国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

接受美學(xué)視角下中國(guó)古典詩(shī)歌模糊美英譯之探究

2011-08-15 00:42:33袁貝貝張慧琴
關(guān)鍵詞:模糊性原詩(shī)譯文

袁貝貝,張慧琴

(中北大學(xué) 人文社會(huì)科學(xué)學(xué)院,山西 太原 030051)

接受美學(xué)視角下中國(guó)古典詩(shī)歌模糊美英譯之探究

袁貝貝,張慧琴

(中北大學(xué) 人文社會(huì)科學(xué)學(xué)院,山西 太原 030051)

運(yùn)用接受美學(xué)基本原理,對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的模糊性進(jìn)行審美分析,提出了英譯中國(guó)古典詩(shī)歌的模糊美應(yīng)遵循審美對(duì)等的原則,并通過(guò)運(yùn)用詞匯轉(zhuǎn)義、語(yǔ)域?qū)Φ取⒆罴褏f(xié)調(diào)的策略,對(duì)漢詩(shī)英譯過(guò)程中更為理想地再現(xiàn)原文的美學(xué)要素進(jìn)行了探討。

接受美學(xué);模糊性;中國(guó)古典詩(shī)歌;翻譯

詩(shī)歌翻譯與模糊性有著緊密聯(lián)系,譯詩(shī)過(guò)程處處滲透著模糊性,譯者要盡可能地把握原詩(shī)精髓,使譯語(yǔ)讀者獲得和源語(yǔ)讀者相同的審美體驗(yàn)。本文以接受美學(xué)理論為基礎(chǔ),對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的模糊性特征及其英譯過(guò)程中翻譯策略的選擇展開(kāi)探討。

一、接受美學(xué)理論之于詩(shī)歌翻譯

在接受美學(xué)看來(lái),只有經(jīng)過(guò)讀者閱讀的文學(xué)作品才能稱得上真正意義上的“文學(xué)作品”,即作品的意義來(lái)源于兩方面:一是文本本身,二是讀者的賦予。文學(xué)作品本身是包含著思想感情的形象體系,是一種具有內(nèi)在生命和活力的“召喚性結(jié)構(gòu)”(Appealing Structure)。它具有許多的“不確定性”(Indeterminacy),即意義未定點(diǎn)和“空白”(Gap)?!拔谋镜囊饬x依賴于讀者的創(chuàng)造性并且要靠其想象去填補(bǔ)文本中的所謂空白,也就是說(shuō),在一個(gè)文本中存在著懸而未決或尚未提到的東西需要填補(bǔ)?!盵1]這些意義未定點(diǎn)和空白構(gòu)成了文學(xué)作品的模糊性,使讀者在閱讀過(guò)程中有了更多的遐想空間,盡可能地發(fā)揮其主觀能動(dòng)性進(jìn)行審美再創(chuàng)造,讀者可以根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)結(jié)構(gòu)即“期待視野”(Horizon of Expectation)進(jìn)行思考,對(duì)語(yǔ)句的接續(xù)、情節(jié)的展開(kāi)、意義的呈現(xiàn)不斷作出期待、預(yù)測(cè)和判斷。讀者對(duì)“不確定的點(diǎn)”的理解過(guò)程,就是將文本結(jié)構(gòu)進(jìn)行“具體化”,賦予其現(xiàn)實(shí)生命,從而使之成為具有一定意義的“作品”的過(guò)程。接受美學(xué)充分肯定讀者在文學(xué)作品中的作用,為翻譯研究提供了全新的理論視角。

詩(shī)歌的翻譯是一種文學(xué)再創(chuàng)活動(dòng)。中國(guó)古典詩(shī)歌講求“神韻”“意境”,常常借物言志、借景抒情、言在此而意在彼,詩(shī)歌中的意義未定點(diǎn)和意義空白正是構(gòu)成詩(shī)歌作品的內(nèi)在精髓和無(wú)限生命力之所在,其內(nèi)涵和意境的不確定性或亦此亦彼性賦予了詩(shī)歌語(yǔ)言的模糊性,因此,在詩(shī)歌中如何再現(xiàn)其模糊美成為譯者的難題之一。接受美學(xué)認(rèn)為,翻譯過(guò)程中譯者關(guān)注的中心不應(yīng)僅局限于原文文本,而應(yīng)更多關(guān)注譯文讀者,在譯作中留下“未定點(diǎn)”,去召喚讀者根據(jù)自己的認(rèn)知期望去想象,去補(bǔ)充,從而體會(huì)詩(shī)中的韻味和意境,進(jìn)而獲得審美的享受。綜上所述,對(duì)詩(shī)歌的模糊特質(zhì)進(jìn)行賞析,并對(duì)如何運(yùn)用科學(xué)可行的翻譯策略在譯文中再現(xiàn)詩(shī)歌的模糊特質(zhì),使譯文讀者最大限度感受原詩(shī)的模糊美便是本文探索的主題所在。

二、中國(guó)古典詩(shī)歌模糊性特征

模糊性是自然語(yǔ)言的一種客觀屬性。其內(nèi)涵較精確語(yǔ)言有更多暗示性、蘊(yùn)含性、妥貼性、獨(dú)創(chuàng)性、簡(jiǎn)潔性、音樂(lè)性等特點(diǎn),因而有更高的審美價(jià)值[2]。詩(shī)歌的語(yǔ)言極具模糊性,它是文學(xué)作品中最唯美、最簡(jiǎn)潔凝練、最精粹,同時(shí)有著無(wú)限豐富的美學(xué)追求和藝術(shù)蘊(yùn)涵的文學(xué)體裁。詩(shī)歌中,模糊詞語(yǔ)、比喻、夸張等模糊修辭語(yǔ)言和疊加現(xiàn)象的使用隨處可見(jiàn)。巧妙運(yùn)用構(gòu)成詩(shī)歌特色的美學(xué)表象要素(如語(yǔ)義)及表現(xiàn)詩(shī)歌氣質(zhì)的非表象要素(如意象、意境、神韻等),可彰顯詩(shī)歌的模糊性。

1.語(yǔ)義模糊

在詩(shī)歌翻譯中,詞匯是構(gòu)成詩(shī)歌的物質(zhì)材料,是作者借以傳達(dá)文學(xué)形象的物質(zhì)手段,由于詞匯的泛指性、復(fù)雜性、集合性、重疊性等特征造成了語(yǔ)義的不確定或者模糊不清,即語(yǔ)義模糊。詩(shī)歌的語(yǔ)義界限模糊,蘊(yùn)含著豐富的言外之意,弦外之音。比如在李清照的《如夢(mèng)令》中,“知否?知否?應(yīng)是綠肥紅瘦!”詩(shī)中用了兩個(gè)模糊詞語(yǔ):“紅”“綠”,何為“紅”?何為“綠”?“肥”“瘦”又分別指什么?詩(shī)詞中極富表現(xiàn)力的模糊語(yǔ)言給人留下了廣闊的想象空間。讀者會(huì)根據(jù)自身的知識(shí)體系、閱歷和審美經(jīng)驗(yàn)“仁者見(jiàn)仁,智者見(jiàn)智”。

2.意象模糊

詩(shī)歌中的意象模糊通常是指作者通過(guò)抽象的語(yǔ)言對(duì)意象進(jìn)行描述,由讀者透過(guò)自己的“期待視野”對(duì)意象進(jìn)行品味,從而產(chǎn)生美的體驗(yàn)和享受。中國(guó)古典美學(xué)認(rèn)為,“意象”是“情”“景”相互交融的產(chǎn)物?!耙狻敝挥型ㄟ^(guò)讀者的審美體驗(yàn)才能產(chǎn)生詩(shī)歌中所包含的意蘊(yùn),才能使“象”的呈現(xiàn)顯得有意義。意象模糊在《天凈沙·秋思》中尤顯突出,前三句九個(gè)名詞短語(yǔ)列舉了九種意象,“枯藤”“老樹(shù)”“昏鴉”“小橋”“流水”“人家”“古道”“西風(fēng)”“瘦馬”,這些意象雖簡(jiǎn)單卻不失含蓄,給人留有遐想的空間,充滿了無(wú)限的“不確定點(diǎn)”和“空白”。漢語(yǔ)重意合,其語(yǔ)言的含蓄性決定了意象的言外之意,這些意象組合在一起,使整首小令彌漫著凄清、蒼涼而令人心碎的氣息,天涯孤客浪跡四方的落魄、感傷、孤獨(dú)的情緒通過(guò)這些意象表露無(wú)疑。

3.意境模糊

簡(jiǎn)而言之,意境就是一種以意蘊(yùn)、情趣取勝的情景交融的意象。漢語(yǔ)屬于語(yǔ)義型語(yǔ)言,在哲學(xué)和美學(xué)傳統(tǒng)影響下,形成了以詩(shī)歌為最具代表性的一種注重內(nèi)在關(guān)系、隱含關(guān)系、模糊關(guān)系的審美載體,其蘊(yùn)含著一種藏而不露,似是而非的情感,言有盡而意無(wú)窮,讓讀者在模糊的意境中根據(jù)自身的審美經(jīng)驗(yàn)去遐想,去意會(huì)那不可言傳的美感?!耙饩硠?chuàng)造的極致就是創(chuàng)造含蓄美、朦朧美,也就是模糊美”[3]。如李白的《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》,“孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,唯見(jiàn)長(zhǎng)江天際流?!薄肮路薄氨炭铡薄伴L(zhǎng)江”三個(gè)簡(jiǎn)單意象相互襯托,描寫了白帆消失,詩(shī)人久久佇立江邊,翹首遠(yuǎn)望,望到的只有不盡的長(zhǎng)江滾滾流向天際。表面是在寫景,實(shí)際句句都在抒情,融情于景,栩栩如生地刻畫(huà)了詩(shī)人對(duì)友人的離別之情,其意境之廣闊,引發(fā)讀者無(wú)盡的審美想象,形成了詩(shī)歌雋永的意境美。

三、中國(guó)古典詩(shī)歌模糊性之對(duì)等英譯

通過(guò)對(duì)詩(shī)歌語(yǔ)言模糊性特征的分析,不難看出詩(shī)歌的模糊性是構(gòu)成詩(shī)歌美學(xué)要素的重要標(biāo)志之一。詩(shī)歌翻譯是一種美感再創(chuàng)造的過(guò)程,要求譯者在翻譯過(guò)程中,恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用譯入語(yǔ)語(yǔ)言藝術(shù)形式,盡可能地保留原詩(shī)的模糊信息,再現(xiàn)其意蘊(yùn)豐富的美學(xué)特色。

1.巧用轉(zhuǎn)義——逸出語(yǔ)義美

現(xiàn)代英語(yǔ)詞匯學(xué)認(rèn)為,詞匯意義,廣義上說(shuō),可以分兩類:本義(Denotation)和轉(zhuǎn)義(Connotation)?!睹绹?guó)傳統(tǒng)詞典》對(duì)Denotation釋義如下:the most specific or direct meaning of word,in contrast to its figurative or associated meaning.(一個(gè)詞最特定的或最直接的意義,與它的比喻義或者聯(lián)想意相對(duì)。)釋義中傳達(dá)了一個(gè)重要信息,即轉(zhuǎn)義又可進(jìn)一步分為比喻義和聯(lián)想義。Mac Cormac認(rèn)為,所有成功的轉(zhuǎn)義在某種程度上都具有“言外之力”(illocutionary force)。這與詩(shī)歌的語(yǔ)義模糊所蘊(yùn)含的言外之意,弦外之音不謀而合,它可以激發(fā)讀者的想象力和創(chuàng)造力。因此,在古詩(shī)英譯中,巧妙運(yùn)用詞匯的轉(zhuǎn)義,可以保留原詩(shī)的模糊美感。如“東邊日出西邊雨,道是無(wú)晴卻有晴?!?劉禹錫《竹枝詞二首》其一)整首詩(shī)描寫一位沉浸在初戀中的少女的羞澀、迷茫、眷戀、忐忑不安之情。諧音字“晴”暗指感情的“情”。趙甄陶先生將其譯為“It isn’t warm,but warm yet,I dare say”,單是對(duì)于“晴”與“情”兩字的處理而言,“warm”一詞既與晴朗有關(guān),又可以聯(lián)想成為人間溫情,“warm”的言外之意給讀者留下了無(wú)限的遐想,通過(guò)運(yùn)用轉(zhuǎn)義保留了原詩(shī)的模糊美感。

2.語(yǔ)域?qū)Φ取永m(xù)意象美

漢語(yǔ)長(zhǎng)于借景抒情,托物言志。詩(shī)歌中的意象既是現(xiàn)實(shí)生活的寫照,又是詩(shī)人審美體驗(yàn)的結(jié)晶和思想情感的載體。對(duì)于譯者來(lái)講,“善于辨認(rèn)語(yǔ)域標(biāo)志在翻譯實(shí)踐中甚為重要。翻譯的過(guò)程無(wú)非就是一個(gè)分析原文語(yǔ)域,在譯入語(yǔ)中尋找對(duì)等語(yǔ)域,最后將這種語(yǔ)域適當(dāng)表達(dá)出來(lái)的過(guò)程?!盵4]英語(yǔ)詞性靈活多變,內(nèi)涵豐富且不乏模糊,在詩(shī)歌英譯中,要求譯者理解并掌握這一特性,同時(shí)結(jié)合自身的審美經(jīng)驗(yàn)與審美意識(shí)去感受、模擬、再創(chuàng)與原作意圖相對(duì)等的語(yǔ)言,保留原詩(shī)的意象,延續(xù)原詩(shī)的意象模糊所創(chuàng)造的美學(xué)效果。如“千山鳥(niǎo)飛絕,萬(wàn)徑人蹤滅?!?柳宗元《江雪》)許淵沖先生將其譯為“From hill to hill no bird in flight,From path to path no man in sight.”譯文中沒(méi)有精確譯出兩個(gè)模糊性意象“千山”“萬(wàn)徑”中無(wú)飛鳥(niǎo)、無(wú)行人的空寂,而是在譯入語(yǔ)中選擇了語(yǔ)域?qū)Φ鹊摹皀o bird”“no man”兩組模糊詞,強(qiáng)有力地將寂靜空無(wú)的環(huán)境描寫到了極致,使譯文讀者可以感受到靜遠(yuǎn)、空曠、明凈的意象,延續(xù)了原詩(shī)的模糊意象美。又如在李商隱的《錦瑟》一詩(shī)中“滄海月明珠有淚,藍(lán)田日暖玉生煙?!蔽田@良先生將其譯為“Dark green sea,tears,pearls,moonlightstreaming,Sunny blue jade field,warm haze shimmering.”翁先生的譯詩(shī)中不見(jiàn)一個(gè)結(jié)構(gòu)性詞語(yǔ),streaming的邏輯主語(yǔ)可能不止moonlight一個(gè),shimmering的邏輯主語(yǔ)也可能不只是warm haze,這種以隱譯隱的方法,雖意義含晦不明,卻能夠使讀者在詩(shī)句的引導(dǎo)下想象出那美妙的畫(huà)面,讓讀者自己去體味之中的意蘊(yùn)。

3.最佳協(xié)調(diào)——再現(xiàn)意境美

在文學(xué)翻譯中,“協(xié)調(diào)”以適中與得當(dāng)(即翻譯的正確性和準(zhǔn)確性)為核心精神,注重譯者在理解和表達(dá)上把握分寸。分寸即無(wú)過(guò)無(wú)不及,增之一分則太長(zhǎng),減之一分則太短,這無(wú)疑與中國(guó)古代哲學(xué)的中和思想一脈相承[5]。再現(xiàn)詩(shī)歌中的意境美要求譯者充分發(fā)揮想象力,運(yùn)用邏輯思維把握詩(shī)歌的模糊信息,運(yùn)用形象思維感知詩(shī)歌潛在的意境,運(yùn)用靈感思維再創(chuàng)和諧的語(yǔ)言形式,使譯文最大限度地保留原詩(shī)的神韻及藝術(shù)效果,使譯文讀者的期待視野與原詩(shī)作者寫作意圖達(dá)到最大限度的協(xié)調(diào)。如“床前明月光,疑似地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)?!?李白《靜夜思》)全詩(shī)內(nèi)容簡(jiǎn)潔卻不失含蓄。S.Obata先生將后兩句譯為“I raised my head and looked out on the mountain moon,I bowed my head and thought of my faroff home.”從“舉頭”到“低頭”分別被譯為“raised”與“bowed”,形象地揭示了詩(shī)人的內(nèi)心活動(dòng),勾勒出一幅生活形象的月夜思想圖。譯文“mountain moon”順暢地與下文的“my far-off home”銜接,將遠(yuǎn)客思鄉(xiāng)之情淋漓盡致地展現(xiàn)在讀者面前,意味深長(zhǎng)且耐人尋味。和諧順暢的語(yǔ)言形式保留了原詩(shī)的神韻,再現(xiàn)了原詩(shī)的意境美。又如“白發(fā)三千丈 ,緣愁似個(gè)長(zhǎng)”(李白《秋浦歌》)中“白發(fā)”的長(zhǎng)度的模糊和愁緒度量的模糊都具有強(qiáng)烈的感染力。呂叔湘先生將其譯為“My whitening hair would make a long long rope,Yet could not fathom all my depth of woe.”呂先生將“三千丈”的白發(fā)和詩(shī)人無(wú)限的愁緒協(xié)調(diào)地譯為“a long long rope”和“all my depth of woe”,頓時(shí),詩(shī)人彌漫的愁思被渲染得更加強(qiáng)烈,原詩(shī)的意境美再現(xiàn)無(wú)疑。

綜上所述,詩(shī)歌作為文學(xué)作品中極富模糊特質(zhì)的審美載體,它的模糊美來(lái)源于詩(shī)歌語(yǔ)言的意義未定點(diǎn)和意義空白,這使得讀者可以根據(jù)自己的“期望視野”去理解、去闡釋、去創(chuàng)造詩(shī)歌中的“言外之意,弦外之音”。詩(shī)歌翻譯既是語(yǔ)言的審美活動(dòng),又是語(yǔ)言的創(chuàng)造活動(dòng)。因此,在翻譯過(guò)程中,譯者要積極調(diào)動(dòng)其主觀能動(dòng)性,結(jié)合自身的審美感知和審美意識(shí),運(yùn)用發(fā)散性的思維,盡可能地把原詩(shī)的精髓、神韻及藝術(shù)效果賦予譯作,使譯文讀者的期望視野與原詩(shī)作者的創(chuàng)作意圖達(dá)成審美共識(shí),再現(xiàn)中國(guó)古典詩(shī)歌“神形”兼?zhèn)涞囊馓N(yùn)美。

[1] 朱立元,張德興.西方美學(xué)通史:第七卷[M].上海:上海文藝出版社,1999:125.

[2] 毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005:248.

[3] 孫迎春.意境:譯法探索[J].中國(guó)翻譯,2002(5):74.

[4] 郭著章,李慶生.英漢互譯實(shí)用教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,1988:275-276.

[5] 張慧琴.翻譯協(xié)調(diào)理論研究[M].太原:山西人民出版社,2009:25-26.

Fuzzy Beauty of Classical Chinese Poetry and Translation Strategies from Perspective of Reception Theory

YUAN Beibei,ZHAN G Huiqin
(School of Humanities and Social Science,North University of China,Taiyuan 030051,China)

The fuzzy beauty in Chinese classical poetry is analyzed from the theory of reception aesthetic.It puts forward that the English translation of Chinese classical poetics fuzzy beauty should follow the principle of aesthetic equivalence.By using the connotation,register equivalence and best coordination strategies,how to reproduce the aesthetics factors in translating Chinese poetry into English is discussed.

reception aesthetics;fuzzy beauty;classical Chinese poetry;translation

H 059

A

1008-9225(2011)03-0098-03

2010-12-28

袁貝貝(1985-),女,山西臨汾人,中北大學(xué)碩士研究生。

【責(zé)任編輯:田懋秀】

猜你喜歡
模糊性原詩(shī)譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
峨眉山月歌
我國(guó)傳統(tǒng)色名的模糊性
流行色(2020年9期)2020-07-16 08:08:36
譯文摘要
改詩(shī)為文三步走
I Like Thinking
網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的模糊性特征初探
法律英語(yǔ)中形容詞搭配及其模糊性探討——基于USC語(yǔ)料庫(kù)的reasonable個(gè)案研究
其實(shí)我是……
從語(yǔ)義模糊性看日語(yǔ)委婉表達(dá)
观塘区| 澄城县| 屯留县| 利辛县| 庆云县| 东光县| 怀化市| 龙井市| 灵台县| 浦江县| 望谟县| 广昌县| 四川省| 隆尧县| 桦南县| 邵阳县| 泽库县| 乃东县| 扶绥县| 县级市| 边坝县| 五指山市| 田东县| 长沙县| 德庆县| 任丘市| 阿瓦提县| 石泉县| 海丰县| 滁州市| 汾西县| 许昌市| 奎屯市| 五河县| 元谋县| 巴彦淖尔市| 闽侯县| 阳谷县| 涟水县| 寻乌县| 阳高县|