国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

廣告翻譯
——文化意象的解構(gòu)與美化

2011-08-15 00:56:19
關(guān)鍵詞:原文意象文化

王 晶

(福建船政交通職業(yè)學(xué)院,福建 福州 350007)

一、引言

經(jīng)濟(jì)全球化不僅讓外國(guó)的商品走進(jìn)中國(guó),也讓中國(guó)的商品走向世界。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展,作為商品推廣主要手段的廣告,在生活中已經(jīng)無(wú)處不在。廣告是一個(gè)萬(wàn)花筒,不僅能呈現(xiàn)萬(wàn)千商品,而且還能展示多元文化。然而由于所處的文化背景不同,不同國(guó)家的人們?cè)趯徝狼槿ぁr(jià)值觀念、消費(fèi)心理等方面存在著諸多差異,對(duì)于廣告的認(rèn)知也各不相同。在廣告翻譯時(shí),如何能讓不同文化的人接受商品,并且接收到廣告所傳遞的美的意象對(duì)于商品推銷是至關(guān)重要的。

二、廣告語(yǔ)言特點(diǎn)

廣告的功能在于勸說(shuō)消費(fèi)者購(gòu)買商品,這一功能決定了廣告必須別具一格,激發(fā)美的意境,讓人過(guò)目不忘。優(yōu)秀的廣告都應(yīng)達(dá)到 AIDMA法則的五項(xiàng)要求,即引起注目(Attention)、激發(fā)興趣(Interesting)、勾起欲望 (Desire)、加深記憶(Memory)、促進(jìn)行動(dòng)(Action),語(yǔ)言要求新奇、有趣、可記、簡(jiǎn)潔,具有美的價(jià)值,給人以美的享受(方薇,1997:5-6)

廣告語(yǔ)言的顯著特點(diǎn):一是音美,高度凝煉,瑯瑯上口。例如:“Double delicious.Double your pleasure.”(雙份美味,雙份愉悅。)運(yùn)用了反復(fù)和尾韻,可以加深顧客的印象。二是形美,天馬行空,給人以無(wú)限美好的遐想空間。例如:麥斯維爾咖啡廣告“good to the last drop” (滴滴香濃,意猶未盡。)仿佛空氣中也彌漫著咖啡的香氣,不禁讓人回味無(wú)窮。三是意美,帶著濃郁的文化色彩。例如三菱汽車在中國(guó)的廣告語(yǔ)是:“古有千里馬,今有三菱車?!?;而在西方的廣告語(yǔ)是:“not all car are created equal.”這兩個(gè)廣告版本都能體現(xiàn)出汽車卓越的性能,又都與不同的地域文化相結(jié)合。

三、廣告中文化意象的解構(gòu)

英國(guó)哲學(xué)家Austin曾提出著名的言語(yǔ)行為理論,他認(rèn)為完整的言語(yǔ)包括三種行為:言內(nèi)行為 (發(fā)出話語(yǔ)的行為本身),言外行為 (話語(yǔ)中帶有用意所體現(xiàn)的言者交際意圖)和言后行為 (言語(yǔ)對(duì)聽者產(chǎn)生的影響)。(張爽,解秀琴,2010:142-144)廣告語(yǔ)言不但高度凝煉,內(nèi)涵豐富,而且別具一格,音美、形美、意美,帶著濃郁的文化色彩。因此廣告翻譯就必須字斟句酌,需要在準(zhǔn)確把握源語(yǔ)廣告的言內(nèi)之意基礎(chǔ)上,透過(guò)話語(yǔ)本身,抓住廣告的言外之意,才能實(shí)現(xiàn)廣告翻譯上的功能對(duì)等,使目標(biāo)語(yǔ)消費(fèi)者能產(chǎn)生與源語(yǔ)消費(fèi)者一樣的反應(yīng),激發(fā)消費(fèi)的言后行為,最大限度的擴(kuò)大廣告的宣傳效果。如何準(zhǔn)確解碼廣告文本,并生動(dòng)再現(xiàn)廣告中的文化意象,對(duì)譯者也是一個(gè)極大的挑戰(zhàn)。

“文化意象是民族智慧的結(jié)晶,大多凝聚著各民族的智慧和歷史文化的結(jié)晶,其中相當(dāng)一部分文化意象與各民族傳說(shuō)及初民時(shí)期的圖騰崇拜有著密切的關(guān)系,之后慢慢形成一種文化符號(hào),有了相對(duì)固定的,獨(dú)特的文化含義,有的還帶有豐富深遠(yuǎn)的聯(lián)想意義,相同文化背景的人們只要一提到它們,彼此間心領(lǐng)神會(huì),很容易達(dá)到思想的溝通?!保ㄖx天振,1999:15)廣告對(duì)于商品營(yíng)銷起著推波助瀾的效果,它能吸引消費(fèi)目光,激發(fā)購(gòu)買欲望。然而不同地區(qū)的人們由于生活在不同的文化背景下,無(wú)論在風(fēng)俗習(xí)慣,宗教信仰,還是價(jià)值觀念,生活方式等方面都是各不相同的。因此廣告翻譯時(shí)要注意順應(yīng)語(yǔ)境,充分考慮目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家在文化上的禁忌,避免發(fā)生跨文化語(yǔ)用失誤。例如:國(guó)際知名品牌“Goldlion領(lǐng)帶”最初在大陸被直譯為“金獅領(lǐng)帶”,生意一度十分慘淡。究其原因,在粵語(yǔ)中“獅”的發(fā)音與“輸”相同,很不吉利。后來(lái)改譯為“金利來(lái)領(lǐng)帶”,從此生意就紅火起來(lái),因?yàn)椤敖鹄麃?lái)”恰好迎合了華人求福求財(cái)?shù)男膽B(tài)。

跨文化廣告翻譯不僅需要達(dá)意,更需要傳情。廣告翻譯只有充分考慮到語(yǔ)言的文化差異,才能避免語(yǔ)用失誤。同一詞在不同的語(yǔ)言環(huán)境中可能有不同的甚至相反的寓意。例如:

龍?jiān)谥袊?guó)是民族圖騰,是權(quán)力和地位的象征;但在西方,它卻是邪惡的化身。廣告翻譯時(shí)往往會(huì)把“龍”翻譯成“tiger”而不是 “dragon”,因?yàn)樵谖鞣健皌iger”的文化內(nèi)涵與東方的“龍”相當(dāng),都是力量的象征。由此可見(jiàn),翻譯廣告時(shí),需要了解和注意語(yǔ)言的文化內(nèi)涵,盡力避免使用書面上的貶義詞或文化上的禁忌詞。翻譯時(shí)不能只看字面意思,切忌想當(dāng)然地“一一對(duì)應(yīng)”翻譯,否則會(huì)適得其反。 (丁志斌,2010:94-96)

四、廣告翻譯的美學(xué)策略

優(yōu)秀的廣告翻譯要做到內(nèi)容美,形式美,意象美,才能給消費(fèi)者帶來(lái)美的享受,激發(fā)購(gòu)買欲望,這就需要靈活運(yùn)用各種美學(xué)策略。

(一)善用修辭,畫龍點(diǎn)睛。修辭的運(yùn)用可以加強(qiáng)廣告的表達(dá)力,使廣告更加生動(dòng)形象,再現(xiàn)廣告的意境美。修辭的形式多種多樣,包括:比喻、擬人、排比、對(duì)比、雙關(guān)、反復(fù)、仿擬、押韻等,其中最常運(yùn)用的廣告修辭是比喻、雙關(guān)和仿擬,下面擇其要者加以簡(jiǎn)介。

一是比喻,也就是打比方,包括明喻,暗喻,借喻等。它是指用具體的、熟知的、淺顯的一個(gè)事物或情境來(lái)比方另一個(gè)抽象的、生疏的、深?yuàn)W的事物或情境。比喻是廣告中最常見(jiàn)的修辭手法之一,可以化抽象為具體,激發(fā)消費(fèi)者無(wú)限的遐想,拉近產(chǎn)品和消費(fèi)者之間的距離。

例如:Featurewater眼鏡廣告:“Featurewater:light as a feather.”(法澤瓦特眼鏡輕如鴻毛),用比喻和夸張突出了眼鏡輕便的優(yōu)點(diǎn),具體形象,使讀者留下深刻的印象。

二是雙關(guān),是指利用一詞多義或同音字等讓同一個(gè)句子能表達(dá)出雙重含義,做到話中有話。雙關(guān)語(yǔ)表達(dá)幽默含蓄,言于此而意于彼,能給人以深刻印象。

例如:More香煙廣告:“Ask for More.” (多多益善)。這則廣告雙關(guān)語(yǔ)弦外有音:這里的“多多”除了指商標(biāo),又構(gòu)成了中文成語(yǔ)。對(duì)煙民來(lái)說(shuō),這樣的廣告口號(hào)十分有吸引力。此譯法既保留了原文的修辭形式,又準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息。

三是仿擬,是指通過(guò)模仿改造現(xiàn)成的語(yǔ)言材料,如:諺語(yǔ)、詩(shī)歌、名人名言等廣為流傳的文本材料,創(chuàng)造出新的句子表達(dá)。廣告中使用仿擬,能使其更加詼諧生動(dòng),瑯瑯上口,讓人過(guò)目不忘,回味悠長(zhǎng)。

例如:Mars巧克力的廣告語(yǔ):“A Mars a day keeps you work rest and play.”在句式上仿擬了諺語(yǔ)“An apple a day keeps the doctor away”,而在尾韻上又借鑒了諺語(yǔ)“All work no play makes Jack a dull boy”。兩則諺語(yǔ)的借鑒賦予了廣告新的文化內(nèi)涵和生動(dòng)的表現(xiàn)力,容易使人產(chǎn)生聯(lián)想:仿佛每天吃一塊Mars巧克力就會(huì)使人健康 (keep the doctor away),而且快樂(lè) (not become a dull boy)。

(二) 歸化與異化相結(jié)合。翻譯的歸化與異化是在1995年由解構(gòu)主義代表人物L(fēng).Venuti所提出的,他指出翻譯有兩種情況:一種是歸化,就是將源語(yǔ)本土化,用目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家的傳統(tǒng)或習(xí)慣表達(dá)方式來(lái)闡釋源語(yǔ),讓作者靠近讀者;另一種是異化,則是要保留源語(yǔ)的“異國(guó)情調(diào)”,突出文化的差異性和多樣性,讓讀者靠近作者。異化和歸化不是兩個(gè)截然不同的對(duì)立面,而是可以互補(bǔ)的。在翻譯中,譯者可以將異化和歸化有機(jī)結(jié)合起來(lái),

歸化主要從目標(biāo)語(yǔ)的接受角度來(lái)翻譯,常常采用意譯或創(chuàng)譯,符合目的語(yǔ)國(guó)家的審美習(xí)慣。例如:“聯(lián)想”電腦對(duì)外推廣被翻譯成“Lenovole”,既保留了“聯(lián)想”的漢語(yǔ)拼音首字母“L”,又結(jié)合英文“創(chuàng)新novo”。這個(gè)自造的詞匯給人耳目一新的感覺(jué),既表達(dá)了原有的文化內(nèi)涵,又符合西方人的審美習(xí)慣,有助于樹立品牌的國(guó)際化形象,促進(jìn)產(chǎn)品的全球推廣。再如:Carrefour在中國(guó)被譯為“家樂(lè)福(超市)”,既從音譯角度考慮,又結(jié)合中國(guó)人對(duì)美好事物的追求,采用了“樂(lè)”、“福”兩個(gè)大吉大利的字,容易讓人產(chǎn)生家庭的歸屬感,拉近與顧客的距離。

異化是以源語(yǔ)的角度來(lái)翻譯,常常通過(guò)直譯來(lái)最大限度保留源語(yǔ)的語(yǔ)言特色。例如:

“永久”牌自行車就直譯為“Forever”;“小天鵝”洗衣機(jī)直譯為“Little Swan”;“Crown”直譯為“皇冠 (轎車)”;“Rock”直譯為“滾石(唱片)”。這些譯名簡(jiǎn)單明了,易于使消費(fèi)者從譯名聯(lián)想到它所傳遞的文化意象,進(jìn)而激發(fā)對(duì)產(chǎn)品的喜愛(ài)和向往。

(三)意譯與創(chuàng)譯相結(jié)合。翻譯家奈達(dá)曾提出著名的翻譯“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論,后來(lái)該理論又發(fā)展為“功能對(duì)等”理論。其理論的核心是:譯者不必拘泥于原文對(duì)等,而應(yīng)根據(jù)譯語(yǔ)文化和具體的翻譯要求,著眼于原作者的交際意圖與譯文的預(yù)期功能,充分發(fā)揮目的語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),盡可能優(yōu)化譯文效果。也就是說(shuō)譯文的效果越好則翻譯越成功,譯文的效果可以優(yōu)于原文效果。(吳潔,2010:91-94)要做到翻譯“功能對(duì)等 ”,就不能單純采用直譯方法,而應(yīng)該與意譯和創(chuàng)譯相結(jié)合。體現(xiàn)廣告創(chuàng)意。

意譯,是一個(gè)相對(duì)于“直譯”而言的概念,它的特點(diǎn)是與原文內(nèi)容不是一一對(duì)應(yīng)關(guān)系,通常指取原文內(nèi)容而舍棄其形式,是一種經(jīng)過(guò)消化后的語(yǔ)內(nèi)翻譯,容許譯者有一定的創(chuàng)造性,但原文的基本信息應(yīng)該保存,其特點(diǎn)是翻譯手法較為自由靈活 (尹詩(shī)文,2010:129-131)。例如:耐克運(yùn)動(dòng)鞋的廣告語(yǔ):“Just do it.”被譯為“ 跟著感覺(jué)走”,雖然譯文沒(méi)有完全忠實(shí)原文,卻能展現(xiàn)出運(yùn)動(dòng)品牌瀟灑的風(fēng)范。

創(chuàng)譯,顧名思義是指帶有一定創(chuàng)造性的翻譯,雖然它是一種再創(chuàng)型翻譯,但它仍需以源語(yǔ)文本為基礎(chǔ),而不是純粹的創(chuàng)作。例如:“雷達(dá)”驅(qū)蚊用品的廣告詞:“蚊子,殺殺殺。”被譯為“Mosquitoes,bye bye bye”譯者沒(méi)有按字面直譯為 “Mosquitoes,kill,kill,kill”而是翻譯為“Mosquitoes,bye,bye,bye”,不僅朗朗上口,而且很自然地讓人聯(lián)想起大家在和朋友告別時(shí)愉快揮手的情景,把bye移植到這里可以說(shuō)是 “溫柔地殺你”。(魯碩,2010::225-227)

五、結(jié)語(yǔ)

成功的廣告能讓好的商品如虎添翼,廣告語(yǔ)言的最顯著特點(diǎn)是音美、形美、意美,帶著濃郁的文化色彩。因此,廣告翻譯時(shí)必須充分考慮到語(yǔ)言的文化差異,注意順應(yīng)語(yǔ)境,尤其是目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家在文化上的禁忌,才能避免跨文化語(yǔ)用失誤。廣告翻譯的過(guò)程其實(shí)是一個(gè)跨文化再創(chuàng)造的過(guò)程,需要靈活運(yùn)用不同的美學(xué)策略,以達(dá)到翻譯上的功能對(duì)等,再現(xiàn)廣告中的文化意象。

[1]方薇.現(xiàn)代英語(yǔ)廣告教程 [M].南京:南京大學(xué)出版社,1997:5-6.

[2]張爽,解秀琴.廣告翻譯中的語(yǔ)用等效與失效 [J].河北理工大學(xué)學(xué)報(bào) (社會(huì)科學(xué)版),2010:142-144

[3]謝天振.譯介學(xué) [M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.15.

[4]丁志斌.廣告翻譯——“美”的傳遞[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2010(1):94-96.

[5]吳潔.從功能翻譯理論的視角欣賞廣告翻譯 [J].通化師范學(xué)院學(xué)報(bào),2010:91-94.

[6]尹詩(shī)文.從商業(yè)廣告的文體特點(diǎn)看商務(wù)廣告翻譯 [J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2010:129-131.

[7]魯碩.文化語(yǔ)境變遷下的廣告語(yǔ)漢英翻譯 [J].中國(guó)電力教育,2010:225-227.

猜你喜歡
原文意象文化
以文化人 自然生成
撫遠(yuǎn)意象等
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
讓句子動(dòng)起來(lái)
“具體而微”的意象——從《廢都》中的“鞋”說(shuō)起
“玉人”意象蠡測(cè)
嘗糞憂心
賣身葬父
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
象州县| 仁布县| 手机| 紫金县| 图们市| 区。| 光山县| 体育| 五寨县| 惠来县| 保定市| 民县| 红原县| 潞城市| 南昌县| 佳木斯市| 马鞍山市| 怀远县| 宁阳县| 竹溪县| 虹口区| 收藏| 娄底市| 大兴区| 万年县| 沂南县| 苗栗市| 镇原县| 寻乌县| 老河口市| 白山市| 垦利县| 田林县| 吴川市| 凭祥市| 庆阳市| 额敏县| 林西县| 丰原市| 平塘县| 紫金县|