李旭
(山西財經(jīng)大學(xué) 經(jīng)貿(mào)外語學(xué)院,山西 太原030006)
語用視閾下的英語幽默解讀
李旭
(山西財經(jīng)大學(xué) 經(jīng)貿(mào)外語學(xué)院,山西 太原030006)
幽默作為一種獨特的語言形式,一直是語言學(xué)研究內(nèi)容的重點。然而以往大多數(shù)的相關(guān)研究都是基于語義學(xué)或文體學(xué)的視角。當我們在處理一個信息片段或語篇時,獲取說話人的語用用意或意圖比從中獲得直接的語義信息更為重要,這就需要我們以語用推理的思維方式對幽默進行解讀。之前在語用學(xué)領(lǐng)域中的相關(guān)研究通常以Grice的會話含意理論及合作原則為出發(fā)點,或者從Sperber和Wilson的關(guān)聯(lián)理論角度進行闡述。從語用綜觀的角度較為全面的討論應(yīng)用不同的語用理論來解讀和欣賞幽默的方法,以提高英語學(xué)習(xí)過程中的語用推理思維能力及語用交際能力。
語用;會話幽默;言語行為;合作原則;關(guān)聯(lián)理論
作為一種獨特的語言形式,幽默一直是語言學(xué)研究內(nèi)容的重點,它 “以語言為媒介,根據(jù)特殊的語境,運用輕快而詼諧的筆調(diào),通過影射,諷刺,夸張,雙關(guān)等手法批評和揭示現(xiàn)實生活中的乖謬和不通情理的現(xiàn)象,暗示作者自己的思想,啟發(fā)人們思考,產(chǎn)生意味深長的藝術(shù)效果”(李軍華,1996),[1]大多數(shù)相關(guān)的研究都是基于語義學(xué)或文體學(xué)的視角。然而,在處理一個信息片段或語篇時,獲取說話人的語用用意或意圖比從中獲得直接的語義信息更為重要。
語用分析就是 “利用語用學(xué)的理論,對語言的交際意義進行分析”(何自然,1988)[2]的方法之一,而幽默正是由語言的各種要素的變異使用而產(chǎn)生的一種具有審美情趣的語言形式,受語用因素的影響,因其在特殊語境下表達的隱晦性和模糊性,容易造成解碼困難甚至產(chǎn)生悖謬的推理,在這種情況下很容易產(chǎn)生幽默的效果。“了解和確定人與所講話語間的關(guān)系,或者說把握語言符號與使用該語言符號的人的關(guān)系”(何自然,1988)是理解與欣賞幽默的重要手段。因此,語用學(xué)與幽默作品之間是科學(xué)方法和研究對象的關(guān)系。而在以往的相關(guān)研究中,運用語用學(xué)理論來解讀幽默又多以Grice的會話含意及合作原則的四個準則作為理論依據(jù),討論的思路大多是合作原則是否得到遵守,如有違背具體涉及到哪個或哪幾個準則等。但是,語用學(xué)中的五大話題:指示語、前提、言語行為、合作原則和作為認知語用學(xué)理論基礎(chǔ)的關(guān)聯(lián)理論,對于幽默的解讀都具有相當?shù)慕忉屃Γ瑑H從其中的某一個角度是很難全面而準確地闡釋幽默產(chǎn)生的深層機制的。因此,本文從語用綜觀的角度較為全面地討論從不同方面來解讀和欣賞幽默。
指示語 (Deixis)是話語與語境之間的關(guān)系在語言結(jié)構(gòu)上的反映,其特點是只有在其所應(yīng)用的語境中才能明確其所指示的意義。指示語的指示信息包括其在話語中的指稱和含義,同語境假設(shè)有著密不可分的聯(lián)系。因為語境假設(shè)是一個動態(tài)發(fā)展的過程,指示語的指稱和含義也會隨不同的語境假設(shè)作出不同的推斷。
社交場合中的指示信息更多地要求表達得準確而得體,這樣才能使所指示的信息確定無誤。社交指示語就是人際交往中與人際關(guān)系聯(lián)系密切的結(jié)構(gòu)或詞語。社交指示語的使用能夠改變、順應(yīng)或調(diào)節(jié)交際雙方的人際關(guān)系,恰當合理地使用社交指示語能夠幫助說話人順利達到交際目的。比如:
A man and a woman who have never met before find themselves in the same sleeping carriage on a train.After the initial embarrassment they both go to sleep——the man on the top bunk,and the woman on the lower.
In the middle of the night the man leans over,wakes the woman and says,“I’m sorry to bother you,but I’m awfully cold and I was wondering if you could possibly get me another blanket?”The woman leans out and,with a glint in her eye,says,“Dear Sir,I have a better idea,just for tonight,let’s make pretend that we’re married.”The man says happily,“OK!Sure!”The woman says,“GOOD.Get your own damn blanket!”
在這則幽默中,女士在稱呼同一位男士時用了不同的稱謂 “Dear Sir”和 “you”。使用前者給男士形成的印象是該女士有建立或維護社交關(guān)系的意圖,有合作的傾向;而在男士為女士的提議而沾沾自喜并期待有對自己有利的結(jié)果出現(xiàn)時,女士的態(tài)度發(fā)生了讓他意外的轉(zhuǎn)變,原來,更親近的稱呼 “you”并不意味著二人人際關(guān)系的親近,而是方便女士在虛擬的現(xiàn)實語境中縮短社交距離,對男士的無理要求表達不滿情緒。不同的社交指示語給男士造成了巨大的心理落差,其幽默性亦不難體會。因此,了解指示語及其功能有助于更好的獲取話語信息和語篇信息。
前提 (Presupposition)關(guān)系是一種重要的語用推論,是以實際的語言結(jié)構(gòu)意義為依據(jù),依賴語境,語義及邏輯概念推斷話語的先決條件。在實際應(yīng)用中,語言學(xué)上的前提并非同時適合于句子的肯定和否定形式,而是要受語境或句中一些特定因素的影響。為了達到正常交際以外的某種特殊目的,說話人故意說出前提有誤的語句是取得幽默效果的一種手段。在下面的例子中可以體現(xiàn)出語用前提在交際中獲得幽默效果的作用。
A:Smith does smoke too much.
B:Well,you could image he had never heard of the big C.
語用前提在交際中不僅要考慮語境的因素,而且和交際對象密切相關(guān)?!叭绻粋€命題是說話人在特定語境中的語用前提,這個命題就是說話人本人設(shè)想或相信的;它是說話人設(shè)想和相信他的說話對象也如此設(shè)想和相信的,它又是說話人設(shè)想和相信他的說話對象能夠清楚認定的”(David,1991:473)。[3]語用前提的互知性及共同性問題是交際成功的重要因素。在上面這則笑話中,B的應(yīng)答看似風(fēng)馬牛不相及,其實是基于同A有這樣的一些共知前提:吸煙致癌;cancer這個詞在英語中經(jīng)常被隱晦的稱作the big C。所以,A才能明白B是回應(yīng)他的判斷。
英國語言哲學(xué)家J.Austin (1975)[4]提出的言語行為理論是第一個完整的重要語用學(xué)理論。該理論認為說話人在說話時具有三種行為:言內(nèi)行為 (Locutionary Act),言外行為 (Illocutionary Act)和言后行為 (Perlocutionary Act)。交際雙方必須同時具備語言能力和語用能力才能有效發(fā)出和接受信息并保證交際的順利進行。在交際中,處于某種原因說話人不想直接使用施為動詞時就會選擇間接的言語手段來實現(xiàn)某一言語行為,這種特殊的言語手段就是間接施為句。在日常交際中存在著大量的間接施為句,聽者必須根據(jù)具體語境才能從字面意義推斷出其間接意義。如果交際中的受話者有意或無意地只按字面意思來理解間接施為句,亦或受話人所理解的間接用意并非說話真正傳達的含意時便產(chǎn)生了幽默。例如:
On a long bus journey,an old man was greatly irritated by a little girl sitting next to him,who kept sniffing.
“Have you got a hanky?”
“Yes,”she replied,“but my mom couldn’t like me to lend it to a stranger.”
在這段對話中,老人發(fā)話的原因并非僅僅詢問女孩是否有手帕,而是出于禮貌,把 “用手帕擦擦你的鼻涕”這樣的言外行為隱含其中。但女孩僅從言內(nèi)行為這個角度理解,出現(xiàn)了偏差,鬧了笑話。
美國語言學(xué)家 H.P.Grice (1967)[5]在二十世紀六十年代指出,在會話過程中,為了保證會話的順利進行,交際雙方之間存在著一定程度上的默契與合作,并為了順利達到交際的目的遵守一些基本原則,為此他提出了合作原則 (Cooperative Principle),包括質(zhì)準則(Quality Maxim),量準則 (Quantity Maxim),方式準則 (Manner Maxim)和關(guān)系準 則 (Relevant Maxim)四個方面。然而,需要注意的是,所謂在交際過程中必須遵守合作原則及其準則并不意味著交際雙方在任何情況下都不能違反合作原則的某些準則,且當說話人故意違反合作原則的準則時,其目的是引起聽話人的注意,并努力推導(dǎo)話語的隱含意義,識別說話人違反準則的意圖。Grice把這種違反合作原則而推理出來的意義稱作 “會話含意”(Conversation Implicature)。Grice的會話含意理論有著深刻的哲學(xué)內(nèi)涵及較強的覆蓋力和說明力,同時又具有一定的可操作性,因而被廣泛地應(yīng)用于話語分析,同樣也適用于幽默語言的分析。幽默語言的產(chǎn)生與合作原則的違反密切相關(guān)。在交際中有意或無意違反其中一條或幾條準則容易導(dǎo)致說話者所要表達的意圖和實際產(chǎn)生的效果不一致的沖突,產(chǎn)生幽默的效果。
在日常交際過程中,質(zhì)準則因涉及到誠信問題而受到重視,對其的違反通常是由于其他準則的需要。而在幽默對話中,交際一方可能會故意提出另一方也認為是不符合事實的命題,從而引出對方機警而風(fēng)趣的回答。例如下面這個對話:
“Your wife looks stunning tonight.Her gown is a poem.”
“What do you mean,apoem?”replied the struggling writer,“That gown is two poems and a short story!”
在上述對話中,A將作家妻子的華服比作一首詩,以此來表達他的贊美,而事實上這兩者在邏輯意義上毫無可比性;但那些漂亮衣服對于為滿足妻子物欲而焦頭爛額的作家來說有著更現(xiàn)實的意義,他直接把衣服的價值等同于寫詩和短片小說所獲得的報酬。兩個人對衣服不同態(tài)度的反差是幽默的來源。修辭手段的應(yīng)用,比如反語(irony),隱喻 (metaphor),緩敘 (meiosis)和夸張 (hyperbole)等均可看作是違反質(zhì)準則而構(gòu)成的幽默的語言核心,通過修辭格的運用,能夠用比較含蓄的語言來表達強烈的含義,表達更為生動。
對于量準則的違反通常表現(xiàn)在兩個方面——語言未能完全包含或超過對方所需的信息。比如下面的這個例子:
A:I heard that you had an argument with your wife,how did you end up?
B:Oh,she came crawling to me on hands and knees.
A:Is that so?What did she say?
B:Come out from under the bed and fight like a man.
從這段對話中可以看出交際的動態(tài)發(fā)展為交際雙方提供了理解話語的線索。交際過程中,說話人的話語未能完全包含對方所需的信息,沒有在第一次回答時提供事態(tài)的完整狀況,并有意識的 “操縱”共有知識建構(gòu)有利于達到自己交際目的的語境,使得受話人按照常識推斷,妻子跪著爬向他是認輸?shù)谋憩F(xiàn),而沒提供妻子這樣做的真實原因。這樣的印象使得后來B提供的信息讓大家不覺莞爾。
方式準則關(guān)注的是所提供的話語或者信息是否清楚,明白。包括四條次準則,免晦澀,避免歧義,要簡練和要井井有條等 (冉永平,2006:58)。[6]方式準則的違反可以體現(xiàn)在許多方面,比如過細 (meticulosity),多層套置 (multiple nesting),語體錯用 (wrong style)和重復(fù)(tautology)等,比如下面的例子:
Reporter:“Madam,you may recollect that we printed yesterday your denial of having retracted the contradiction of your original statement.Would you care to have us say that you were misquoted in regard to it?”
一系列否定詞的使用即多重否定 (multiple negation)的手法使得記者形象的傳達出對話中這位女士出爾反爾,反復(fù)無常的不滿,其幽默感亦自然而然地流露出來。
關(guān)聯(lián)準則關(guān)注的是所提供的話語或信息是否相關(guān) (冉永平,2006:57)。[6]比如在法庭上的這組對話中,
Judge: “Order!Order!Order in the court!”
Prisoner:“I’ll take a ham sandwich on the rye with beer.”
犯人的回答看似與法官的要求毫無關(guān)系,但從不了解法庭用語的犯人的角度看,他是在繼續(xù)二人之間的交際互動。在這段對話中,是否存在關(guān)聯(lián)取決于交際雙方對文字語義角度的理解。
Grice的會話含意理論及合作原則存在一些不足之處,在他提出這個理論后,有一些學(xué)者在他們的論著中對這些不足之處做了一定的修改和補充。比如 Leech (1983)[7]就提出了 “禮貌原則”及五個準則作為補充,Levison (1983)[8]也對合作原則中的某些準則作了一些拓展。然而在話語理解的諸多理論中,關(guān)聯(lián)理論 (Relevance Theory)是最受關(guān)注的一個 (陳春華,1999)。[9]下面將討論其在意義推導(dǎo)方面對幽默的解釋力。
Sperber和 Wilson (1986)[10]在她們的專著Relevance:Communication and Cognition中指出,理解話語的標準是人類的認知假設(shè) (何自然,1995)。[11]根據(jù)人類最基本的認知規(guī)律,即只對有關(guān)聯(lián)的現(xiàn)象予以關(guān)注并加以信息處理。從意義推導(dǎo)的角度看,關(guān)聯(lián)理論能夠使聽者從說話者的角度出發(fā),結(jié)合已有語境做有關(guān)聯(lián)的理解。關(guān)聯(lián)理論中的核心概念 “關(guān)聯(lián)”可以分為關(guān)聯(lián)性和關(guān)聯(lián)度兩個層面。其中,關(guān)聯(lián)性體現(xiàn)在一個假設(shè)當且僅當它在語境里有語境效應(yīng)時它在這個語境里具有關(guān)聯(lián)性 (Sperber & Wilson,1986:122);而關(guān)聯(lián)度則由語境效果和在理解話語時的努力程度這兩個因素共同影響: (1)同等條件下,語境效果越大,關(guān)聯(lián)越大; (2)同等條件下,為理解話語付出的努力越小,關(guān)聯(lián)越大(Sperber & Wilson,1986:125)。
幽默的產(chǎn)生也是語言交際的結(jié)果,對其的理解同樣取決于在語境假設(shè)和新信息之間所作的推理過程。Lewis (1989)[12]提出言語幽默的產(chǎn)生源于語境知識和言語信息的不協(xié)調(diào)。因此,關(guān)聯(lián)理論對會話幽默也有較強的解釋力:交際一方的已有假設(shè)與交際另一方提供的新信息之間可以再相互作用影響的過程中產(chǎn)生尋求最佳關(guān)聯(lián)的推理。但由于說話人語句中包含的信息與受話人語境中的已有假設(shè)的矛盾或排斥性使得語境效果小或關(guān)聯(lián)小,從而造成推理困難,而錯誤推理的表面正確性與說話人實際要傳達的意思之間的差距就是幽默的來源。例如下面的例子:
A:I’m worried my girl is running around that new doctor in town.
B:Feed her an apple a day.(張伯香,朱賓忠,2001)。[13]
根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,B的回答應(yīng)從 “表示安慰”或 “給與建議”等方面提出,但是A卻不得不由于B出乎意料的回答而付出更多的努力作進一步的理解。B的回答并非完全不相關(guān),他是根據(jù)雙方共有的語境知識,即諺語 “An apple a day keeps the doctor away”而提出的建議。雖然這次交際的新信息并不符合發(fā)話人對后續(xù)話語所產(chǎn)生的關(guān)聯(lián)性期待,但正是這種不協(xié)調(diào)和意外產(chǎn)生了幽默的效果。
宏觀語用框架下的各種理論為我們正確解讀幽默提供了堅實的理論基礎(chǔ)。在理解幽默的時候我們不可避免地要遵循這些理論中的一條甚至幾條原則來識別話語發(fā)出者的交際意圖并運用相關(guān)的認知原理探究幽默產(chǎn)生的深層機制。英語學(xué)習(xí)者應(yīng)通過各種不同的方式和形式擴大認知語境的范圍,用動態(tài)的眼光看待發(fā)展中的交際過程,從而形成更科學(xué)的語用推理的思維方式,提高語用交際能力。這樣才能更好地理解幽默這種語言現(xiàn)象。
[1]李軍華.幽默語言 [M].北京:社會科學(xué)文獻出版社,1996:6-10.
[2]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí) [M].上海:上海外語教育出版社,1988.
[3]Davis S.Pragmatics:A Reader[M].OUP,Oxford,1991.
[4]Austin J L.How to Do Things with Words[M].OUP,New York,1962.
[5]Grice P.Logic and Conversation [M].P.Cole and J Morgan,1975.
[6]冉永平.語用學(xué):現(xiàn)象與分析 [M].北京:北京大學(xué)出版社,2006.
[7]Leech G.Principles of Pragmatics[M].Longdon:Longman,1983.
[8]Levinson S C.Pragmatics[M].Cambridge University Press,1983.
[9]陳春華.會話幽默的語用分析 [J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報:1999(1):21-24.
[10]Sperber D,Wilson D.Relevance:communication and cognition [M].Oxford:Brsil Blackwell,1986.
[11]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí) [M].上海:上海外語教育出版社,1995.
[12]Lweis P.Comic Effects:Interdisciplinary Approaches to Humor in Literature[M].Albany:State University of New York Press,1989.
[13]張伯香,朱賓忠.英語幽默賞析 [M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2001.
On Humor Understanding From the Perspective of Pragmatics
LI Xu
(CollegeofBusinessLanguages,ShanxiUniversityofFinance&Economics,TaiyuanShanxi030006,China)
Humor understanding is a complicated process where listeners or writers try to find the real implication of the speakers or writers.This thesis offers a comprehensive way to understand and appreciate humor by applying different theories in the field of pragmatics.And it is argued by the author that understanding humor in such a macro-level is more effective and will help us be more pragmatically conscious.
Pragmatics;Humor;Deixis;Presupposition;Cooperative principle;Relevance theory
H030
A
1671-816X(2011)02-0206-05
(編輯:佘小寧)
2010-12-10
李旭 (1980-),女 (漢),吉林長春人,碩士,主要從事英語教學(xué)方面的研究。