国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

廣告翻譯中的文化因素

2011-08-15 00:49:04郭自嘉
關(guān)鍵詞:語(yǔ)言文化

郭自嘉

廣告翻譯中的文化因素

郭自嘉

現(xiàn)代科技革命和經(jīng)濟(jì)全球化加速各國(guó)文化的不斷交流和融合。廣告文化就是其中的一個(gè)方面,同時(shí)其又對(duì)各國(guó)文化的深入交流起著推動(dòng)的作用。對(duì)英漢兩種廣告及其語(yǔ)言的相似性和差異性、可譯性和不可譯性進(jìn)行了比較和研究,指出隨著英漢兩種文化的不斷交流和融合以及翻譯工作者的努力,英漢兩種廣告是可以互譯的。

廣告翻譯;文化因素;可譯性;不可譯性

隨著市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的日益繁榮昌盛,廣告業(yè)也是日新月異。廣告已經(jīng)是我們?nèi)粘I畈豢苫蛉钡囊徊糠?。廣告聯(lián)系著生產(chǎn)和消費(fèi),是現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的重要組成部分。在經(jīng)濟(jì)全球化的背景下,中國(guó)企業(yè)的國(guó)際化為中國(guó)制造的產(chǎn)品打開(kāi)國(guó)際市場(chǎng)有著舉足輕重的作用和價(jià)值。由于中西兩種迥然不同的文化價(jià)值體系,從某種程度講,翻譯廣告就是翻譯兩種文化。文化因素在廣告中絕對(duì)不可忽視。

一、廣告的分類、功能、特征

盡管有關(guān)廣告的定義繁紛復(fù)雜,但廣告有其共同點(diǎn),即為了使某種產(chǎn)品或是服務(wù)為潛在消費(fèi)者所知并最終激起他們的購(gòu)買(mǎi)欲。所以,廣告是借助語(yǔ)言或非語(yǔ)言形式在特定的時(shí)空環(huán)境的交際行為。

廣告的分類標(biāo)準(zhǔn)不一而足,本文把廣告從兩大方面分類:其一,信息傳達(dá)方式。根據(jù)此標(biāo)準(zhǔn)廣告可分為聲覺(jué)、視覺(jué)、語(yǔ)言三方面,但廣告往往都是這三者的有機(jī)融合。其二,廣告終極目的。根據(jù)此標(biāo)準(zhǔn),廣告可分為公益廣告和商業(yè)廣告。前者為推廣社會(huì)價(jià)值、道德觀念等,不以盈利為目的。后者以盈利為目的。

廣告的主要功能是提供產(chǎn)品、服務(wù)信息,作為一種大眾傳媒方式,廣告通過(guò)傳達(dá)不同的市場(chǎng)信息以此聯(lián)系著形形色色的生產(chǎn)者和購(gòu)買(mǎi)者。廣告語(yǔ)言又結(jié)合視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)方式來(lái)獲得潛在消費(fèi)者的關(guān)注,激發(fā)他們的興趣,激起對(duì)所廣告產(chǎn)品或服務(wù)的購(gòu)買(mǎi)欲,最終達(dá)到使他們購(gòu)物的最終目的。相對(duì)于其他英語(yǔ)文體,如散文、新聞、小說(shuō),廣告用語(yǔ)有其較為獨(dú)特的特點(diǎn)。廣告用語(yǔ)語(yǔ)氣以勸說(shuō)誘導(dǎo)性為主,以期使讀者或聽(tīng)眾知曉廣告所宣傳的產(chǎn)品、服務(wù)的性能、特點(diǎn)并誘導(dǎo)他們購(gòu)買(mǎi)。廣告語(yǔ)言須明確、宜讀、簡(jiǎn)潔、愉悅。

二、文化與跨文化廣告

廣告語(yǔ)言來(lái)源于文化,又與文化相輔相成,任何廣告都不可避免地受文化的制約和影響。同樣,廣告語(yǔ)言又組成文化的一部分。語(yǔ)言與文化密切相關(guān),語(yǔ)言是人類借助系統(tǒng)的聲音和非聲音符號(hào)傳情達(dá)意的主要途徑。文化是包含語(yǔ)言這個(gè)子系統(tǒng)在內(nèi)的更寬泛的體系,如不對(duì)某一文化有全面深入的了解,勢(shì)必會(huì)對(duì)其體系內(nèi)的語(yǔ)言產(chǎn)生錯(cuò)解。

一則廣告在一種文化中乃神來(lái)之筆,在另一種文化中或許就不知所云。鑒于此因,跨文化的廣告譯者必須熟知源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化。只有源語(yǔ)廣告的翻譯很好地適應(yīng)目的語(yǔ)廣告的語(yǔ)言習(xí)慣和文化體系,目的語(yǔ)文化中的潛在消費(fèi)者才能輕松理解源語(yǔ)廣告意圖,才能樂(lè)于接受,才能積極購(gòu)買(mǎi)。

由于特定的地理歷史人文環(huán)境,文化差異在社會(huì)方方面面都有所展示,翻譯廣告時(shí)須認(rèn)真研究。不同的民族有不同的審美取向,不同的文化背景下同一事物往往表征著不同的內(nèi)涵。中華民族崇尚堅(jiān)貞純潔、高雅不屈。一些植物如梅蘭竹菊松就被賦予這些意象特征,所以中國(guó)人喜愛(ài)這類植物。故國(guó)內(nèi)許多產(chǎn)品都已這些植物作為品牌商標(biāo)名稱。但是由于文化差異,此類廣告常不為國(guó)際市場(chǎng)所欣賞,如“菊花”在中國(guó)是堅(jiān)貞高潔的象征,在日本卻是皇室徽章,普通群眾不得使用。若以菊花為商品名,必然不能有效地占有日本市場(chǎng)。“荷花(蓮花)”在中國(guó)是純潔無(wú)瑕象征,在日本卻與死亡緊密聯(lián)系。出口日本的商品故不宜用荷花、菊花做商品名。松樹(shù)象征偉岸堅(jiān)強(qiáng),西方卻無(wú)此含義,反而與悲傷孤單相聯(lián)系。

除了植物有其獨(dú)特的文化含義,動(dòng)物在中西文化中含義也有所差別,如“雞”在漢語(yǔ)文化中有著積極的文化含義,雄雞華麗高貴,為民司晨,還是十二生肖之一,有“雄雞報(bào)曉”、“中國(guó)是屹立在東方的雄雞”等美好的意象。但若把“雄雞”譯作“cock”就會(huì)引起西方人的反感,因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)中,“cock”是男性生殖器的諱稱,我們可以用“rooster”替代“cock”,以免引起不必要的誤解?!苞Q”在漢語(yǔ)里象征財(cái)富、高貴、優(yōu)雅、長(zhǎng)壽,中國(guó)人喜歡用鶴來(lái)做廣告用語(yǔ)或商標(biāo)名稱,如“鶴舞白沙,我心飛翔”、“仙鶴牌”等,給人以一種美好的遐想。而在西方,“鶴”卻是一種普通的野鳥(niǎo),沒(méi)有如在中國(guó)那種美好的內(nèi)涵意義。西方認(rèn)為獅子為百獸之王,多用來(lái)表達(dá)威嚴(yán)、勇猛,如著名電影Lion King。但是在中國(guó),虎是百獸之王,其指代意義多與西方獅子所指代的含義相似,如“虎虎生威”、“龍盤(pán)虎踞”等。所以我們?cè)诜g商標(biāo)廣告時(shí),必須注意這類詞的文化負(fù)載含義。

除了上述動(dòng)植物的文化含義差異巨大外,中西方人的價(jià)值觀、宗教信仰、節(jié)假日也有著明顯差異。西方強(qiáng)調(diào)個(gè)人主義,而中國(guó)講究集體觀念。中國(guó)認(rèn)為國(guó)家、社會(huì)、家庭利益高于個(gè)人利益,注重家庭社會(huì)和諧,所以我們的廣告也多突出“家”、“愛(ài)”、“親情”,如“孔府家酒”的廣告,就觸動(dòng)了人們心底那份家園的溫馨安適,如同美國(guó)著名鄉(xiāng)村民歌Country road,takes me home,這一點(diǎn)中西方不謀而合。中西方主要的宗教信仰也會(huì)反映在各自廣告中。在中國(guó),由于信仰佛教比較廣泛,故“觀音”、“佛”、“金剛”等字眼能引起人們的注意,而西方普遍信仰基督教、天主教,這在中西廣告中體現(xiàn)得非常明顯。如:

(1)思念煎餃,家的味道。(思念煎餃)

(2)觀音王,香飄萬(wàn)家……(茶葉廣告)

(3)She sings like an Angel.(Angel Magazine)

(4)My Goodness!My Guinness!(Guinness beer)

中西方文明不在同的演化過(guò)程中形成了不同的節(jié)日文化。中國(guó)有春節(jié)、端午、中秋等民族節(jié)日,而西方有圣誕、復(fù)活節(jié)、感恩節(jié)、萬(wàn)圣節(jié),這些慶祝方式判若云泥的不同節(jié)假日習(xí)俗,也分別體現(xiàn)在各自的廣告文化中。例如:

(5)春節(jié)回家,金六福酒。(金六福酒)

(6)年年中秋到,家家好利來(lái)。(好利來(lái)月餅)

(7)The perfect setting for a perfect Christmas(Llyndir Hotel)

廣告翻譯與其說(shuō)是逐字逐句的機(jī)械轉(zhuǎn)化,不如說(shuō)是藝術(shù)的再創(chuàng)造。為了有效的勸服潛在客戶,譯者必須熟稔本土和譯入語(yǔ)文化。

二、廣告的可譯性和不可譯性

(一)可譯性

分析顯示,絕大多數(shù)的中西文化是可譯的,畢竟語(yǔ)言具有認(rèn)知和表達(dá)功能、文化和審美功能。前者是語(yǔ)言的本質(zhì),可用于交流感情、表達(dá)思想,這也是不同語(yǔ)言可譯的基礎(chǔ)。后者偏審美情趣,人類有著相似相通的喜怒哀樂(lè),這也有助于不同文化間的溝通和理解。隨著語(yǔ)言交流的不斷推進(jìn),不同語(yǔ)言互相融合使得翻譯更加具有可操作性。如:Qipao(旗袍),Kowtow(磕頭),Kong fu (功夫), 已經(jīng)變?yōu)橛⒄Z(yǔ)詞的一部分,hamburger(漢堡包),disco(迪斯科),Internet(因特網(wǎng))也進(jìn)入中國(guó)尋常百姓家了??傊?,不同文化的廣告是可譯的。

(二)不可譯性

中英兩種語(yǔ)言屬于不同的語(yǔ)系,有著差異迥然的詞語(yǔ)聯(lián)想意義和結(jié)構(gòu),所以有時(shí)喻況語(yǔ)言和詩(shī)詞結(jié)構(gòu)難以忠實(shí)對(duì)等的翻譯,如“龍”在中英文化中的不同寓意。下述例子也是不可譯的典型體現(xiàn)。

(8)Sea,sun,sand,seclusionandSpain!(使用頭韻)

(9)More sun and air for your son and heir.(相同下劃線,讀音相同)

(10)恭喜發(fā)財(cái)迎新歲,長(zhǎng)年好運(yùn)金利來(lái)。(金利來(lái)服飾)

上述四例很難取得對(duì)應(yīng)的達(dá)到原文效果的譯文,可以說(shuō)是不可譯的。

不可譯是由于不同的文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和文化意義造成的。當(dāng)然,這種不可譯是相對(duì)的,并不意味著我們對(duì)不可譯就束手無(wú)策。為了達(dá)到原廣告的預(yù)期效果,除了復(fù)制源語(yǔ)結(jié)構(gòu)外,我們還可以進(jìn)行重構(gòu)或解構(gòu)以達(dá)目的,使不可譯變得可譯。如:

(11)晶晶亮,透心涼。 (雪碧飲料)

譯文:Bright and glistening it is;Cool and refreshing you are.

該廣告把原來(lái)的押韻舍棄,保留了其對(duì)仗工整的特點(diǎn),并且很忠實(shí)地傳達(dá)了源語(yǔ)廣告的意圖,看似不可譯,卻改譯得通順暢達(dá)。

(12)Less bread,No jam.(地鐵廣告)

譯文:坐我們的地鐵,既為您省下買(mǎi)面包的錢(qián),又不浪費(fèi)您買(mǎi)果醬的時(shí)間。

例 12 中的“bread”既指面包又指錢(qián),“jam”一語(yǔ)雙關(guān),既指果醬又指交通擁擠。把“bread”譯作“買(mǎi)面包的錢(qián)”,“No jam”譯作“不會(huì)浪費(fèi)您買(mǎi)果醬的時(shí)間”,采用改譯的方法,為了保留廣告原意,又無(wú)法如原廣告一樣簡(jiǎn)潔時(shí),舍棄了形式保留意義,基本上傳達(dá)出原廣告的含義。

(13)外面冰凍三尺,屋內(nèi)春意融融。(電暖器廣告)

譯文:Better cozy inside than freezing cold outside.

本例應(yīng)用平行結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)明扼要地傳遞原廣告的精髓,可稱之為神來(lái)之筆,音、意、形俱美,完成了似乎不能完成的任務(wù)。

(14)Wash the big city right out of your hair.(洗發(fā)水廣告)

譯文:洗去你頭發(fā)大城市的污垢。

此例并未將 “the big city”簡(jiǎn)單譯作“大城市”,而是適度根據(jù)廣告用意增添為“大城市污垢”便于理解,否則消費(fèi)者不知所云,因而改變?cè)瓉?lái)結(jié)構(gòu)意義,靈活地直敘本意,雖無(wú)原廣告的精妙,卻也譯出其核心意義。

三、結(jié)語(yǔ)

廣告用語(yǔ)多為含蓄的勸服形式,文化的差異必影響到廣告語(yǔ)言的使用,若不考慮文化因素就無(wú)法出色地完成廣告翻譯。語(yǔ)言文化密切關(guān)聯(lián),各種價(jià)值觀、宗教、環(huán)境因素影響著語(yǔ)言的使用。譯者只有充分了解不同國(guó)家的特定文化,才可以透徹飽滿地譯出廣告蘊(yùn)含的意義。完美忠實(shí)地使譯語(yǔ)讀者對(duì)翻譯的廣告產(chǎn)生源語(yǔ)讀者對(duì)源語(yǔ)廣告的感受絕非易事,這項(xiàng)任務(wù)任重道遠(yuǎn),需要同儕齊心戮力以臻完善。文中所用實(shí)例,來(lái)源多元,未能一一注明,肯望諒解。

[1]Arenas,William.Contemporary Advertising.[M]Washington:Richard D,1986.

[2]John.Lyons,Semantics[M].Cambridge:Cambridge University Press.1977.

[3]Nida,Eugene.Language and Culture[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

[4]陳小慰.翻譯功能理論的啟示:某些翻譯方法的新思考.[J]中國(guó)翻譯,2000(4).

[5]鄧炎昌.語(yǔ)言與文化[M].上海:上海外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1995.

[6]丁衡祁.翻譯廣告文字的立體思維[J].中國(guó)翻譯,2004(1).

[7]于冬梅.翻譯中對(duì)文化障礙的抽象處理[J].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2003(7).

[8]于建平.文化差異對(duì)英漢翻譯中詞義和語(yǔ)義理解的影響[J].中國(guó)翻譯,2000(3).

H315

A

1673-1999(2011)22-0122-02

郭自嘉,男,甘肅張掖人,湖南城市學(xué)院(湖南益陽(yáng)413000)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師。

2011-09-20

猜你喜歡
語(yǔ)言文化
文化與人
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國(guó)潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
語(yǔ)言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
讓語(yǔ)言描寫(xiě)搖曳多姿
多向度交往對(duì)語(yǔ)言磨蝕的補(bǔ)正之道
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
我有我語(yǔ)言
信阳市| 娱乐| 凤山县| 双峰县| 民丰县| 东城区| 客服| 英超| 富顺县| 囊谦县| 德钦县| 宜兴市| 广德县| 石林| 鄄城县| 西林县| 尉犁县| 卢湾区| 林甸县| 峨眉山市| 内黄县| 开原市| 阿城市| 赤城县| 巨鹿县| 偏关县| 手游| 香格里拉县| 沙田区| 庄河市| 曲靖市| 长顺县| 普兰店市| 谢通门县| 阳信县| 喀喇沁旗| 曲靖市| 琼结县| 岑溪市| 西和县| 霸州市|