国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

旅游資料翻譯過(guò)程認(rèn)知誤區(qū)的探析

2011-12-29 03:52:18露,姜誠(chéng)
關(guān)鍵詞:中譯英圖式理論解碼

張 露,姜 誠(chéng)

(上海理工大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,上海,200093)

旅游資料翻譯過(guò)程認(rèn)知誤區(qū)的探析

張 露,姜 誠(chéng)

(上海理工大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,上海,200093)

運(yùn)用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的圖式理論分析了旅游資料中譯英過(guò)程中存在的認(rèn)知誤區(qū),主要表現(xiàn)為圖式不當(dāng)、圖式欠缺、圖式差異等等。在旅游資料的翻譯過(guò)程中,譯者在對(duì)源語(yǔ)信息進(jìn)行解碼以及用目標(biāo)語(yǔ)再編碼時(shí),應(yīng)明確作者、譯者和目標(biāo)語(yǔ)讀者的共有圖式知識(shí),充分了解中西文化差異,避免圖式不當(dāng)及不足,以獲得最佳的交際效果。

圖式理論;圖式不當(dāng);圖式欠缺;圖式差異

圖式是指關(guān)于一類(lèi)事物的有組織的龐大知識(shí)單元和信息組塊(維基百科)。Cook(1994)把圖式定義為“典型事例的心理表征”;Eysenck和Keane認(rèn)為,圖式是關(guān)于世界、事件、人及其行為的完整的知識(shí)塊,其主要功能是幫助人們形成認(rèn)知過(guò)程中的期待;Brown和Yule(1996)把圖式理解為組織好的背景知識(shí),其能夠引導(dǎo)我們期望以及預(yù)測(cè)話語(yǔ)理解的相關(guān)方面。George Yule(1996)認(rèn)為,圖式是存在記憶中的先存知識(shí)結(jié)構(gòu)。簡(jiǎn)言之,圖式是一組抽象于過(guò)去經(jīng)驗(yàn),存儲(chǔ)于大腦中,能積極作用于對(duì)新知識(shí)的理解的背景知識(shí)。

根據(jù)圖式理論,圖式大致分為三大類(lèi):語(yǔ)言圖式(language schema)、形式圖式(formal schema)和內(nèi)容圖式(contentschema)。語(yǔ)言圖式指讀者關(guān)于詞匯、語(yǔ)法的先前知識(shí),包括拼寫(xiě)、詞匯、句子結(jié)構(gòu)和語(yǔ)法規(guī)則等,這是理解文本的基礎(chǔ)。形式圖式即文本圖式,指關(guān)于不同文本的形式、修辭結(jié)構(gòu)的背景知識(shí),如風(fēng)格差異及結(jié)構(gòu)差異等。內(nèi)容圖式是關(guān)于文本內(nèi)容或世界的背景知識(shí),具有文化特定性,是理解文本的關(guān)鍵。

長(zhǎng)期以來(lái),人們用圖式理論來(lái)解釋二語(yǔ)、外語(yǔ)閱讀和聽(tīng)力理解的心理過(guò)程。如Carrell(1988)、Hudson(1988)、崔雅萍(1998)等人認(rèn)為圖式是外語(yǔ)閱讀中的一個(gè)重要因素,并探討了圖式對(duì)閱讀的影響。此外,圖式理論也被應(yīng)用到語(yǔ)篇分析、文學(xué)批評(píng)、心理學(xué)、美學(xué)等領(lǐng)域。近年來(lái),圖式理論已經(jīng)從心理學(xué)、語(yǔ)言學(xué)和文化學(xué)等角度擴(kuò)展到翻譯研究中,有的側(cè)重于語(yǔ)言信息,有的側(cè)重于文本結(jié)構(gòu),有的側(cè)重于文化問(wèn)題等。Holmes(1988)在研究文學(xué)翻譯轉(zhuǎn)換過(guò)程中提出了“雙圖式”翻譯模式,即譯者在翻譯過(guò)程中首先對(duì)原文形成一個(gè)原文圖式,然后在此基礎(chǔ)上建立一個(gè)譯文圖式,根據(jù)譯文圖式再造譯語(yǔ)文本。王立弟(2002)提出了“知識(shí)圖式”,運(yùn)用“腳本”概念對(duì)翻譯過(guò)程中的原文解析和譯文建構(gòu)進(jìn)行了探討。周篤寶(2002)探討了圖式理論對(duì)理解和翻譯的解釋力,認(rèn)為充分激活讀譯者大腦中存儲(chǔ)的圖式并發(fā)揮其認(rèn)知能力,會(huì)使理解翻譯更全面透徹。周紅民(2003)將圖式分為知識(shí)圖式和語(yǔ)言圖式。前者作用于文本的理解階段,后者作用于譯語(yǔ)的表達(dá)階段。劉明東(2003)將“文化圖式”引入到翻譯中來(lái),通過(guò)文化的特性論述文化圖式的幾種可譯性方式。他于2005年又提出了翻譯即圖式翻譯的論斷。彭開(kāi)明(2006)認(rèn)為,運(yùn)用圖式進(jìn)行翻譯包括三個(gè)方面,即運(yùn)用原型匹配、運(yùn)用模板匹配和運(yùn)用“自上而下”搜索。

翻譯包括理解和表達(dá)兩個(gè)階段。而圖式理論認(rèn)為,人們?cè)诶斫?、吸收輸入信息時(shí),需要將輸入信息與已知信息聯(lián)系起來(lái)。對(duì)新輸入信息的解碼、編碼都依賴(lài)于人腦中已存的信息圖式。輸入信息必須與這些圖式相匹配才能完成信息處理的系列過(guò)程,即從信息的接受、解碼、重組到儲(chǔ)存(劉明東,1998:28)。由此可見(jiàn),圖式與翻譯密不可分。旅游資料的中譯英,涉及譯者對(duì)源語(yǔ)圖式的正確解碼以及進(jìn)行成功的目標(biāo)語(yǔ)圖式編碼。因此,只有將圖式有效恰當(dāng)?shù)刎灤┰谡麄€(gè)翻譯過(guò)程,才能造就較好的譯作。

一、翻譯的認(rèn)知過(guò)程

奈達(dá)(1973)指出:翻譯,就是將原文所表達(dá)的內(nèi)容用另外一種語(yǔ)言最接近原文而且最自然地表達(dá)進(jìn)行再現(xiàn)。由圖1可知,翻譯的過(guò)程即:原文→分析→傳譯→重新組織→譯文。傳譯的過(guò)程,也就是譯者發(fā)揮主導(dǎo)作用的過(guò)程,需要譯者既要熟悉原文傳遞的信息,又要具備豐富的背景知識(shí),通過(guò)解析,重新組織成恰當(dāng)?shù)淖g文。

圖1 (Nida模式(1969))

從翻譯的主體即譯者的角度來(lái)說(shuō),翻譯實(shí)質(zhì)上是一種思維活動(dòng)。因此,翻譯即一項(xiàng)認(rèn)知活動(dòng)。翻譯的過(guò)程可分為理解和表達(dá)的兩大階段。理解實(shí)質(zhì)上是對(duì)源語(yǔ)信息的正確解碼,而表達(dá)實(shí)質(zhì)上是用目標(biāo)語(yǔ)對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行恰到好處的再編碼。

由圖2可見(jiàn),作者運(yùn)用其圖式知識(shí)對(duì)原文本進(jìn)行編碼,再由譯者用其相關(guān)圖式知識(shí)對(duì)原文本進(jìn)行解碼和激活;譯者對(duì)已激活的圖式進(jìn)行再編碼,將其轉(zhuǎn)換成譯語(yǔ)文本;最后由目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)譯語(yǔ)文本進(jìn)行解碼和理解。因此,譯者這一橋梁在翻譯的認(rèn)知過(guò)程中起著舉足輕重的作用。

圖2

二、旅游資料中譯英的認(rèn)知誤區(qū)

由圖2可知,譯者在整個(gè)翻譯過(guò)程中,連接著解碼和再編碼的重要過(guò)程。然而,在對(duì)原文進(jìn)行解碼和用目標(biāo)語(yǔ)進(jìn)行再編碼時(shí),難免產(chǎn)生一些錯(cuò)誤和不當(dāng)。

第一,譯語(yǔ)提供的圖式不當(dāng)或錯(cuò)誤圖式。譯者在對(duì)原文本進(jìn)行解碼的過(guò)程中,運(yùn)用了錯(cuò)誤或不相關(guān)的背景圖式,從而導(dǎo)致目標(biāo)語(yǔ)讀者的誤解。

如例(1),“富春桃源”翻譯為“Fuchun Peach Garden”。國(guó)外讀者在沒(méi)有任何圖式背景的前提下,乍一看便會(huì)認(rèn)為,這是一個(gè)名叫富春的人擁有的私人桃園。既是一個(gè)私家花園,想必里面也沒(méi)有什么引人入勝之處,無(wú)法引起游客的興趣。其實(shí)不然。桃源即桃花源,源自陶淵明《桃花源記》中所描繪的風(fēng)景優(yōu)美,人們安居樂(lè)業(yè)、與世無(wú)爭(zhēng)的人間仙境。而杭州富春桃源地處富陽(yáng)西北部,有九霄碧云洞、逍遙巖嶺湖、天成野櫧林、桃源三家村、休閑鶴舞等五大區(qū)塊,是一處融山、水、林、洞于一體的旅游景點(diǎn)。這里以“桃源”命名,無(wú)非是想給游客營(yíng)造一種田園愜意的意境,召喚人們拋棄城市的喧囂,盡情地享受大自然的恩賜。因此,此譯文不僅不能傳達(dá)原意,反而讓國(guó)外讀者產(chǎn)生誤解。

又如例(2),許多導(dǎo)游詞、宣傳冊(cè)、旅游參考書(shū)中將“網(wǎng)師園”譯成“Wang Shi Yuan”、“Wangshi Garden”、“the Master-of-Nets Garden”、“the Garden of the Master of the Nets”等。乍一看,游客便會(huì)理解成“網(wǎng)的師傅或主人的花園”,這是由于譯者提供的圖式不當(dāng),對(duì)風(fēng)景名勝的內(nèi)涵缺乏深刻的了解。網(wǎng)師園,原為南宋淳熙年間吏部侍郎史正志“萬(wàn)卷堂”故址,號(hào)稱(chēng)“漁隱”。史正志,揚(yáng)州人,退歸蘇州,意將泛舟五湖,漁隱終老。園名寓漁隱之意,名“網(wǎng)師園”,網(wǎng)師即漁翁之意。

再如例(3),提到杭州,西湖龍井乃杭州最著名特產(chǎn)之一,很多國(guó)外游客贊不絕口。新西湖十景之一的“龍井問(wèn)茶”,出現(xiàn)了不同的中譯英版本,如“Enjoy Tea at the Dragon Well”、“Sampling Tea at the Dragon Well”等。此時(shí),國(guó)外游客會(huì)誤認(rèn)為“龍井問(wèn)茶”乃“品龍井”、“賞龍井”之意。然而并非如此,其中奧妙,唯有親去龍井村品茗問(wèn)茶方可悟出,龍井泉水清澈甘洌,龍井茶更負(fù)盛名,人們爭(zhēng)先前來(lái)問(wèn)詢(xún),才就有了“龍井問(wèn)茶”之趣說(shuō)。

第二,譯語(yǔ)存在圖式缺失、圖式不足。譯者未能為目標(biāo)語(yǔ)讀者提供足夠的線索來(lái)激活圖式或譯者未能認(rèn)識(shí)到目標(biāo)語(yǔ)讀者的圖式缺失。

如例(4),遠(yuǎn)在春秋時(shí)期,蘇州就有了相當(dāng)?shù)慕?jīng)濟(jì)文化基礎(chǔ)。到隋、唐時(shí)期,蘇州地區(qū)生產(chǎn)力發(fā)展很快,到宋、元、明、清時(shí),這里已成為全國(guó)最富裕的“魚(yú)米之鄉(xiāng)”。翻譯為:

As early as in Spring and Autumn Period,Suzhou was already fairly developed,both economically and culturally.In Sui and Tang dynasties,the productivity in Suzhou region grew quickly,and in Song,Yuan,Ming,and Qing dynasties,the region already boasted as the most abundant“l(fā)and of grain and meat”of the nation.

眾所周知,中國(guó)歷史上朝代更迭不斷。大多數(shù)外國(guó)游客對(duì)于中國(guó)的朝代知識(shí),存在圖式缺失的現(xiàn)象。因此,為了更好地幫助目標(biāo)語(yǔ)讀者了解蘇州歷史和發(fā)展歷程,充分的圖式背景知識(shí)是必不可少的。

又如例(5),蘇州獅子林景區(qū)的“雙香仙館”譯成“Double Fragrance Hall of the Immortals”??吹竭@一譯文,游客便會(huì)產(chǎn)生好奇,這里的“double Fragrance”指的是哪兩種香味呢?為什么說(shuō)是“雙香”呢?顯然,這種譯法并不能為目標(biāo)語(yǔ)讀者提供足夠的線索來(lái)激活圖式。而所謂的“雙香”是指梅荷之香:因亭外近處有梅花,山下有荷花池,冬天梅花暗香浮動(dòng),夏天荷花香遠(yuǎn)益清,在這里能享受到這兩種清香,好似仙人居住之所。荷花與梅都是純潔的象征,其香氣帶給觀賞者以高尚的享受并使心靈得到凈化。

第三,譯者和目標(biāo)語(yǔ)讀者的圖式差異。譯者和目標(biāo)語(yǔ)讀者各自處于不同的歷史文化、宗教習(xí)俗的背景下,因此,二者存在的圖式差異在所難免。

如例(6),在一篇西湖的介紹詞中,引用了蘇東坡的“欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜”,陳剛將“西子”譯為“Chinese Cleopatra”。殊不知,“西子”與“Cleopatra”在中西方文化中存在很大的差異?!拔髯印奔次魇?,天生麗質(zhì),乃中國(guó)古代四大美女之一。她忍辱負(fù)重,以身許國(guó),表現(xiàn)了一位愛(ài)國(guó)女子的高尚道德情操。而“Cleopatra”即“埃及艷后”,在西方文化中,她擁有傾國(guó)傾城的姿色,聰穎機(jī)智,擅長(zhǎng)手腕,心懷叵測(cè),一生富有戲劇性。但是莎士比亞等都將這位傳奇女人描述為“曠世的性感妖婦”;蕭伯納也稱(chēng)她為“一個(gè)任性而不專(zhuān)情的女性”。由此可見(jiàn),將“西子”與“Cleopatra”相提并論,實(shí)屬不妥。

三、旅游資料中譯英的改進(jìn)

由于中西文化存在很大差異,譯者在旅游資料中譯英的過(guò)程中,要充分了解中西文化的內(nèi)涵及所賦予的寓意,明確其與目標(biāo)語(yǔ)讀者的圖式差異。并在解碼和再編碼的過(guò)程中,譯者要盡量克服圖式不當(dāng)、錯(cuò)誤及圖式不足。

第一,譯者在對(duì)原文本進(jìn)行解碼的過(guò)程中,首先應(yīng)激活大腦中的相關(guān)圖式,盡量與作者保持更多的共有圖式,準(zhǔn)確全面地理解原文本。

如例(1),將“富春桃源”譯為“Fuchun Peach Garden”。此時(shí),譯者應(yīng)準(zhǔn)確得當(dāng)?shù)乩斫庾髡叩恼鎸?shí)意圖,不應(yīng)簡(jiǎn)單地拘泥于字面意義。既然“桃源”是一種幻想的理想境界,在英語(yǔ)中,“wonderland”這個(gè)詞再恰當(dāng)不過(guò)了。“wonderland”即“仙境”、“奇境”,如同愛(ài)麗絲誤打誤撞闖入了人間仙境?!跋删场崩锟赡苁裁炊加校鶗?huì)伴隨意想不到的收獲和幻想,這樣便能激活游客的想象力和探索的興趣。因此,“富春桃源”便可譯為“Fuchun wonderland”。又如例(2),“網(wǎng)師園”存在不同的譯文。此時(shí),只要能知曉“網(wǎng)師園”的真正寓意,即“漁隱之意”,問(wèn)題便能迎刃而解,可以將其譯為“Garden of the Retreating Fishman”。又如例(3),“龍井問(wèn)茶”并非品嘗之意?!掇o海》(1999)中關(guān)于“問(wèn)”字有一個(gè)義項(xiàng)較為吻合,即:“有所不知而尋于人以求解答”。因此,“問(wèn)”乃“詢(xún)問(wèn)”、“咨詢(xún)”之意,“龍井問(wèn)茶”可以譯為“Inquiring about Tea at Dragon Well”。

第二,在編碼的過(guò)程中,譯者應(yīng)避免背景圖式缺失和不足,盡量提供足夠的線索或豐富的背景圖式來(lái)幫助目標(biāo)語(yǔ)讀者理解文本。

如例(4)中,譯者便可提供豐富的背景圖式,幫助目標(biāo)語(yǔ)讀者理解蘇州的發(fā)展歷程。As early as in Spring and Autumn Period(770BC-476BC),Suzhou was already fairly developed,both economically and culturally.In Sui(581AD-618AD)and Tang dynasties(618AD-907AD),the productivity in Suzhou region grew quickly,and in Song(960AD-1279AD),Yuan(1271AD-1368AD),Ming(1368AD-1644AD),and Qing dynasties(1644AD-1911AD),the region already boasted as the most abundant“l(fā)and of grain and meat”of the nation(林可,2004)。

又如例(5)中,“雙香仙館”譯成“Double Fragrance Hall of the Immortals”。目標(biāo)語(yǔ)讀者也無(wú)從知曉“雙香”的真正寓意,此時(shí)可借助增添法,豐富其寓意,“Double Fragrance Hallof the Immortals”(Fragrance of Lotus and Plum Blossom)。

第三,譯者在再編碼的過(guò)程中,應(yīng)明確中西方的文化差異,盡量尋求原文與譯文的一致性,保證理解的真實(shí)性和準(zhǔn)確性。如例(6),將“西子”譯為“ChineseCleopatra”,國(guó)外游客便會(huì)將二者產(chǎn)生聯(lián)系,從而導(dǎo)致誤解。此時(shí),“西子”便可譯為“An ancientChinesebeauty”,關(guān)于她的詳情,可在附錄里增譯。

在旅游宣傳資料中譯英的過(guò)程中,圖式不當(dāng)、圖式欠缺等問(wèn)題影響譯者與目標(biāo)語(yǔ)讀者的交流和溝通,甚至?xí)?dǎo)致目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)中國(guó)博大精深的文化傳統(tǒng)產(chǎn)生誤解。因此,譯者與作者、譯者與目標(biāo)語(yǔ)讀者的共有圖式知識(shí)是關(guān)鍵。譯者在解碼以及再編碼的過(guò)程中,既要避免過(guò)多背景圖式,又要兼顧圖式得當(dāng)。譯者這個(gè)橋梁,在旅游宣傳資料中譯英的過(guò)程中起著舉足輕重的作用。

[1] Bell,Roger.T.Translation and Translating:Theory and Practice[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

[2] Brown,G.and G.Yule.Dsicousre Analysis[M].Cambridge:Cambridge University Press,1983.

[3] Eysenck,M.W.and Keane,M.T.Cognitive Psychology[M]. Hove,Hillsdale:Lawrence Erlbaum Associated Ltd,1995.

[4] 陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.

[5] 劉明東.圖式理論與大學(xué)英語(yǔ)閱讀教學(xué)[J].國(guó)外外語(yǔ)教學(xué),1998(4).

[6] 范勇.文學(xué)中的形象思維[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2001(2).

[7] 劉明東.圖式在翻譯過(guò)程中的運(yùn)用[J].外語(yǔ)教學(xué),2002(6).

[8] 王立弟.翻譯中的知識(shí)圖式[J].中國(guó)翻譯,2001(2).

[9] 江蘇旅游信息網(wǎng)[EB/OL].http://www.jstour.com.

[10] 杭州旅游[EB/OL].http://www.gotohz.gov.cn.

H159

A

張露(1986-),女,碩士研究生,研究方向?yàn)橥鈬?guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、翻譯。

猜你喜歡
中譯英圖式理論解碼
中譯英策略與方法(十九)
中譯英策略與方法(十八)
中譯英策略與方法(十四)
中譯英的策略與方法(五)
《解碼萬(wàn)噸站》
圖式理論在英語(yǔ)聽(tīng)力教學(xué)中的應(yīng)用
解碼eUCP2.0
NAD C368解碼/放大器一體機(jī)
Quad(國(guó)都)Vena解碼/放大器一體機(jī)
圖式理論在英語(yǔ)閱讀中的探析及應(yīng)用探討
微山县| 陆丰市| 齐齐哈尔市| 安龙县| 友谊县| 襄垣县| 邹城市| 霞浦县| 隆子县| 阿拉善右旗| 南召县| 贡嘎县| 景泰县| 五大连池市| 墨玉县| 南昌市| 娄底市| 泸水县| 噶尔县| 阳春市| 开化县| 东丰县| 广元市| 泰顺县| 苏尼特右旗| 台北县| 中牟县| 马龙县| 河北省| 武夷山市| 府谷县| 宝应县| 苍梧县| 吴忠市| 辛集市| 拜泉县| 金堂县| 曲靖市| 凤翔县| 云安县| 东丰县|