梁衛(wèi)華
從“學(xué)得”、“習(xí)得”到“聚焦形式”
——外語教學(xué)何去何從
梁衛(wèi)華
無論是過去一味強(qiáng)調(diào)形式的語法翻譯教學(xué),還是今天單一強(qiáng)調(diào)意義的視聽法、情景法和交際法,都是對(duì)我國(guó)英語教學(xué)定位錯(cuò)誤和對(duì)語言學(xué)習(xí)本身認(rèn)識(shí)不足而產(chǎn)生的結(jié)果,也是我國(guó)英語教學(xué)長(zhǎng)期以來得不到明顯提高的根本原因。我國(guó)英語教學(xué)屬外語教學(xué),外語學(xué)習(xí)應(yīng)該是一個(gè)既有學(xué)得又有習(xí)得、學(xué)得可以并且必須向習(xí)得轉(zhuǎn)化的過程;也就是說,意義學(xué)習(xí)與形式學(xué)習(xí)必須兼顧,但形式學(xué)習(xí)不是最終目的,聚焦形式在于語言意識(shí)的培養(yǎng),而語言意識(shí)恰恰是習(xí)得的前提。
學(xué)得 習(xí)得 注意 聚焦形式
美國(guó)南加州大學(xué)教授Krashen在他的監(jiān)察模型中提出二、外語學(xué)習(xí)有兩種途徑,習(xí)得和學(xué)得。習(xí)得重“義”,屬意義學(xué)習(xí),學(xué)得重“形”,屬形式學(xué)習(xí)。關(guān)于“習(xí)得”和“學(xué)得”的關(guān)系,語言學(xué)界歷來有“無接口觀點(diǎn)”和“有接口觀點(diǎn)”之爭(zhēng)。Krashen監(jiān)察模型中的“習(xí)得”與“學(xué)得”的兩分法就是典型的“無接口觀點(diǎn)”:從課堂學(xué)習(xí)中得到的語言知識(shí)只能發(fā)揮監(jiān)察的作用,無法在語言交際中運(yùn)用,而語言交際能力則取決于通過自然習(xí)得所獲得的知識(shí)。與此相反,“有接口觀點(diǎn)”則認(rèn)為從學(xué)得中得到的某些知識(shí)可以通過一定的方式轉(zhuǎn)變?yōu)闊o意識(shí)的“習(xí)得系統(tǒng)”的知識(shí),兩者是可溝通的。語言形式最初可以是通過有意識(shí)的學(xué)得,然后由學(xué)得轉(zhuǎn)換為習(xí)得,由顯性知識(shí)轉(zhuǎn)換為隱性知識(shí),由人為控制過程和短期記憶轉(zhuǎn)化為自動(dòng)過程和長(zhǎng)期記憶。
語言學(xué)習(xí)的本質(zhì)是學(xué)習(xí)者在生活場(chǎng)景中通過語言去體驗(yàn)到自身的存在。要達(dá)到近似于英語本族語者的語言水平,必須將外語與現(xiàn)實(shí)生活結(jié)合起來,發(fā)揮語言“以言行事”的功能。
解放后60年的外語教學(xué)經(jīng)驗(yàn)向我們表明,過去的語法翻譯教學(xué)造就了大批的“啞巴英語人”。僅僅通過“學(xué)得”,學(xué)習(xí)者獲得的只是一些語言的條條框框,靜態(tài)的死知識(shí),“形式”學(xué)習(xí)不是外語學(xué)習(xí)成功的充分條件,把外語當(dāng)作課程或技能來教來學(xué)等做法的最大弱點(diǎn)就是沒有把它納入學(xué)習(xí)者生存方式的范疇中,這是目前中國(guó)外語教學(xué)面對(duì)的最大問題。“言行環(huán)境說”對(duì)中國(guó)外語教育的啟示是學(xué)習(xí)語言必須在該語言存在的生活場(chǎng)景中進(jìn)行,即通過對(duì)語言的體驗(yàn)來掌握語言,習(xí)得語言。于是,重在培養(yǎng)學(xué)生聽說能力和交際能力的情景法、交際法、視聽法等接踵而起。但很快人們又發(fā)現(xiàn),這種純粹的“習(xí)得”或者說“意義”學(xué)習(xí)又似乎是矯枉過正。僅靠“習(xí)得”,學(xué)習(xí)者獲得的只是只言片語,語言缺乏準(zhǔn)確性,外語學(xué)習(xí)要達(dá)到更高層次,“形式”學(xué)習(xí)終不可棄。
我們重新強(qiáng)調(diào)“形式”,絕不意味著我們又要回到過去語法翻譯教學(xué)的舊做法。形式學(xué)習(xí)不再是外語學(xué)習(xí)的中心和終點(diǎn),而在于它新的意義。
(一)語言意識(shí)
語言意識(shí)一詞源自于20世紀(jì)80年代的英國(guó)語言意識(shí)運(yùn)動(dòng),以Hawkins等學(xué)者為代表的語言學(xué)家針對(duì)當(dāng)時(shí)盛行的交際教學(xué)法忽視甚至完全放棄語言形式(語言知識(shí))的教學(xué)而提出的,現(xiàn)已逐漸被人們運(yùn)用于外語教學(xué)中。心理語言學(xué)認(rèn)為,語言意識(shí)是指處理語言信息的一種內(nèi)在能力,可以是直覺地,更是清晰地對(duì)語言形式的注意,甚至是更高層次的元認(rèn)知。
Tomlinson認(rèn)為,語言意識(shí)是一種心理特征,能使學(xué)習(xí)者逐漸掌握如何洞察語言本質(zhì),通過關(guān)注語言的作用促進(jìn)其語言發(fā)展,它是“動(dòng)態(tài)的和直覺的”,是學(xué)習(xí)者逐步內(nèi)在形成的。
Donmal從語言教育的角度將語言意識(shí)解釋為“對(duì)語言本質(zhì)和語言在人類生活中的作用的敏感和清醒知覺”,能鼓勵(lì)學(xué)習(xí)者思考語言的使用、載體、和變遷,達(dá)到對(duì)語言更深入的理解和對(duì)重要問題的對(duì)立評(píng)判式思考。
(二)注意假說
Schmidt提出注意對(duì)任何學(xué)習(xí)都是不可缺少的。就外語學(xué)習(xí)而言,注意在語言輸入進(jìn)入更深層次的頭腦加工過程中起著不可或缺的作用。由于加工能力有限,學(xué)習(xí)者,特別是初學(xué)者,在交際活動(dòng)中往往會(huì)感到同時(shí)注意語言形式與意義非常困難。為保證學(xué)習(xí)者在以交際為中心的課堂中注意到語言形式,就必須采用其他干預(yù)手段,幫助他們把注意力聚焦到相關(guān)的語言形式上去。這是因?yàn)椋瑢W(xué)習(xí)某個(gè)語言形式的一個(gè)重要前提是學(xué)習(xí)者必須有意識(shí)地注意到這個(gè)形式,并知道這一形式在輸入中表達(dá)的具體含義。雖然僅有注意并不能保證學(xué)習(xí)的實(shí)現(xiàn),但它至少是輸入轉(zhuǎn)向吸收(intake)的重要條件。
(三)聚焦形式
在經(jīng)歷了“語法教學(xué)無用論”的沖擊之后,以Long為代表的學(xué)者開始重新思考關(guān)注語言形式教學(xué)在外語教學(xué)中的作用,提出了focus on form理論。Long 把focus on form定義為“在以意義或交際為中心的課堂下,隨著語言形式的偶然出現(xiàn),學(xué)生的注意力被有意識(shí)地吸引到這些語言形式上去”。針對(duì)課堂教學(xué),他繼而又指出focus on form是對(duì)語言形式特征的偶然注意,教師或?qū)W生往往在理解或表達(dá)中引發(fā)問題而注意這些語言形式特征”。
澄清了“形式”學(xué)習(xí)的真實(shí)意義,語言意識(shí)活動(dòng)的設(shè)計(jì)便有本可依:鼓勵(lì)學(xué)生在使用目的語進(jìn)行意義交流的同時(shí),對(duì)語言意義的載體——語言形式進(jìn)行思索;重視學(xué)生語言理解和語言學(xué)習(xí)的過程,以縮小教與學(xué)的差距;鼓勵(lì)學(xué)生以目的語講述語言,即更高層次的元語言活動(dòng)。具體可操作如下:
第一,所謂突顯度,就是閱讀材料中的語法項(xiàng)目吸引學(xué)生注意力的程度。增強(qiáng)突顯度的手段主要有兩個(gè),一是增加閱讀材料中有關(guān)語法項(xiàng)目的出現(xiàn)頻率,二是改變材料中這些語法項(xiàng)目的排版方式和打印形式,使閱讀材料中正常情況下學(xué)生不會(huì)留意的語法項(xiàng)目變得醒目,即通過有意識(shí)的控制來增強(qiáng)語法項(xiàng)目的知覺突顯度,以增加學(xué)生注意它們的機(jī)會(huì)。
第二,任務(wù)型教學(xué)是當(dāng)前我們大力提倡的外語教學(xué)方法。所謂任務(wù),就是“課堂中的一項(xiàng)工作,主要讓學(xué)習(xí)者用目的語理解、控制、表達(dá)和交流,他們的注意力主要集中在意義上,而非語言形式上”。但在目的語的輸出過程中,即以語言的表層形式傳達(dá)命題特征時(shí),學(xué)習(xí)者必須注意語法形式、句子結(jié)構(gòu)等。許多外語學(xué)習(xí)者都曾有過“詞不達(dá)意”的經(jīng)歷,語言的輸出增強(qiáng)了他們對(duì)“表達(dá)空白”的注意力,而這種注意對(duì)語言的習(xí)得具有重要的引導(dǎo)作用。通過注意,學(xué)習(xí)者會(huì)在后續(xù)的輸入中有意識(shí)地補(bǔ)充自己輸出中不知道或不懂表達(dá)的部分。這一功能表明學(xué)習(xí)者通過輸出不僅鞏固了已學(xué)過的語言知識(shí),還能加強(qiáng)他們生成新的語言知識(shí)的動(dòng)力。
第三,互動(dòng)假說認(rèn)為二語習(xí)得是學(xué)習(xí)者與其他講話人——特別是語言水平比自己高的人——互動(dòng)的結(jié)果。這種互動(dòng)中最重要的是“意義協(xié)商”,通過意義協(xié)商,即使輸入中含有學(xué)習(xí)者不認(rèn)識(shí)的單詞、沒掌握的語法項(xiàng)目,它們也會(huì)變得易于理解;同時(shí)這種互動(dòng)還可以誘導(dǎo)對(duì)話人對(duì)學(xué)習(xí)者表達(dá)中的錯(cuò)誤作出諸如“重說”等形式的負(fù)面反饋,這種反饋可以幫助學(xué)習(xí)者意識(shí)到輸入與輸出間的差距,引導(dǎo)他們注意這些引發(fā)問題的語言形式。
事實(shí)上,Skehan提出的平行知識(shí)表征系統(tǒng)假設(shè)更能體現(xiàn)外語學(xué)習(xí)的現(xiàn)實(shí)。他認(rèn)為,語言知識(shí)在長(zhǎng)期記憶中的儲(chǔ)存形式有兩種:首先,以規(guī)則為基礎(chǔ)的分析性體系;其次,以記憶為基礎(chǔ)的套語體系。兩種體系各有特點(diǎn),其優(yōu)缺點(diǎn)可以互補(bǔ)。Skehan認(rèn)為這兩種體系通過練習(xí)可以互為轉(zhuǎn)換。如果以規(guī)則作為學(xué)習(xí)的起點(diǎn),必須經(jīng)過大量的范例練習(xí),使規(guī)則有機(jī)地融于范例當(dāng)中;如果以范例為起點(diǎn),則必須經(jīng)過分析、綜合、抽象形成規(guī)則。范例與規(guī)則的學(xué)習(xí)必須結(jié)合起來,孤立、片面地強(qiáng)調(diào)“意義”或“形式”,外語學(xué)習(xí)都不會(huì)成功。
[1]戴煒棟,周大軍.中國(guó)的二語習(xí)得研究:回顧、現(xiàn)狀與前瞻[M].外國(guó)語,2005.6.
[2]Tomlinson, B. Pragmatic Awareness Activities[J].Language Awareness,1994.3.
(梁衛(wèi)華:南陽師范學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,講師,碩士。研究方向:語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)。)