文 _ 張儀
《分道揚(yáng)鑣》(Let’s Call the Whole Thing Off)是1937年George Geshwin和Ira Geshwin兩兄弟為音樂喜劇《一舞傾情》創(chuàng)作的爵士歌曲。歌曲本身所表現(xiàn)的是一對本來情投意合的男女招架不住平淡生活的拉練,開始為分手尋找各種堂而皇之的理由。然而真要分手時(shí),才發(fā)現(xiàn)即使面目可憎的伴侶仍牽扯了自己割不斷的情意。
但真正讓這首爵士歌曲成名并傳唱大半個(gè)世紀(jì)的原因倒不是家長里短的婚戀主題,它的與眾不同之處在于世界上恐怕沒有多少歌會(huì)拿英語發(fā)音做文章。
在這首歌里出現(xiàn)了很多重復(fù)的詞,比如either、neither、potato、tomato等。這其中的秘密在于,這些詞在英文中有多個(gè)發(fā)音,不同的發(fā)音雖然意思完全一樣,卻代表著不同的地域口音,甚至是其地位、階層、身份的重要標(biāo)志。
而若要把歌曲從英文翻譯成中文,著實(shí)體會(huì)到可意會(huì)不可言傳之尷尬。雖然可以用漢語的近義詞來取代英文的不同口音,但其中的俏皮、幽默和機(jī)智也因此大打折扣。但正是因?yàn)楦枨斜姸嗖豢勺g因素,才更生動(dòng)地反映出一種語言孤獨(dú)的美麗極有可能成為另一種語言尷尬的障礙。英譯中如此,中譯英亦如此。我不知道英語需要多少詞才能反映出“落英繽紛”的美,又要費(fèi)多少筆墨才能說清“八月十五蒸年糕—趁早(棗)”為何意。
語言都是美麗的,也都是復(fù)雜的。而正是那極復(fù)雜、極不可譯的部分,才是突顯其個(gè)性和獨(dú)特美麗的重要標(biāo)志。
Things have come to a pretty pass
好時(shí)光儼然成回憶
Our romance is growing flat,
我們的羅曼史日漸平淡無奇
For you like this and the other
因?yàn)槟阌心闼鶒?/p>
While I go for this and that,
我有我所鐘
Goodness knows what the end will be
天知道我們將如何收場
Oh I don't know where I'm at
我也不知道將來在何方
It looks as if we two will never be one
貌似我們兩人終于有緣無分
Something must be done:
但總不能坐視愛情自生自亡
Chorus - 1
You say either and I say either
你說也許,我說或許
You say neither and I say neither
你說既不,我說也不
Either, either Neither, neither,
也許,或許;既不,也不
Let's call the whole thing off.
咱們干脆就此算了吧
You like potato and I like potahto,
你愛洋芋,我愛土豆
You like tomato and I like tomahto
你愛番茄,我愛柿子
Potato, potahto, Tomato, tomahto,
洋芋,土豆;番茄,柿子
Let's call the whole thing off
咱們干脆就此算了吧
But oh, if we call the whole thing off
如果我們就此為止
Then we must part
我們就會(huì)分手
And oh, if we ever part,
而如果我們分手
then that might break my heart
我的心就會(huì)傷透
So if you like pyjamas and I like pyjahmas,
所以如果你愛睡衣而我愛睡袍
I'll wear pyjamas and give up pyajahmas
我就會(huì)穿著睡衣不再穿睡袍
For we know we need each other so we ,
因?yàn)槲覀冎牢覀z終究離不開
Better call the calling off off
就別再說什么分道揚(yáng)鑣
Let's call the whole thing off.
最好就此打住吧
So if I go for scallops and you go for lobsters,
所以如果我吃扇貝,你吃龍蝦
So all right no contest we'll order lobster
那好吧,別再爭了,咱就點(diǎn)龍蝦
For we know we need each other
因?yàn)槲覀冎牢覀z終究離不開
so we better call the calling off off,
所以最好別再說什么分道揚(yáng)鑣
Let's call the whole thing off
干脆就此打住吧