultural indicators”:the analysis of mass mediated public message systems.In: O., Boys-Barrett & C., Newbold (Eds.) (1997). Approaches to MEDIA. London: Arnold, a member of the Hodder Headline Group. (1997).Hampden-Turner, C.&Trompenaars;, F. (2000). Buildings Cross-cultural Competence: How to Create Wealth from Conflicting Values. New Haven & London: Yale University Press.

[5] 李北達(dá)譯,牛津高階英漢雙解辭典[M].北京:商務(wù)印書館.(2002).

[6] 李彬譯,Fiske,John,et al..(1994). Key Concepts in Communication and Cultural Studies[M].北京:新華出版社,(2004).

[7] 林海春,跨文化媒體傳播之橋:談“英語節(jié)目主持人”的心理定位,于: 陳卞知主編(2004)造橋者說:跨文化傳播研究,北京:中國傳媒大學(xué)出版社,2004.

[8] Molloy, F. & Janson, H. Careers in Journalism. Sydney: Wrightbooks. (2004).

[9] Samovar,L.& Porter,R. Communication Between Cultures (Fifth Edition). Beijing: Peking University Press. (2004).

[10] 唐世鼎等,傳承文明 開拓創(chuàng)新[M].北京:東方出版社(2003).

[11] Thompson, J. (1988). Mass communication and modern culture: contribution to a critical theory of ideology. In: O. Boyd-Barrett & C. Newbold (1997). (Eds). Approaches to Media: A Reader. New York: St. Martins Press Inc.

农安县| 南丰县| 西吉县| 丰宁| 天峻县| 延长县| 英山县| 星座| 沂水县| 康乐县| 福鼎市| 周至县| 额济纳旗| 应城市| 邻水| 班戈县| 华亭县| 云浮市| 阿克苏市| 曲周县| 客服| 萨迦县| 井研县| 菏泽市| 巴林左旗| 台江县| 兰考县| 潞城市| 平塘县| 伊川县| 石楼县| 资兴市| 陕西省| 葫芦岛市| 都兰县| 常山县| 平果县| 忻城县| 那坡县| 崇仁县| 邓州市|