国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

紐馬克與萊斯翻譯批評(píng)觀的比較分析

2011-08-15 00:56:19裘白蓮占慧芳
關(guān)鍵詞:萊斯馬克原文

裘白蓮 占慧芳

(1.華東交通大學(xué)外國語學(xué)院,江西 南昌 330013;2.上饒師范學(xué)院外國語學(xué)院,江西 上饒 334001)

翻譯批評(píng)是聯(lián)結(jié)翻譯理論和翻譯實(shí)踐之間的一條重要紐帶。本文擬對(duì)彼得·紐馬克(Peter Newmark) 和卡特琳娜·萊斯(Katharina Reiss) 的翻譯批評(píng)觀做一個(gè)比較分析,以此試?yán)砬逵嘘P(guān)翻譯批評(píng)的一些基本問題。

一、文本類型觀比較

紐馬克和萊斯的翻譯批評(píng)觀均以其對(duì)文本類型的分類為前提。雖然紐馬克在論述翻譯批評(píng)時(shí)并沒有嚴(yán)格按照各種文本類型分述,但其對(duì)翻譯批評(píng)步驟的論述中,依據(jù)文本類型開展翻譯批評(píng)的思想貫穿其中。而萊斯的翻譯批評(píng)觀就是建立在其文本分類基礎(chǔ)之上的。因此,在論述二人的翻譯批評(píng)觀之前,有必要把二人的文本類型觀做一個(gè)比較。

紐馬克和萊斯的文本類型理論來源相同,均建立在布勒(Karl Buhler)的語言功能理論基礎(chǔ)之上。布勒認(rèn)為語言具有信息、表情和感染三大功能。這是語言的主要功能?;谶@三大語言功能,紐馬克和萊斯分別把文本歸為三大類,二人文本類型劃分及對(duì)各類文本的特點(diǎn)認(rèn)定大致相同,但有細(xì)微差異。

紐馬克依據(jù)布勒的語言功能觀并參照雅克布森(Jakobson)的分類,認(rèn)為除了信息、表情、感染這三大主要功能之外,還包括審美、交際和元語言功能。據(jù)三大主要功能,他把文本主要分為三類:表情類文本(expressive text)、信息類文本(informative text)和吁請(qǐng)類文本(vocative text)。紐馬克認(rèn)為,表情功能的核心是說話者、作者或創(chuàng)作者的思想。表情類文本包括嚴(yán)肅文學(xué)作品、權(quán)威言論、自傳、雜文、個(gè)人信函等。信息功能的核心是外部環(huán)境、某個(gè)主題的事實(shí)和語言外的現(xiàn)實(shí)。信息類文本包括教材、專業(yè)報(bào)告、報(bào)刊文章、學(xué)術(shù)論文(著)、會(huì)議紀(jì)要等。呼喚功能的核心是讀者、對(duì)象。吁請(qǐng)類文本包括告示、說明書、廣告、宣傳、勸導(dǎo)性文字、通俗小說等。

萊斯認(rèn)為盡管同一個(gè)文本會(huì)兼有多種語言功能,但必定是以某一種語言功能為主。據(jù)此,她把文本劃分為以內(nèi)容為重的文本(content-focused text)、以形式為重的文本(form-focused text)和以訴請(qǐng)為重的文本(appeal-focused text),此外,她還把以聲音為媒介的文本(audio-medial text)單獨(dú)列為一項(xiàng),因?yàn)檫@類文本是用以說或唱給觀眾聽的,通常需要借助語言外媒介的幫助。以內(nèi)容為重的文本包括新聞稿、新聞評(píng)論、新聞報(bào)道、商業(yè)信函、貨物清單、操作說明、使用說明、專利說明、條約、官方文件、教育類書籍、各種非虛構(gòu)類書籍、論說文、專著、報(bào)告、論文以及人文社科、自然科學(xué)和其它技術(shù)領(lǐng)域的專業(yè)文獻(xiàn)。以形式為重的文本指所有藝術(shù)文學(xué)作品,即,作者為達(dá)到某種美學(xué)效果,有意或無意地使用形式因素。此類文本包括文學(xué)散文(雜文、自傳、純文學(xué))、富于想象力的散文(雜記、短篇故事、中篇小說、浪漫小說)、各種形式的詩歌等(說教詩歌、民謠、抒情詩)。以訴請(qǐng)為重的文本旨在引發(fā)接受者的某種特定反應(yīng),刺激其采取某種行動(dòng)。此類文本包括廣告、布道、宣傳、論辯、勸誘、諷喻的文章等。[1]

由此可見,紐馬克和萊斯的文本類型大致分類相同,但也有細(xì)微差異,主要有三。首先,對(duì)說明書的歸類不同。紐馬克把說明書歸為吁請(qǐng)類文本,而萊斯將之歸為以內(nèi)容為重的文本。筆者認(rèn)為說明書以客觀描述、指示為主,主要介紹產(chǎn)品各項(xiàng)指標(biāo)、功能和操作使用方法等,并不具備多少勸導(dǎo)功能,應(yīng)將之歸為以內(nèi)容為重的文本。這點(diǎn)以萊斯的歸類更為可取。第二,對(duì)權(quán)威言論的歸類不同。紐馬克將之歸為表情類,他認(rèn)為這些文本來自權(quán)威官方,具有作者的個(gè)人“痕跡”,他認(rèn)為權(quán)威言論包括政界人物的政治演講、文件、成文法、法律文件以及由權(quán)威人士所作科學(xué)、哲學(xué)、“學(xué)術(shù)”作品。而萊斯稱之為“官方文件”,將之歸類為以內(nèi)容為重的文本。筆者認(rèn)為紐馬克對(duì)權(quán)威言論所定的范圍過大,比如政界人物的演講,若是競選演講,顯然是帶有勸導(dǎo)性的,應(yīng)歸為吁請(qǐng)類文本;而成文法、法律文件要求表述準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn),應(yīng)歸為信息類文本。從這方面來說,萊斯把官方文件歸為以內(nèi)容為重的文本似乎更為可取。第三,對(duì)于嚴(yán)肅文學(xué)與通俗小說,二人的分類既有相同之處,也有不同之處。紐馬克把嚴(yán)肅文學(xué)和通俗小說分開,嚴(yán)肅文學(xué)歸為表情類文本,而認(rèn)為通俗小說以賣書或取悅讀者為目的,應(yīng)歸為吁請(qǐng)類文本。對(duì)此,萊斯也把嚴(yán)肅文學(xué)與通俗小說區(qū)分開來,但萊斯把通俗小說歸為以內(nèi)容為重的文本。因?yàn)橥ㄋ仔≌f缺乏審美價(jià)值和形式因素,或?qū)徝篮托问讲恢匾?,其主要目的是提供信息,即使信息是非真?shí)或虛構(gòu)的。也就是說二人都認(rèn)為嚴(yán)肅文學(xué)應(yīng)有別于通俗小說,但通俗小說的分類卻不盡相同。筆者認(rèn)為,單從語言形式上來看,嚴(yán)肅文學(xué)和通俗小說之間并沒有嚴(yán)格的界限;再則,某個(gè)時(shí)代讀者認(rèn)為低俗的作品,可能經(jīng)過歷史的考驗(yàn),證明是文學(xué)價(jià)值極高的作品,反之亦然。但是把嚴(yán)肅文學(xué)與通俗小說加以區(qū)分還有有必要的,因?yàn)槠湓V求是不同的。嚴(yán)肅文學(xué)歸為表情類/以形式為重的文本自然不錯(cuò),通俗小說的歸類則應(yīng)按照紐馬克的歸類法,納入吁請(qǐng)類文本/以訴請(qǐng)為重的文本,因?yàn)橥ㄋ仔≌f固然如萊斯所說傳遞信息,但傳遞這種非真實(shí)或虛構(gòu)信息的最終目的則是為了吸引、取悅讀者,其訴求是推銷書籍。所以在通俗小說歸類上,以紐馬克的歸類更為可取。

除了這三點(diǎn)差異,還有就是萊斯把以聲音為媒介的文本單獨(dú)作為第四類列出。雖然從邏輯上講,這類文本以其他三類文本并不是并列的關(guān)系,但她自己也說以聲音為媒介的文本本質(zhì)上可劃分為其他三類文本內(nèi),這樣列不過是為了方便譯者和翻譯批評(píng)者。

二、翻譯批評(píng)觀比較

首先,對(duì)于翻譯批評(píng)者,紐馬克和萊斯有一個(gè)共識(shí),即,翻譯批評(píng)者應(yīng)熟知原文和原語,翻譯批評(píng)應(yīng)對(duì)譯文和原文進(jìn)行對(duì)比,不能僅以最終的譯文來考察翻譯的好壞、得失。紐馬克稱翻譯評(píng)估應(yīng)通過對(duì)原文和譯文的比較來進(jìn)行。萊斯也說翻譯批評(píng)要求原文和譯文的對(duì)比,對(duì)翻譯的評(píng)估不應(yīng)是單方面、僅僅建立在譯文基礎(chǔ)上。

其次,有關(guān)翻譯批評(píng)方法。紐馬克談到兩種翻譯批評(píng)的方法,即功能批評(píng)法和分析批評(píng)法。功能法是一種總體評(píng)價(jià)的方法,主要檢驗(yàn)譯者是否達(dá)到預(yù)期目的以及在哪些方面有欠缺,但這種方法主觀性較大。分析法是細(xì)節(jié)評(píng)價(jià),將原作與譯作的部分章節(jié)進(jìn)行比較和評(píng)價(jià)。萊斯的翻譯批評(píng)體系中,沒有單獨(dú)說明翻譯批評(píng)的具體方法。

第三,就翻譯批評(píng)的內(nèi)容,紐馬克認(rèn)為任何全面的翻譯批評(píng)須包括五個(gè)方面:(1)簡要分析原文,著重分析原作意圖及功能。文本分析包括陳述原作者目的、目標(biāo)讀者,表明其范疇或類型。(2)譯者對(duì)原作意圖的解讀、其翻譯方法及譯文目標(biāo)讀者。翻譯批評(píng)者考察譯者目的和方法時(shí),尤為重要的是,此時(shí)不是要批評(píng)譯者,而是試圖理解譯者為什么會(huì)采用這些方法。(3)選擇有代表性方面對(duì)原文與譯文進(jìn)行詳細(xì)對(duì)比分析。(4)評(píng)價(jià)譯文的質(zhì)量。首先以譯者的標(biāo)準(zhǔn)評(píng)價(jià)譯文的所指和語用轉(zhuǎn)換是否準(zhǔn)確,然后再以批評(píng)者自己的標(biāo)準(zhǔn)來進(jìn)行評(píng)估。(5)譯文在目的語文化氛圍中存在的價(jià)值。一般而言,前四個(gè)方面是一篇翻譯批評(píng)必須完成的,而第五個(gè)方面并非每篇翻譯批評(píng)非寫不可。

萊斯翻譯批評(píng)體系中翻譯批評(píng)的內(nèi)容更多。萊斯認(rèn)為翻譯批評(píng)有三個(gè)范疇:文學(xué)范疇、語言范疇和語用范疇。文學(xué)范疇即文本類型,如上所述,文本類型分為以內(nèi)容為重的文本、以形式為重的文本、以訴請(qǐng)為重的文本和以聽覺為媒介的文本;語言范疇從四個(gè)方面來考察,即語義因素、詞匯因素、語法因素和風(fēng)格因素;語用范疇即非語言因素,包括直接語境、主題、時(shí)間、地點(diǎn)、讀者、說話者、情感暗示。萊斯認(rèn)為翻譯批評(píng)應(yīng)始于文本類型的判定,因?yàn)槲谋绢愋蛯?duì)有效翻譯具有深刻含義,其次,翻譯批評(píng)要把語言因素和非語言因素考慮在內(nèi),二者對(duì)翻譯過程意義重大。在進(jìn)行翻譯批評(píng)時(shí),必須把文本類型、語言因素和非語言因素結(jié)合起來考慮才能對(duì)譯文的質(zhì)量做出客觀的評(píng)價(jià)。對(duì)語言范疇和語用范疇之下每種因素的考察都要把文本類型考慮在內(nèi),文本類型不同,翻譯策略不同,翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)自然應(yīng)該有區(qū)別。

通過以上比較,我們可以看出,關(guān)于翻譯批評(píng)的內(nèi)容,萊斯站在更宏觀的角度,把文本類型、語言因素和非語言因素放在同等重要的位置上考察。特別是對(duì)非語言因素的論述是她對(duì)翻譯批評(píng)理論的一大貢獻(xiàn)。而紐馬克翻譯批評(píng)的內(nèi)容則相對(duì)限于語言因素內(nèi),沒有提到非語言因素的影響。但是紐馬克把對(duì)文化納入翻譯批評(píng)范圍,他指出,對(duì)于有些作品,如嚴(yán)肅文學(xué)的小說、詩歌或重要書籍等,要評(píng)估其譯文在目的語文化中的潛在影響。是否值得翻譯?其對(duì)目的語、目的語文學(xué)、思想觀念將產(chǎn)生什么影響?而文化恰恰是萊斯翻譯批評(píng)體系的欠缺。在這方面,紐馬克和萊斯的翻譯批評(píng)觀可以互補(bǔ)。

第四,基于文本類型的翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)。前文比較了紐馬克和萊斯的文本類型觀,那么他們的翻譯批評(píng)觀又是如何以文本類型為基礎(chǔ)而展開的呢?紐馬克的翻譯批評(píng)研究盡管不是嚴(yán)格按照文本類型分類來展開的,但他的文本類型觀始終貫穿于其對(duì)翻譯批評(píng)的論述中。他認(rèn)為好的翻譯應(yīng)是達(dá)到其翻譯目的的,即,信息類文本恰當(dāng)傳達(dá)事實(shí);吁請(qǐng)類文本傳達(dá)其語用及說服功能;表情類文本的形式幾乎與內(nèi)容同等重要,因而重要的是保留原文形式、風(fēng)格。

在萊斯的文本類型翻譯批評(píng)體系中,翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)依據(jù)各種文本類型而不同。在以內(nèi)容為重的文本,判斷標(biāo)準(zhǔn)是譯文是否反映原文的語義、語法和風(fēng)格特點(diǎn)。翻譯批評(píng)者要明確譯文是否充分傳達(dá)了原文內(nèi)容和信息。以形式為重的文本,判斷標(biāo)準(zhǔn)是譯文是否傳達(dá)了原文的美學(xué)、風(fēng)格、語義和語法特點(diǎn)。翻譯批評(píng)者須確定譯者是否脫離語言操作層面,上升至文學(xué)操作層面。相對(duì)于以內(nèi)容為重的文本,其譯文的語言由目的語決定,以形式為重的文本其譯文語言是由原語決定的。以訴請(qǐng)為重的文本翻譯時(shí)通常與原文有較大改變。翻譯批評(píng)者評(píng)論以訴請(qǐng)為重的文本時(shí),應(yīng)考察譯者是否充分表明原文的非語言、非文學(xué)目的,譯文是否傳達(dá)出同樣的訴請(qǐng)或達(dá)到與原作者通過原文所達(dá)到的同樣效果。萊斯在接下來對(duì)語言因素和非語言因素的討論中也以文本類型為基礎(chǔ)。萊斯認(rèn)為只有真正理解和解釋原文的語義、詞匯、語法和風(fēng)格因素才,能在譯語中保留原文的意義。而正如文本類型是翻譯方法選擇的依據(jù)一樣,文本類型也決定了翻譯過程中語言各因素所需要考慮的順序。翻譯批評(píng)時(shí)所要考察的非語言因素同樣以文本類型為基礎(chǔ)。萊斯著作的另一半篇幅用于討論翻譯批評(píng)的局限性,從客觀和主觀因素兩方面討論了翻譯批評(píng)的制約。限于篇幅,本文不作展開。

由此可見,文本類型是紐馬克和萊斯翻譯批評(píng)觀的基礎(chǔ)。二人都認(rèn)為翻譯批評(píng)應(yīng)依據(jù)不同的文本形式而采取不同的批評(píng)標(biāo)準(zhǔn),而且對(duì)三種類型文本的翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)基本相同。應(yīng)該指出,紐馬克對(duì)翻譯批評(píng)的研究更多是對(duì)翻譯批評(píng)有關(guān)問題提出見解,并沒有建立系統(tǒng)的翻譯批評(píng)體系,而萊斯則嘗試建立一個(gè)相對(duì)完整、系統(tǒng)的翻譯批評(píng)體系。萊斯對(duì)翻譯研究的最大貢獻(xiàn),就是關(guān)于文本類型的模式以及相關(guān)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。它的主要價(jià)值就在于它的客觀性,比起那些以前的“忠實(shí)原文”和“動(dòng)態(tài)的等值”等抽象的標(biāo)準(zhǔn),更具可操作性。[2]

三、結(jié)語

實(shí)踐中,由于翻譯文本對(duì)象的千變?nèi)f化,翻譯批評(píng)也應(yīng)當(dāng)根據(jù)不同文本特征、不同的翻譯訴求而采用不同的標(biāo)準(zhǔn)。紐馬克和萊斯為翻譯批評(píng)權(quán)變做了理論鋪墊。兩人的翻譯批評(píng)觀同中有異,對(duì)他們的理論做一個(gè)系統(tǒng)的比較分析,有助于推動(dòng)進(jìn)一步的翻譯批評(píng)研究。結(jié)合他們的理論,對(duì)翻譯批評(píng)進(jìn)行進(jìn)一步梳理、研究非常有必要,而且有意義。

[1]Reiss,Katharina.2004.Translation Criticism:The Potentials& Limitations, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

[2]張春柏.翻譯批評(píng)的一種語言學(xué)模式——簡評(píng)《翻譯批評(píng)——其潛能與局限》[J].上??萍挤g,2001(2).

猜你喜歡
萊斯馬克原文
萊斯安全閥門(天津)有限公司.
連通器及其應(yīng)用
馬克·吐溫:辣你沒商量
萊斯·布朗的故事將改變你的生活
讓句子動(dòng)起來
馬克明篆刻
云南檔案(2017年1期)2017-02-18 06:25:40
Asian Insights in Davson Art
嘗糞憂心
賣身葬父
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
鹤岗市| 安新县| 句容市| 垫江县| 胶南市| 江北区| 保康县| 万州区| 卓资县| 浮山县| 洛南县| 班玛县| 仁化县| 公安县| 敖汉旗| 阆中市| 兴安盟| 哈尔滨市| 泾阳县| 隆回县| 敖汉旗| 苍南县| 山阳县| 轮台县| 泊头市| 商都县| 扶风县| 五家渠市| 赤峰市| 阿巴嘎旗| 佛坪县| 肇庆市| 云龙县| 常德市| 大城县| 石景山区| 澎湖县| 肇庆市| 古蔺县| 繁峙县| 彭州市|