国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

清水出芙蓉,天然去雕飾
——許淵沖唐詩英譯的藝術(shù)成就

2011-08-15 00:45:02
關(guān)鍵詞:譯詩許淵沖唐詩

林 蔚

(六盤水師范學院外語系,貴州六盤水553004)

清水出芙蓉,天然去雕飾
——許淵沖唐詩英譯的藝術(shù)成就

林 蔚

(六盤水師范學院外語系,貴州六盤水553004)

分析許淵沖唐詩英譯的翻譯策略,并從許譯用字選詞“神似”、發(fā)揮英語語法結(jié)構(gòu)優(yōu)勢、中英語言文化競賽創(chuàng)優(yōu)的角度,分析總結(jié)許淵沖唐詩英譯的藝術(shù)成就,旨在對翻譯實踐與教學帶來指導(dǎo)意義,同時亦是對“中國人的詩還是由中國人譯為佳”論點的支持及對許譯唐詩藝術(shù)風格的高度贊賞。

許淵沖; 唐詩翻譯; 文本分析; 競賽創(chuàng)優(yōu)

中國古詩詞以其歷史悠久﹑內(nèi)容豐富及形式精美絕倫,極受中國人珍視。作為高雅文化代表的唐詩,韻味醇厚﹑耐品耐嚼。唐詩的空前繁榮,標志著我國古代詩歌的最高成就。詩歌的表現(xiàn)形式高度精練,字里行間充滿著各種意象,蘊含的內(nèi)容無限豐富,使得譯詩成了人所共知的難題,翻譯古詩更是難上加難。翻譯家許淵沖多年以來孜孜矻矻,以其天才的翻譯藝術(shù)將其轉(zhuǎn)換成了英文詩,為全世界創(chuàng)造了翻譯文學最燦爛﹑最寶貴的藝術(shù)財富。

一、用字神似意境出

中國古典詩學講究用字的錘煉和推敲,注重平仄、音調(diào)的和諧,推崇“以故為新、以俗為雅”,“點鐵成金、奪胎換骨”。中國詩人留下了許多關(guān)于錘煉字詞的佳句,如“為人性僻耽佳句,語不驚人死不休”。煉字,從修辭學角度講,是一種積極修辭,唐人叫做“詩眼”。唐宋人作詩填詞,要求既要“造語貴新”,而又“不用雕琢”﹑“貴在自然”﹑“平妥精粹”。詩有名句,使全篇增色,句有字眼,使全句皆活?!吧迷孪麻T”,一個“敲”字,活靈活現(xiàn);“寂寞梧桐深院鎖清秋”,一個“鎖”字,傳神凝重。作為等同于詩歌創(chuàng)作或再創(chuàng)作的詩歌翻譯,意境或意美的傳達同樣靠用字傳神和措辭精妙。英國著名詩人Coleridge(柯爾律治)說過:“Prose is words in the best order;poetry is the best words in the best order.”(散文是井然有序的文字,詩是井然有序的絕妙好詞。)許淵沖的翻譯,根據(jù)其翻譯理論,“絕妙”好詞應(yīng)是在“信”的前提下,具備意美﹑音美﹑形美的文字。

(一)巧用詞語反復(fù)

唐詩中詞語反復(fù)常有運用,形成一種反復(fù)美﹑循環(huán)美﹑音韻美,許淵沖的譯文總是亦步亦趨,出神入化地傳達。

千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。(柳宗元《江雪》)

From hill to hill no bird in flight,

From path to path no man in sight.[1]

原詩這兩句并無詞語反復(fù),而譯詩使用了六對反復(fù)詞語。名詞hill和path行內(nèi)疊用,介詞from,to,in和形容詞no跨行疊用。兩行譯詩名詞對名詞、介詞對介詞、形容詞對形容詞,平行對仗,妙合無間。

多情卻似總無情,唯覺樽前笑不成。(杜牧《贈別》)

Deep,deep our love,too deep to show;

Deep,deep we drink;silent we grow.

譯詩一連串的疊音反復(fù)出現(xiàn),使讀者在回環(huán)蕩漾的節(jié)奏與韻律中去體味意義與內(nèi)涵;五個deep的運用,將作者內(nèi)心深處的哀怨之情一并宣泄出來。許譯唐詩中這樣的妙譯,屢見不鮮。

白發(fā)三千丈,緣愁似個長。

不知明鏡里,何處得秋霜?(李白《秋浦歌》)

Long,long is my whitening hair;

Long,long is it laden with care.

I look into my mirror bright:

From where comes autumn frost so white?

我聞琵琶已嘆息,又聞此語重唧唧。(白居易《琵琶行》)

Listening to her sad music,I sighed with pain;

Hearing her story,I sighed again and again.

(二)善用倒裝

唐詩的詩用語序倒置,已為常見。其詩用效果往往起到先聞其聲,后見其人,先見其動,后睹其物的真切情景。如杜甫的《絕句》:“泥融飛燕子,沙暖睡鴛鴦?!蓖蹙S的《山居秋暝》中的名句:“竹喧歸浣女,蓮動下漁舟。”極好地增進了詩意詩味,給讀者留下了強烈的印象。漢詩倒裝有時出于增進詩味,有時是出于韻腳需要,即為押韻而倒置語序。漢詩如此,英詩亦然。在許譯中時有體現(xiàn)。

可奈情懷?欲睡朦朧入夢來。(李煜《采桑子》)

How can I from spring grief be free?

I try to sleep,but in my dream spring comes to me.

傳統(tǒng)的形容詞修飾名詞,一般置于名詞之前。而在英詩中,卻總喜歡將二者位置倒置,不僅增進詩意,有時還能起到押韻的作用。許譯中,mountains high,tower high,wind high,mountain proud,autumn clear后置形容詞修飾名詞的表達十分常見。

并添高閣迥,微注小窗明。(李商隱《晚晴》)

I can see afar from my tower high;

The parting rays make my small window bright.

單車欲問邊,屬國過居延。(王維《使至塞上》)

A single carriage goes to the frontier;

An envoy crosses northwest mountains high.

輪臺東門送君去,去時雪滿天山路。(岑參《白雪歌送武判官歸京》)

At eastern gate of Wheel Tower we bid goodbye

On the snow -covered road to Heaven's Mountain high.

(三)無生命名詞與抽象名詞擬人化

無生命名詞或抽象名詞與有生命的謂語搭配,在英語中普遍存在,構(gòu)成英語語言俏皮﹑幽默﹑生動的語言特點。許譯充分發(fā)揮了這一英語語言優(yōu)勢,增進了譯詩的美學效果。

曉看紅濕處,花重錦官城。(杜甫《春夜喜雨》)

Dawn sees saturated reds;

The town's heavy with blooms.

深林人不知,明月來相照。(王維《竹里館》)

In the deep woods where I'm unknown,

Only the bright moon peeps at me.

竹喧歸浣女,蓮動下漁舟。(王維《山居秋螟》)

Bamboos whisper of washer-maids;

Lotus stirs when fishing boat wades.

二、充分發(fā)揮英語語法結(jié)構(gòu)優(yōu)勢

(一)匠心獨運用從句

漢語往往以短、平、快而酣暢淋漓,英語則以長、曲、蔓而沁人心脾。許氏的譯詩根據(jù)其“優(yōu)勢競賽論”理論,正是發(fā)揮了英語這一句法優(yōu)勢,適當利用從句,使譯文讀起來含蓄委婉,令人回味咀嚼。

試比較以下兩種譯文:

近鄉(xiāng)情更怯,不敢問來人。(宋之問《渡漢江》)

Now,nearing my village,meeting people,

I dare not ask a single question.(Bynner譯)

Nearing homeland,timid I grow,I dare not ask what I would know.(許淵沖譯)

Bynner的譯文與許淵沖的譯文相比,Bynner譯文顯得平直,許譯則蘊藉。差別主要在于從句what I would know的運用,許譯語氣顯得委婉含蓄,余味曲包。細讀許淵沖的許多譯作,都發(fā)現(xiàn)這一共同點,即將原文的一個詞語擴譯為包含以what,where等引導(dǎo)詞引導(dǎo)的疑問性從句或短語。

遠上寒山石徑斜,白云生處有人家。(杜牧《山行》)

A slanting stony path leads far to the cold hill;

Where rise white clouds,there a secluded cottage towers.

暫去還來此,幽期不負言。(賈島《題李凝幽居》)

Leaving your place now,I will come again;

What I have promised,I will not belie.

(二)平行結(jié)構(gòu)譯對偶

唐詩中往往富含對仗工整的對偶句和排比句,這些句子在增強詩歌的音樂感和形式美感方面起到了非常關(guān)鍵的作用。有人說:“要是把對偶句從文學中削除掉,那就等于把現(xiàn)存的古代現(xiàn)代妙語警句一下子破壞了百分之八十?!保?]因此,譯詩中的對偶和排比應(yīng)該悉力傳譯,傳譯的方法往往采用英語的平行結(jié)構(gòu)。張智中說:“平行結(jié)構(gòu)形式上精致工整,聲調(diào)上富于韻律,因而能以較經(jīng)濟的表達方式突出含義?!保?]許譯正是發(fā)揮了這個譯語優(yōu)勢。

在天愿作比翼鳥,在地愿為連理枝。(白居易的《長恨歌》)

On high,we'd be two love-birds flying wing to wing;

On earth,two trees with branches twined from spring to spring.

該譯文不但完美再現(xiàn)了蘊含在“比翼鳥”﹑“連理枝”之中的意象性﹑審美性語言修辭效果,而且譯筆生花,創(chuàng)造性地在英文中添加“spring to spring”這一表達。不僅對李﹑楊二人生生世世相愛到底的詩意有所加強,也與上句wing to wing對應(yīng),在聲韻和視覺效果上帶來比原文更出彩的審美體驗。

大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私語。(白居易《琵琶行》)

The thick strings loudly thrummed like the pattering rain;

The fine strings softly tinkled in murmuring strain.

譯詩定冠詞the對the,形容詞thick對fine,名詞strings對 strings,副詞 loudly對 softly,動詞 thrummed 對 tinkled,狀語短語like the pattering rain對in the murmuring strain,形成平行結(jié)構(gòu)的對稱美,讀起來朗朗上口。

三、中英語言、文化“創(chuàng)優(yōu)似競賽”

(一)典故融通,意境雋永

作為一個文明古國,中國歷史文化博大精深,詩歌創(chuàng)作色彩斑斕,在唐朝尤其繁榮。詩人在讀書、讀詩豐厚自己學養(yǎng)的基礎(chǔ)上寫詩,有時為了含蓄蘊藉,擴大意味,以少總多,運用典故乃是一個重要的藝術(shù)手段[4]。典故往往負載著厚重的歷史文化和地域文化的雙重積淀,情思雋永,耐人尋味。巧用典故,能使詩寫得凝煉警策。這也就是為什么徐志摩說“中國詩還是由中國人譯為佳”。只有置身于中國文化的環(huán)境,才能深刻理解和欣賞根植于中國文化土壤中的這些典故和意象的獨具一格的美和聯(lián)想感染力;典故翻譯能成功轉(zhuǎn)存原詩意境和蘊涵,成了一個人所共知的難題。而許譯總能采取最好策略,最大限度地表達漢詩里所蘊涵的歷史與文化。如:意譯“陽關(guān)”Sunny Pass,“黃鶴樓”Yellow Crane Tower,“赤壁”Red Cliff,“嫦娥”Goddess of the Moon,“輪臺”Wheel Tower等等。這些意譯后的專有名詞給讀者帶來了美好的聯(lián)想與遐想,這正是漢語典故里所包括的東西。類似的譯文許譯中還有不少。如:

蠟燭有心還惜別,替人垂淚到天明。(杜牧《贈別》)

The candle has a wick just as we have a heart,

All night long it sheds tears for us before we part.

“蠟燭有心還惜別”是雙關(guān)的名句,許老把燭芯和人心都譯了出來,原詩表達感情曲折,譯詩同樣“含不盡之意見于言外”,讓讀者去聯(lián)想,詞語和意義都變通得恰到好處。

(二)仿似化用英語習語

英語習語是英語語言的精華和瑰寶,習語的靈活運用充分顯示了許老豐厚的英語功底和杰出的翻譯才華。如:

Man proposes,God disposes.(英語諺語)

謀事在人,成事在天。

人生由命非由他,有酒不飲奈明何?(韓愈《八月十五夜贈張功曹》)

To propose is human but to dispose divine.

What shall we do if we don't drink when we have wine?

在許老的譯詩中,英語﹑漢語的各自優(yōu)勢發(fā)揮得淋漓盡致,是許老一貫主張的“揚長避短,發(fā)揮譯文優(yōu)勢”[5]的具體體現(xiàn)。

四、結(jié)語

捧讀許淵沖的唐詩英譯,真是感到“余愛嗜其文,不忍釋手”。許老的譯詩每每運用諸多翻譯策略,將原詩復(fù)現(xiàn)得細致入微,從多角度閃耀著他的“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競賽”的大師智慧,取得了讀者“知之﹑好之﹑樂之”的效果。如果說藝術(shù)創(chuàng)作在一定意義上是一次性的﹑偶然的﹑智慧的﹑靈感的﹑不可重復(fù)的,那么,許譯唐詩無疑是這種創(chuàng)作經(jīng)驗的結(jié)果。套用杜甫的名句“為人性僻耽佳句,語不驚人死不休”,總結(jié)許老的嚴謹治學,可評價為:輾轉(zhuǎn)反側(cè)耽佳譯,三美不備寤寐思。

[1] 唐詩三百首[C].許淵沖,譯注.北京:中國出版集團,2007.

[2] 劉重德.西方譯論研究[M].北京:中國對外翻譯公司,2003.

[3] 張智中.許淵沖與翻譯藝術(shù)[M].武漢:湖北教育出版社,2006.

[4] 黃志浩.古代詩詞創(chuàng)作與鑒賞[M].上海:漢語大詞典出版社,2002.

[5] 許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.

Abstract:By analyzing XU Yuan-chong's translation strategies on Chinese Tang poetry into English,in the perspective of words bearing spiritual resemblance to the original,English grammatical advantage,advantage creation from competition between two languages and cultures are fully displayed.XU's artistic achievement on Chinese Tang poetry translating into English is analyzed.Some guiding significance is given for translating practice and teaching,and the argument that it's best that Chinese poems should be translated by Chinese is supported.XU's translation style is highly admired.

Key words:XU Yuan-chong;Tang poetry translation;text analysis;competition and advantage creation

Engraved by Nature,Unadorned Hibiscus Rising out of Clear Water XU Yuan-chong's Artistic Achievement on Chinese Tang Poetry Translating into English

LIN Wei
(Department of Foreign Language,liupanshui Normal College,Liupanshui,Guizhou 553004,China)

H315.9

A

1674-0297(2011)05-0127-03

2011-03-16

2009年度貴州省教育廳人文社科類科研課題一般項目“跨文化視角下的許淵沖翻譯研究”(編號:092X130)成果。

林 蔚(1968-),女,貴州赫章人,貴州六盤水師范學院外語系副教授,主要從事翻譯實踐教學與跨文化交流研究。

(責任編輯:張 璠)

猜你喜歡
譯詩許淵沖唐詩
元 日
詩譯英法唯一人:許淵沖
唐詩寫柳之妙
中華詩詞(2020年5期)2020-12-14 07:44:50
春夜講唐詩記
文苑(2020年7期)2020-08-12 09:36:30
唐詩里的日與月之爭
文苑(2020年5期)2020-06-16 03:18:32
“第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
外語學刊(2019年2期)2019-11-26 19:50:04
譯詩“三美”與國學經(jīng)典英譯的美學問題
文教資料(2019年24期)2019-01-07 06:24:04
唐詩賞讀
折桂令·客窗清明
描寫規(guī)范理論在徐志摩譯詩作品中的體現(xiàn)
人間(2015年16期)2015-12-30 03:40:39
丘北县| 阳谷县| 浑源县| 延吉市| 沁水县| 靖西县| 安图县| 玛曲县| 鄱阳县| 天柱县| 凤城市| 龙岩市| 平南县| 岗巴县| 运城市| 行唐县| 星座| 德清县| 穆棱市| 高青县| 平和县| 邳州市| 北京市| 思茅市| 浏阳市| 资溪县| 东辽县| 宣汉县| 黑龙江省| 噶尔县| 巴彦县| 富顺县| 湖南省| 广灵县| 万源市| 满洲里市| 酒泉市| 九龙城区| 呼伦贝尔市| 高要市| 电白县|