和爸媽回鄉(xiāng)下老家,奶奶總說一些讓我聽不懂的話。媽媽是城里人,給奶奶這類話下了一個定義,統(tǒng)歸“土話”。每當(dāng)奶奶說“土話”時,我就說:“奶奶,我聽不懂,你翻譯一下?!苯Y(jié)果讓奶奶一臉茫然。
回老家僅有那么幾天時間,返城后,很快就把奶奶的“土話”忘了。
今天,電腦出了點問題,爸媽叫人來修,我坐在邊上無事,隨手翻《現(xiàn)代漢語詞典》,無意間翻到第352頁,一個筆畫繁多的字盯著我看。我不認(rèn)識你呀,看我干什么?它還看。好呀,那我就瞧瞧你到底是個什么字。我認(rèn)真地考究起來。這一考究,當(dāng)下高興得拍桌子一“媽,媽!奶奶的土話入典了!”媽媽嚇一跳,趕過來看。末了,淡淡地說:“還真有呀,不土啊!”
你以為呢。換句話說,你聽不懂的,那叫時髦,前衛(wèi)。詞典上有,說明奶奶說得挺洋氣的。不是嗎?
奶奶家養(yǎng)著雞,雞是要下蛋的,下蛋要有雞窩,雞窩是用麥草搭的。下蛋雞進(jìn)窩后,一個勁用爪子扒拉麥草。奶奶瞅著它數(shù)落:“行了行了,看你fanluan的,就不能消停會兒?”啥叫fanluan?奶奶解釋不清,我更是糨糊鍋里翻貓跟斗——然乎不清。 還有那天,二伯家的二兒子不會辦事,惹奶奶不高興,奶奶就批他:“你這娃gang著哩,也不動動腦子,這事能這樣辦嗎?”gang著哩,是啥意思?我問奶奶,奶奶說gang著哩就是gang著哩,啥意思,你自個想去。
事有湊巧,今天翻著了“fan(嬎)”字,雞下蛋的意思。對呀,奶奶說下蛋雞的那句話,不就是它嗎?奶奶的那句話,完整的漢字應(yīng)該這樣寫:看你嬎卵的,就不能消停會兒?
那么,“你這娃gang著哩”怎么寫?我再查詞典,也找到了,那個gang字是這樣寫的:戇。戇,就是傻的意思。奶奶的話,翻譯過來,就是“你這娃傻著哩?!?br/> 呵呵,原來奶奶的土話不土呀。只是,城里人的語言太書面,不那么豐富,才把這么好的語言當(dāng)成不入流,當(dāng)成土,差點丟掉了呢!
編輯/梁