山東省青州市邵莊鎮(zhèn)文登中學(xué) 路遙
精彩英語習(xí)語賞析
山東省青州市邵莊鎮(zhèn)文登中學(xué) 路遙
[望文生義]一項好的體育運動
[正確釋義]一個輸?shù)闷鸬娜?/p>
[尋根溯源]俗話說:“勝敗乃兵家常事?!盿 good sport指的就是那些輸?shù)闷鸬娜?,即便輸了卻仍然保持不凡的態(tài)度,不怨天尤人。所以這里的sport實際上指的是sportsman。這個習(xí)語雖然來源于體育賽場,卻被廣泛運用于日常生活中。
[精彩例句]Though he failed,I still admired him,because he was really a good sport.雖然他失敗了,但我仍然敬佩他,因為他是一個拿得起放得下的人。
[望文生義]斷腿
[正確釋義]祝某人好運
[尋根溯源]這則習(xí)語的意思其實和good luck一樣,是人們在祝福對方好運時常用的表達(dá)方式。有一種說法是以前人們相信鬼魂之說,并認(rèn)為鬼魂們喜歡報復(fù)和制造麻煩,尤其喜歡和人們的愿望對著干。為了不讓鬼魂們得逞,人們就正話反說,久而久之,祝人們好運就成了祝人斷條腿。
[精彩例句]Break a leg!祝你好運!
[望文生義]面包和黃油
[正確釋義]謀生的手段,主要收入來源
[尋根溯源]在西方,涂了黃油的面包是主食。如果連面包和黃油都沒有了,生活將很難維持下去。所以,該習(xí)語后來在英語中引申為“謀生的手段,主要收入來源”的意思。
[精彩例句]He should know I am his bread and butter.他應(yīng)該知道他的主要收入來自于我。
[望文生義]打碎某人的鴨子
[正確釋義]打破失利局面,在最后時刻得分
[尋根溯源]賽場上哪一時刻最激動人心?比賽到最后,一腳反敗為勝的射門,一個扭轉(zhuǎn)戰(zhàn)局的壓哨扣籃……漢語中,常被稱作“大逆轉(zhuǎn)”,其相應(yīng)的英文表達(dá)為break one’s duck。 僅憑字面意思,break one’s duck不但和“勝利”扯不上邊,反倒更容易讓人聯(lián)想到“殘缺不全的鴨子”。break one’s duck源于英國的紳士運動“板球比賽”,實際上指的是break one’s duck’s eggs(突破零分)。 在板球比賽中,擊球手如果在一局中一球不進(jìn),記分員就會在他的名字后面畫上一個 “零”;duck’s egg是對 “零蛋”的戲稱,而break one’s duck’s eggs則指“突破零記錄”。
[精彩例句]To our surprise,the Lakers broke their ducks in the end.使我們吃驚的是,湖人隊在最后時刻反敗為勝。
[望文生義]抓到一些Z
[正確釋義]小睡;睡一會兒
[尋根溯源]英語中有很多有趣的習(xí)語,常會使人覺得說話人詼諧幽默。下面我們就一起來看看catch some Zs到底表示什么意思吧!我們在漫畫里畫某人睡覺時,不是經(jīng)常用“ZZZ...”來表示嗎?這里的 catch some Zs就是由此而來。Ihave to catch some Zs.也可以說Ihave to take a nap.或Ineed to snooze.
[精彩例句]
A:Excuse me,I have to catch some Zs.抱歉!我想小睡一下。
B:I think you justwake up.Sleepy head.我還以為你剛睡醒呢,瞌睡蟲!
[望文生義]啤酒里的雞蛋
[正確釋義]得寸進(jìn)尺
[尋根溯源] “egg in your beer”的說法最早出現(xiàn)于20世紀(jì)初,二戰(zhàn)時被美國大兵廣泛使用。關(guān)于它的起源,人們認(rèn)為,戰(zhàn)時雞蛋和啤酒都很緊俏,能得到其中一樣就是很不錯的享受了,若兩者皆想擁有,那就是“得寸進(jìn)尺”了。
[精彩例句]You already have it good.What else do you want? Egg in your beer? 該有的好處你已經(jīng)得到了。還想怎么樣?得寸進(jìn)尺嗎?
[望文生義]月亮之上
[正確釋義]欣喜若狂
[尋根溯源]over themoon源于一首歡快的兒歌:“Hey,diddle,diddle/The cat and the fiddle/The cow jumped over the moon/The little dog laughed/To see such sport/And the dish ran away with the spoon.”(嘿,快搖、快搖/貓咪和小提琴/母牛跳向月亮/小狗看到哈哈大笑/碟子離開湯勺無影無蹤。)兒歌雖然毫無意義,但是兒歌中的over themoon倒被人們采用,用來形容“興高采烈”。到了上世紀(jì)70年代,over themoon常用于體育賽事,指贏得比賽后大家“欣喜若狂”。
[精彩例句]The whole team is over the moon atwinning the competition.全隊因贏得這場比賽而歡呼雀躍。
[望文生義]再說一遍
[正確釋義]沒錯,就是如此
[尋根溯源]英語中有一些習(xí)語是不按邏輯的——至少是不按中國人的邏輯出牌的。say that again從字面上容易理解為“再說一遍”,然而在口語中,可作“沒錯,就是這樣”講。如果不熟悉這種用法,就容易望文生義而產(chǎn)生笑話或誤會。
[精彩例句]
A:They say that the film star may visit our school next week.據(jù)說那個電影明星下周可能要來我們學(xué)校訪問。
B:You can say that again.沒錯。
A:Who told you about that?是誰告訴你的?
B:Everyone in our school knows.It’s not news anymore.大家都知道。這已經(jīng)不是新聞了。
[望文生義]貓爪子
[正確釋義]被他人利用的人;受人愚弄者
[尋根溯源]出自17世紀(jì)法國著名的寓言作家拉·封丹的《猴子與貓》。講的是狡猾的猴子哄騙頭腦簡單的貓兒,替它從爐火中取出烤熟的栗子來。貓兒應(yīng)命去做,結(jié)果貓爪子被火燒傷了,而取出的栗子卻被猴子吃光了。在公元前3世紀(jì)的《伊索寓言》中就有這個故事,不過沒有題目。cat’s paw常用來比喻就像貓一樣“被人利用,自己一點好處也沒有”。
[精彩例句]I’m afraid that he ismaking a cat’s paw of you.恐怕你正在被他所利用。