趙麗梅,孫永林,范 波
(云南中醫(yī)學院公共課程部,云南昆明 650500)
中醫(yī)學,作為中華民族數(shù)千年與疾病作斗爭的科學經(jīng)驗總結(jié),深受中國古代哲學和文化思想的影響,具有獨特的理論體系,在語言上也表現(xiàn)出句子容量大,結(jié)構(gòu)松散,意合法突出等鮮明的漢語特色,這些給中醫(yī)英語翻譯造成一定障礙。但由于中醫(yī)英語翻譯畢竟“仍屬于翻譯的范疇,故翻譯一般的標準、原則和方法依然適用。”[1]在翻譯過程中,善于總結(jié)并靈活運用一些技巧,依然可以使中醫(yī)翻譯顯得有章可循,并能化繁為簡。
用英語定語從句活譯中醫(yī)句型就是其中一種有效的翻譯技巧。英語里有大量的定語從句,即在復合句中充當定語的從句。定語從句的作用是“限制、描繪或說明、補充主句中的某一單詞、短語、另一從句或整個句子?!保?]基于定語從句作用的廣泛性,在翻譯有些中醫(yī)句型時,可以將其靈活轉(zhuǎn)化為定語從句,譯文能與原文保持異曲同工之效。
在中醫(yī)語言里, “的”字結(jié)構(gòu)的使用頻率很高,一般而言,“的”為助詞,用在定語后,表示詞與詞或短語之間的修飾關(guān)系,或表示定語和中心詞之間的領(lǐng)屬關(guān)系?!暗摹钡倪@種定語標記或修飾標記的作用可以自然轉(zhuǎn)化為英語的定語從句。
例1 血疬指紅腫疼痛的瘰疬。
譯為:Hematic scrofula refers to a kind of scrofula which is reddish,tumescent and painful.
例2 膀胱為水液的歸集之處。
譯為:The bladder is the viscus into which liquid flows.
分析:例1里“紅腫疼痛的”作為一個形容詞結(jié)構(gòu)對名詞“瘰疬”進行修飾;例2里“水液的”表示了對“歸集之處”的領(lǐng)屬關(guān)系。將它們轉(zhuǎn)化為英語定語從句,放在被修飾限定詞之后,符合譯文的行文習慣。
為了凸顯動作的發(fā)出者,中醫(yī)語言里常會重復使用某一名詞,使其自然引導出后續(xù)信息,從而增強句子的層次感,有時是句子內(nèi)部的重復,有時則是句子間的重復。在英語里這種重復是不符合語法規(guī)則的,最靈活的做法就是將重復部分用“which”代替,以后置定語從句的方式處理。
例1 由于腎藏精,腎精可化生血液,精血旺盛,頭發(fā)得養(yǎng),則生長濃密而有光澤。
譯為:Since the kidney stores essence which can transform into blood,exuberance of essence and blood will make the hair appear thick and lustrous.[3]
例2 (倉廩之本)喻指脾、胃、大腸、小腸、三焦、膀胱。脾胃等有受納、轉(zhuǎn)輸、傳化水谷的功能,故稱。
譯為:Figuratively referring to spleen,stomach,large intestine,small intestine,Sanjiao and urinary bladder,which function to receive, transport and transform water and food-substance,hence the name.(Six Barn-like Organs)
分析:例1里通過重復“腎精”引導出新信息,做整個句子的主干;例2里則通過重復“脾胃等”引導出新的句子。譯文用后置定語從句處理,既避免了重復,又能將兩個句子合并為一個句子,使句子簡潔化。
漢語類似于一種竹式結(jié)構(gòu),“構(gòu)句的方式就像竹子一樣是一節(jié)一節(jié)拔起來的,這樣的節(jié)可多可少,是開放性的?!保?]這樣的特點使得很多漢語句子結(jié)構(gòu)松散,常由一連串并列謂語或并列分句構(gòu)成。中醫(yī)語言里就有大量這樣的句子,在翻譯中,可以把這些有多個并列謂語的句子看作是省略了相同主語的多個分句,用“which”做邏輯主語,轉(zhuǎn)化為限制性或非限制性定語從句,斷開不同的謂語,使句子層次分明。
例1 三焦作為一個獨立的功能系統(tǒng),是以人體各臟腑組織的形態(tài)結(jié)構(gòu)為基礎(chǔ)的。
譯為:The triple energizer is an independent function system which is based on the morphological structure of the internal organs and tissues.[3]
例2 (風熱喉痹)以咽部疼痛、紅腫為主要癥狀。多由風熱邪毒而致。
譯為:Laryngalgia Due to Wind-Heat is marked by redness,swollen and store throat,which is caused by invasion of toxic wind heat.
分析:例1里有兩個長謂語,分別傳達了不同信息,直接用原句句式翻譯,會顯得謂語部分累贅,不符合英語語法,將后半部分轉(zhuǎn)化成一個限制性定語從句,可以使譯語顯得層次分明,有節(jié)奏感。例2里的第二個句子顯然省略了前面的相同主語“風熱喉痹”,用“which”引導一個非限制性定語從句,既使兩個單句得以合并,避免了句子的單調(diào),也補充出后一個謂語的主語,使句子顯得明朗而通暢。
漢語里常使用人稱代詞做另一個分句或句子的主語,以代替前面出現(xiàn)的主語,而英語則習慣上使用具有連接關(guān)系的代詞來達到相同效果。所以,在翻譯中醫(yī)句子時,可以把原句的人稱代詞轉(zhuǎn)化為譯文里的關(guān)系代詞,構(gòu)成后置定語從句。
例1 傳導之官指大腸,因其為糟粕的傳送通道。[5]
譯為:Transportation organ refers to the large intestine which is a pathway for taste.
例2 張元素是金代名醫(yī)。他治病不沿用古方,且大膽指出,根據(jù)不同病情擬定新方。并設(shè)計了自己的方劑體系。
譯為:Zhang Yuansu was a famous physician of Jin Dynasty,who made the bold announcement that in view of the different conditions it was impossible to treat disease with old recipes.He therefore devised a system of his own and made new prescriptions.[6]
分析:例1里“其”是古漢語常用的人稱代詞,可用于指代人或事物,這里它指代的是前一分句的賓語“大腸”,譯句用“which”引導定語從句,起到連接分句并做后一分句主語的雙重作用;例2的原句是3個并列分句,句子平鋪直敘,顯得單調(diào)而無生氣,譯句采用了一個非限制性定語從句,關(guān)系代詞“who”代替了原句的“他”,雖然被處理為兩個句子,仍顯得句子參差有序。
5 有狀語成分的句型活譯為定語從句
將中醫(yī)句子里表示原因、結(jié)果、條件等狀語功能的成分翻譯成英語定語從句,可以使譯文自然流暢并符合英語表達簡潔性的要求。
例1 生殖之精指生殖的基本物質(zhì),因其稟受于父母,故又稱先天之精。
譯為:Reproductive essence refers to the essential substance for reproduction which is inherited from the parents and is therefore known as congenital essence.[5]
例2 腎陽不足,寒自內(nèi)生,胞宮寒冷,難以攝精,以致胞宮不孕。
譯為:Sterility due to cold retention in the uterus is caused by insufficiency of kidney-yang,leading to production of internal cold,which affects the uterus and impedes semen preservation.
分析:例1里“因其稟受于父母”是“故又稱先天之精”的原因,在句中做原因狀語,例2里的“以致胞宮不孕”是前面所有癥狀造成的結(jié)果,屬結(jié)果狀語,2個狀語一律被轉(zhuǎn)換為“which”引導的定語從句,既將原句含糊的思想清楚地表達出來,又為狀語成分添加了邏輯主語,使句子層次更加明了。
[1]李虹.中醫(yī)語言的特點及其對中醫(yī)英語表達的影響[J].上海中醫(yī)藥大學學報,2006,(3):69-70.
[2]胡青球,宮海榮.研究生英語語法 [M].北京:北京大學出版社,2001:420.
[3]吳昌國.中醫(yī)基礎(chǔ)理論[M].上海:上海中醫(yī)藥大學出版社,2002:72,79.
[4]潘文國.漢英語對比綱要[M].北京:北京語言文化大學出版社,1997:204.
[5]李照國.中醫(yī)英語1000初級詞匯速記 [M].上海:上海中醫(yī)藥大學出版社,1999:282,203.
[6]朱忠寶.中醫(yī)英語基礎(chǔ)[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2000:202.
[7]成肇智.中醫(yī)藥英語[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2001:161,10.
云南中醫(yī)學院學報2011年1期