摘要:本文運用批評性話語分析的方法,對英語新聞?wù)Z篇進行解讀,說明語篇中及物性過程的選擇、過程參與者位置的安排等因素,都能體現(xiàn)出報道者對新聞事件所持有的態(tài)度、觀點及其對受眾的導(dǎo)向期待,揭示出新聞?wù)Z篇與意識形態(tài)之間的相互作用關(guān)系。
關(guān)鍵詞:英語新聞 批評性話語分析 語篇
在全球化和信息化的當(dāng)今社會,以英語為媒介的傳播媒體日益滲透到社會生活的各個方面。英語新聞作為主導(dǎo)世界輿論的重要力量,一方面及時傳播世界各地的政治、經(jīng)濟、文化資訊,另一方面也在一定程度上影響著人們的思想意識。因而我們在通過英語新聞了解國際動態(tài)的同時,也需要對英語新聞進行思辨性的分析,真正理解英語媒體賦予新聞報道的真實意圖。
新聞?wù)Z言對客觀性、真實性有著嚴格的要求,但新聞作為一種社會實踐,它反映社會現(xiàn)實的客觀性受到諸多方面的制約,“任何新聞報道都離不開特定的社會背景,必然受其所在的社會意識形態(tài)的束縛”。①新聞報道的目的不僅僅是傳達信息,同時也是為了吸引和影響受眾。媒體如何報道、描述新聞事件,從表面上看屬于新聞業(yè)務(wù)問題,但實際上則取決于新聞報道者的傳播目的及其對新聞事件的態(tài)度,并在一定程度上體現(xiàn)著其所屬的利益集團的意志。因而,“新聞的內(nèi)容不可能是世界的真實反映,而在很大程度上是被稱作‘觀點’的東西,這種‘觀點’根植于社會”。②然而,要真正理解英語新聞報道的立場和真實目的并非易事,許多英語新聞?wù)Z篇看似客觀公正,實則含而不露地傳播著其意識形態(tài)意義。針對這一現(xiàn)象,英國語言學(xué)家福勒(Fowler)等提出了批評性話語分析(Critical Discourse Analysis)的方法,旨在通過對新聞?wù)Z篇中語言選擇、話語結(jié)構(gòu)等的分析,來揭示意識形態(tài)對語篇的影響和語篇對意識形態(tài)的反作用,為新聞?wù)Z篇的分析解讀提供了新的視角。③批評性話語分析的理論和方法
新聞對社會的反映,在實際操作上取決于新聞媒體如何運用新聞?wù)Z言來反映社會。在新聞?wù)Z言中,特定的語篇結(jié)構(gòu)、句法或詞語的選用等都代表了媒體對事件的態(tài)度和傾向,也暗示了媒體對受眾的認知導(dǎo)向。批評性話語分析就是通過剖析新聞?wù)Z篇中語言的使用特點和規(guī)律,通過對語言要素的分析,將新聞傳播中的各種寓意揭示出來,進而解讀出文字表象背后的意識形態(tài)意義。
韓禮德(Halliday)的及物性理論是批評性話語分析的主要方法。在這一理論中,他把語言的表達形式分成若干類型的“過程”:物質(zhì)過程、言語過程、心理過程、關(guān)系過程、行為過程和存在過程。同時,每一個過程都有各自的參與成分④。及物性理論認為,現(xiàn)實社會中發(fā)生的各種事件,在語言上都可以用上述不同類型的過程來表述,說話人會根據(jù)自己的經(jīng)驗和需要,自覺不自覺地選用不同類型的過程,即選用不同的語言表達方式對事件進行表述。對于同一事件,可以使用不同類型的“過程”來表達?!斑x擇哪種類型的過程來表達一個真正的過程,具有重要的文化、政治或意識形態(tài)意義?!雹菰谛侣剤蟮乐校瑘蟮勒哌x用哪種類型的“過程”對事件進行報道,在其所選用的“過程”中如何安排參與者的位置,通常取決于報道者的交際意圖和他對事件的理解和看法。因而,我們可以通過對新聞?wù)Z篇中“過程”的分析,揭示出新聞傳播的真實意圖。
批評性話語分析與英語新聞?wù)Z篇
批評性話語分析所涉及的物質(zhì)過程、言語過程和關(guān)系過程等在英語新聞?wù)Z篇中經(jīng)常出現(xiàn),分析新聞?wù)Z篇中所使用的“過程”及“過程”的參與者之間的關(guān)系,有助于透過語篇的表面意義去尋求語篇背后所隱藏的意識形態(tài)意義。
物質(zhì)過程。物質(zhì)過程是用寫實的手法來描述某一事件的進行過程,其中包含兩個參與者:一是動作的發(fā)出者;二是動作的承受者。⑥由于物質(zhì)過程是對客觀動作本身的描述,能給受眾以客觀真實的印象,因而在新聞?wù)Z篇中出現(xiàn)的頻率很高。但在運用物質(zhì)過程進行陳述時,報道者通常會依據(jù)自身對事件的關(guān)注重點,或者對受眾注意力的導(dǎo)向期待,來安排參與者在此過程中的位置。所以,通過對物質(zhì)過程中參與者位置的分析,往往能夠揭示報道者對事件的關(guān)注點,以及其對事件的觀點和看法。試看下面兩則報道:1.An storm dumped 16 inches of snow on Manchester in five hours last night.(昨夜,一場持續(xù)5小時、降雪量16英尺的暴風(fēng)雪降臨曼徹斯特。)2.16 inches of snow was dumped on Manchester in an storm in five hours last night.(昨夜,一場暴風(fēng)雪降臨曼徹斯特,降雪過程持續(xù)5小時,降雪量16英尺。)兩則報道都是在描述曼徹斯特的一場降雪,但是通過“storm”(暴風(fēng)雪) 和“snow”(降雪量)位置的不同,可以看出兩則報道關(guān)注重點的差異,一則報道強調(diào)的是暴風(fēng)雪的降臨,另一則則強調(diào)降雪量之大。
2006年8月20日,伊拉克首都巴格達附近發(fā)生什葉派穆斯林遇襲事件,《紐約時報》和《中國日報》都對此事進行了報道,但兩家媒體的新聞標題卻大相徑庭:《紐約時報》的標題是:Insurgents killed 20 in Shiite Pilgrimage amid Heavy Security.(在嚴密的安全措施下,叛亂分子殺死了20名什葉派穆斯林。)該標題使用的是主動結(jié)構(gòu),把武裝分子即襲擊動作的發(fā)出者作為主語,放在句首的突出位置?!吨袊請蟆返臉祟}是:17 killed at religious rally.(在宗教集會上,17人被殺。)這則標題選擇了被動結(jié)構(gòu),把遇難者也就是動作的承受者,作為主語置于句首。句子的主語從動作的發(fā)出者轉(zhuǎn)變成了動作的承受者,反映出兩家媒體對這一事件態(tài)度的差異:《紐約時報》突出的是襲擊者,旨在將讀者的眼球吸引到這些襲擊者身上,并自然而然地把他們視為伊拉克亂局的禍首;《中國日報》則更關(guān)注那些無辜的遇難者,并進而引導(dǎo)人們思考這些不幸的真正根源。
言語過程。言語過程是指借助話語來描述事件的發(fā)展和傳達信息的過程,其中包含三個參與成分:發(fā)表談話的人;說話者談及的對象;談話的內(nèi)容。⑦在新聞報道中,直接或間接引述他人的話語,特別是一些目擊者或權(quán)威人士的話語,更能增強報道的現(xiàn)場感和說服力,顯示報道的客觀性和真實性。但是,引用哪些人的話,引用哪些話,以及在哪里引用,都是由報道者決定的,因而報道者可以借助引用的話語來表達自己的立場和態(tài)度。例如,2008年8月14日,我國運動員楊威在北京奧運會上獲得男子體操個人全能冠軍,許多媒體對此進行了報道。在其中一篇報道中,報道者將言語過程作為該報道的主要表達手段,多次引用了楊威的話語。由于直接引述了楊威本人的話語,使報道更具權(quán)威性。其中兩處如下:“All the gymnasts before me had pretty high scores and this was the only way out for me.”(“在我之前的選手得分都很高,這是我唯一的出路?!保癐t’s the result of my hard training.” (“這是我艱苦訓(xùn)練的結(jié)果。”)這篇報道,鎖定楊威為發(fā)表談話的人,以世界冠軍為談及的對象,內(nèi)容則是圍繞楊威如何獲得了世界冠軍。借助言語過程,反復(fù)強調(diào)三個參與成分的共同主題,表現(xiàn)出報道者對楊威獲得奧運冠軍的贊譽和對他的頑強拼搏精神的敬佩。
再看下面的例子:2010年9月,日本扣押我國漁船。在中方交涉下,日方最終釋放中國船長詹其雄。The New York Times(《紐約時報》)詳細報道了這一事件。在其中的一篇報道中,有一處引自中國北京航空航天大學(xué)教授王湘穗的話語:“This was a move that Japan had to make or China would have taken further steps.”(“這是日方必須要走的一步,否則中國將會采取進一步的措施。”)而同一篇報道中又引用了日本東京證券交易所集團社長齊藤惇的話:“As a Japanese, I have mixed feelings about appearing so weak-kneed, but realistically speaking, we had to put this problem behind us.”(“對于日本政府表現(xiàn)得如此軟弱,作為一個日本人,我的感情十分復(fù)雜。但是現(xiàn)實一點來說,我們必須把這個問題拋在腦后?!保┻@篇報道中引述的兩處話語,都是直接引語,說話人分別來自中、日兩方,談話的內(nèi)容都是圍繞著日本政府應(yīng)該如何做,有利于使讀者認同報道的客觀性。而實際上,如果不把這兩個說話人的話語放在“扣船”事件整個經(jīng)過的背景上去考慮,讀者會認為日本政府的放人之舉,是迫于中國政府的強大壓力。尤其當(dāng)讀者看到日本人自稱是“weak-kneed”(軟弱的),會產(chǎn)生一種日本弱勢而中國強勢的印象,容易使讀者想當(dāng)然地認為中國政府利用其日益崛起的政治經(jīng)濟力量,去欺負鄰國。由此,這則新聞報道通過對言語過程的使用,企圖帶給中國負面社會輿論的傾向性十分明顯。
關(guān)系過程。關(guān)系過程指的是反映事物之間的關(guān)聯(lián)關(guān)系的語言使用過程,可分為限定模式和判定模式。在限定模式中,關(guān)系過程的參與者是限定者和被限定者;而在判定模式中,過程的參與者分別是判定者和被判定者。在不同的英語新聞中,報道者選擇不同的關(guān)系過程,賦予參與者之間這樣那樣的關(guān)系,并且通過這些關(guān)系,含蓄地表達出自己的態(tài)度。
我們通過下面兩篇報道,來分析關(guān)系過程的兩種模式在英語新聞報道中的應(yīng)用。
1.限定模式
Symbolic of diving’s new world order, China’s women completed another Olympic sweep Monday, and in grand style, to boot. Gao Min’s victory in the 3-meter springboard came on a day that……(中國婦女星期一在奧運會上又取得了一次完美的勝利,高敏在三米板的成功象征著跳水界的新的世界格局。)在上述報道中,China’s women(中國婦女)被放在突出位置,通過中國婦女和中國女運動員高敏這一組概念在外延上的關(guān)系,將過程的參與者的指代范圍擴大,從高敏擴大到中國婦女這一群體,將高敏在奧運會上的精彩表現(xiàn)推及中國婦女的發(fā)展,其贊譽之情溢于言表。
2.判定模式
North Korea, an ally of China, said it was preparing an “amazing” welcome,indicating that the totalitarian government would mobilize hundreds of thousands of flower waving people.(朝鮮,中國的同盟者,稱它正在準備一場“令人驚奇”的歡迎儀式,這表明這個極權(quán)政府將會動員數(shù)十萬揮舞花束的人群來歡迎奧運圣火。)這是2008年4月《紐約時報》對北京奧運會圣火傳遞的報道。報道者在報道中使用了判定模式對事件進行表述,將準備組織群眾參加圣火傳遞活動的朝鮮,判定為the totalitarian government(極權(quán)政府),透露出報道者對朝鮮舉行盛大儀式歡迎北京奧運圣火的不滿情緒。再加上行文中對朝鮮與中國關(guān)系的判定,報道中所隱含的意識形態(tài)意義已經(jīng)不言而喻。
結(jié)語
英語新聞?wù)Z篇不僅是對現(xiàn)實事件的再現(xiàn),也反映了報道者的思想意識及其所處的社會和歷史語境。批評性話語分析為深入理解英語新聞?wù)Z篇隱含的內(nèi)在意圖提供了理論基礎(chǔ)和有效方法,有助于揭示出英語新聞?wù)Z篇與意識形態(tài)之間的相互作用關(guān)系。在語篇中對及物性過程選擇的差異,表現(xiàn)了不同的報道者對新聞事件不同的態(tài)度和觀點,以及他們對受眾的不同導(dǎo)向。語言形式和意識形態(tài)雖然并非總是一一對應(yīng)的,但是在特定的社會語境和歷史語境中,語言形式往往蘊涵著意識形態(tài)意義。對新聞?wù)Z篇進行批評性話語分析,可以幫助我們透過新聞?wù)Z篇的表面意義去解讀語篇背后所隱藏的觀點、態(tài)度和意識形態(tài)意義,從而對英語新聞有更深一層的認識。
注釋:
?、賀eah D.,The Language of Newspapers. London:Routledge,1998.
?、贔owler R.,Language in the News:Discourse and Ideology in the Press. London:Routledge,1991.
?、跢owler R.,Language and Control. London:Routledge & Kegan Paul,1979.
?、蹾alliday M.:《功能語法導(dǎo)論》,北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000年版。
⑤Fairclough Noman,Discourse and Social Change. Cambridge: Polity Press, 1992.
?、蔻逽impson P.,Language,Ideology,and Point of View. London:Routledge,1993.
(作者為洛陽理工學(xué)院外語系講師,文學(xué)碩士)
編校:趙亮