国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關于牛頓“碑文”翻譯的一個爭論

2011-08-15 00:48:56
河池學院學報 2011年6期
關鍵詞:奎爾碑文譯法

隆 寅

(河池學院 物電系,廣西 宜州 546300)

關于牛頓“碑文”翻譯的一個爭論

隆 寅

(河池學院 物電系,廣西 宜州 546300)

詩人蒲柏曾給牛頓擬過一個碑文,后來雖未予采用,但該詩卻流傳甚廣,很多關于牛頓的文章都引用過它。其后,另一個英國詩人J.C.斯奎爾,按同樣的形式又續(xù)了一首詩。對于后一首詩準確的理解和翻譯,曾經(jīng)引起了一場很熱烈的爭論。

牛頓碑文;蒲柏;斯奎爾;續(xù)詩;愛因斯坦

河池學院韓鋒教授在他2010年9月由北京大學出版社出版的新書《自然科學的歷程》[1]中,講到在近代科學中牛頓的巨大作用及其死后所獲得的顯赫哀榮時,引述了英國詩人亞歷山大·蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)當時為牛頓撰寫的碑文。這個擬文并未被鐫刻在牛頓的墓碑上,但是卻流傳甚廣,后來發(fā)表在他的《艾薩克·牛頓墓志銘》中,產(chǎn)生了重大的影響。國際權威學術期刊——英國的《自然》(Nature)上還曾就此詩文發(fā)表過專題文章 。[2]

蒲柏的這段碑文是這樣的:

Nature and Nature’s laws lay hid in night:

God said,Let Newton be!and all was light.

后來,英國的現(xiàn)代派詩人斯奎爾(J.C.Squire,1884-1958)在他的《諷刺詩體集》中又按同樣的形式接續(xù)了一首:

It did not last.The devil,howling“Ho!

Let Einstein be!”restored the status quo.

爭論主要發(fā)生在對斯奎爾續(xù)詩的理解和翻譯上。

一、關于蒲柏詩的翻譯

楊振寧教授在清華大學所做的題為“美與物理”的演講中,引述了蒲柏的這首詩,演講稿修訂后以“美與物理學”為題在《物理通報》上發(fā)表。[3]在這里的譯文是:

自然與自然規(guī)律為黑暗隱蔽,

上帝說,讓牛頓來!

一切遂臻光明。

(在《物理通報》的發(fā)表稿中,“一切遂臻光明”寫為“一發(fā)遂臻光明”。)

著名的牛頓研究學者閻康年教授把它譯為:[4]1

自然與自然規(guī)律隱藏在黑暗中,

上帝說“讓牛頓降生吧”,

一切就有了光明。

韓鋒教授的《自然科學的歷程》中采用的是:

自然與自然規(guī)律隱匿在黑暗之中,

上帝說:讓牛頓來吧,

一切遂臻光明!

這幾種譯法沒有太大的差別,意思也都是很清楚的,問題就是怎樣譯更能滿足“信、達、雅”的要求而已。翻譯作品內(nèi)容忠實于原文謂信,文辭暢達謂達,有文采謂雅(語出嚴復《天演論》)。清華大學的劉立教授仿“天不生仲尼,萬古長如夜”,將此詩翻譯為“天不生牛頓,萬古長如夜。”[5]而劉立教授的學生又將它翻譯為:“道法自然,久藏玄冥;天降牛頓,萬物生明?!绷硗?,原文的Let Newton be!按原意把它譯成“來”要比譯成“去”更忠實于原文,也更貼切一些。所以蒲柏的這首詩準確地似應譯成:

自然和自然規(guī)律隱匿在黑暗之中,

上帝說:讓牛頓來吧,

一切遂臻光明!

二、關于斯奎爾續(xù)詩的翻譯及爭論

對于斯奎爾續(xù)詩的翻譯,閻康年教授是這樣譯的:[4]

但是,光明并不長久,魔鬼又出現(xiàn)了,

上帝咆哮說:“嗬!讓愛因斯坦降生吧”,

就恢復到這個樣子。

這也是過去一般常見的譯法。韓鋒教授在書中采用的也是這個譯文??墒?,劉立教授提出了異議,認為按照原文,這首詩應該翻譯作:[5]

不久,黑暗再次降臨。

魔鬼咆哮道:嚯!

讓愛因斯坦降生吧,

于是一切又成為光明。

南京大學的武夷山教授將它譯成:[6]

此情形并未能持久,

魔鬼喝道“嗬!讓愛因斯坦問世!”

世界又變得難以捉摸。

網(wǎng)上也能找到類似的譯法:[7]

魔鬼說:“愛因斯坦,降生吧?!?/p>

于是世界又遁入黑暗中。

問題就出來了:究竟是誰在咆哮?是上帝,還是魔鬼?是誰說讓愛因斯坦降生?是上帝,還是魔鬼?按照前一種譯法,是上帝在咆哮和說讓愛因斯坦降生;按照后一種譯法,是魔鬼在咆哮和讓愛因斯坦降生。究竟應該怎樣理解和翻譯,還是一個值得搞清楚的問題。為此,劉立教授在“科學網(wǎng)”自己的博客上,對《自然科學的歷程》做了很好的評論,而對這段譯文的質(zhì)疑則引起了人們的廣泛注意,他們在網(wǎng)上各抒己見,展開了熱烈的爭論。[5]

劉立教授認為:“‘The devil’是魔鬼的意思。按原文直譯,是魔鬼咆哮,不是上帝說‘讓愛因斯坦降生’。至于這里的status quo,就是‘現(xiàn)在這個樣子’的意思”。[8]

韓鋒教授認為,如果按字面上的意思直譯,確實是魔鬼在說“讓愛因斯坦降生”。但這似乎于理不合。難道魔鬼會希望讓愛因斯坦降生嗎?況且,下段是順著上段的意思接續(xù)的。上段說讓牛頓出來的是上帝,下段似不應該換位,上帝在其位不謀其政,讓魔鬼在一邊去召喚愛因斯坦,這說不過去。于是猜想,是不是有可能,作為詩句來說,不能像通常那樣的直譯啊?!于是他想將它改譯成:

但是,光明并不長久,魔鬼又在咆哮,

上帝說:呵!讓愛因斯坦降生吧!

就恢復到這個樣子。

這個譯法得到了現(xiàn)在在美國波特蘭大學任教的韓鋒教授的老師倪光炯教授的首肯,他回信說:“I think your translation is better.Let it be.”(你的翻譯更好,就是這樣。)[9]

網(wǎng)上的爭論日趨熱烈 ,學者們引經(jīng)據(jù)典,條分縷析,各人都有一套自己的理由和見解,給人以真正學術探討的感覺。有的學者還另辟蹊徑,給出了其他各種不同的譯法,很有意思。比如鮑得海先生把這首詩譯作:“亢龍有悔,否極泰來,氤氳蔽日,斗轉星移。撒旦震怒,老愛出馬,黯者復黯,明者復明!”[10]別開生面。

劉立教授闡述自己的譯法給出的理由是:“本來已經(jīng)清楚了的牛頓時空觀,后來來了一個愛因斯坦,提出了‘彎曲’的時空觀,把人們搞得丈二和尚摸不著頭腦。所以詩人讓魔鬼派出了愛因斯坦?!彼J為如此理解,似乎可以說得通了。不過這里還是有令人費解的地方:詩人讓魔鬼派出了愛因斯坦來“攪局”?是讓愛因斯坦修復這個世界嗎?要是那樣,他就不是魔鬼了。是讓愛因斯坦搞亂這個世界嗎?那愛因斯坦真是個魔鬼了,世界就將永無寧日。上帝在干什么?在一旁袖手旁觀暗暗竊笑嗎?所以,讓人越想越覺得,說是魔鬼請愛因斯坦出山,似乎沒有道理。如果有道理,那么最后一句話“恢復到現(xiàn)在這個樣子”就更沒法理解了。當然,這些思考都還是有益的。

三、結語

對于斯奎爾續(xù)詩的翻譯,經(jīng)過這樣一番爭論,詩人原來怎么說的,應該怎么理解,應該怎么翻譯,已經(jīng)是比較清楚的了。最后劉立教授和韓鋒教授等人商議,達成了這樣一個共識:還是按我們所理解的去翻譯它,就當他是一個“美麗的誤譯”吧 !因為實際上,在歷史上這樣的誤譯就有不少,比如黑格爾的那段名言:“凡是合理的都是存在的,凡是存在的都是合理的?!钡芽▋旱哪嵌蚊?“我思故我在”。對于它們的那些“美麗的誤譯”,因為不在本文的討論范圍之內(nèi),就不在這里詳述了。

我們確認,詩中的 The devil是魔鬼的意思,Howling有咆哮、怒吼、號叫、怒號、狂笑、吼叫等意思。“咆哮”在漢語里是帶有貶義色彩的,而“怒吼”就比較中性,比如國歌里就有歌詞:“每個人被迫著發(fā)出最后的吼聲”。status quo是“現(xiàn)在這個樣子”的意思。而Restored就是恢復的意思。

所以,我們可以把斯奎爾的這首續(xù)詩:

It did not last.The devil,howling“Ho!

Let Einstein be!”restored the status quo.

翻譯為:

但是,光明并不長久,魔鬼又出現(xiàn)了。

上帝怒吼道:嗬!讓愛因斯坦降生吧!

就恢復到現(xiàn)在這個樣子。

[1]韓鋒.自然科學的歷程[M].北京:北京大學出版社,2010.

[2]Nature’s laws revealed in rhyming couplets[J].Nature,2001,(9).

[3]楊振寧.美與物理學[J].物理通報,1997,(12).

[4]閻康年.牛頓的科學發(fā)現(xiàn)與科學思想[M].長沙:湖南教育出版社,1989.

[5]劉立.牛頓墓志銘:“Let Newton be”[EB/OL].http://blog.sciencenet.cn/home.php?mod=space&uid=71079&do=blog&id=383461,2010 -11 -13.

[6]武夷山.科學與詩.北京大學科學傳播中心[EB/OL].http://www.csc.pku.edu.cn/art.php?sid=186.

[7]李子遲.帶你認識不一樣的愛因斯坦:多情愛因斯坦(第二十章物理教皇(4))[EB/OL].http://vip.book.sina.com.cn/book/chapter_187669_142557.html.

[8]劉立2010年12月5日給韓鋒的來信[Z].

[9]倪光炯2010年11月19日.給韓鋒的來信[Z].

[10]劉立.從 Let Newton be 到 Let Einstein be[EB/OL].

http://blog.sciencenet.cn/home.php?mod=space&uid=71079&do=blog&id=390994,2010 -12 -06.

A Debate on the Translation of Newton’s Inscription

LONG Yin

(Department of Physics and Electronics Engineering,Hechi University,Yizhou,Guangxi 546300,China)

The poet Pope once drew up an inscription for Newton which was not used at last,but the poem in the inscription was wildly spread and has been quoted by many articles about Newton.Later another British poet j.c.Squire renewed a poem,using the same form as Pope’s.However,a hot debate about the accurate understanding and translation of the latter poem was once caused.This paper reviews and analyzes several(mainly two)different points of view in the debate,and then puts forward its own viewpoints.

Newton’s inscription;Alexander Pope;J.C.Squire;renew a poem;A.Einstein

N04

A

1672-9021(2011)06-0010-03

隆寅(1980-),女(壯族),廣西田陽人,河池學院物電系講師,主要研究方向:理論物理、科技史。

河池學院2011年院級青年科研課題立項B類課題“牛頓科學思想方法及其啟發(fā)作用”(2011B-N001)。

2011-12-05

[責任編輯普梅笑]

猜你喜歡
奎爾碑文譯法
馬奎爾四年等一回
新體育(2022年12期)2023-01-03 06:42:44
敖漢旗萬壽白塔蒙古文碑文新釋
慧思陶勒蓋碑文解讀
阜新元代大玄真宮祖碑碑文新錄
審訊
青年文摘(2020年19期)2020-12-19 09:55:35
倒譯法在韓漢翻譯中的應用探究
威爾和斯奎爾
從困惑到重生:《船訊》主人公奎爾成長歷程研究
工布江達縣“萬善同歸”碑文考釋
西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:07
正反譯法及其原則
海峽科學(2011年10期)2011-03-22 02:45:00
仪征市| 双柏县| 武定县| 保德县| 长白| 罗山县| 兴化市| 特克斯县| 长宁县| 会昌县| 镇江市| 定安县| 澜沧| 龙井市| 申扎县| 滦南县| 崇仁县| 东山县| 南安市| 无为县| 新沂市| 双鸭山市| 沂水县| 林口县| 新乐市| 雅安市| 新沂市| 子长县| 临沧市| 永春县| 昌吉市| 梧州市| 浑源县| 电白县| 沁水县| 镇远县| 新兴县| 定边县| 台前县| 威远县| 平利县|