国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

電視劇改編的陷阱與誘惑

2011-12-29 00:00:00呂靜
新聞愛好者 2011年16期


  摘要:通過張愛玲原著與改編作品的比較,對(duì)小說與影視作品在藝術(shù)形象塑造、情節(jié)設(shè)置、氛圍營造、沖突設(shè)計(jì)等方面存在的差異進(jìn)行客觀的分析,對(duì)因不同媒體而產(chǎn)生的傳播效果及影響力的差異進(jìn)行科學(xué)的解釋,通過張愛玲的個(gè)案研究,可以讓我們更好地找到影視劇改編的一般規(guī)律和特殊要求,同時(shí),令更多的文學(xué)名著與電視作品更好地結(jié)緣。
  關(guān)鍵詞:張愛玲 小說 電視劇 改編
  
  張愛玲作品素有“紙上電影”之譽(yù),那極具畫面感和鏡頭感的寫作手法一直被認(rèn)為最適合影視改編。張愛玲本人在1947年曾先后擔(dān)任了由?;?zhí)導(dǎo)的《不了情》、《太太萬歲》兩部電影的編劇,前者被贊為“勝利以后國產(chǎn)電影最最適合觀眾理想之巨片”(1947年4月6日,上?!渡陥?bào)》)?譹?訛,后者被譽(yù)為“本年度銀壇壓卷之作”(1947年12月13日,上?!洞蠊珗?bào)》)?譺?訛。由此可見,在20世紀(jì)40年代,張愛玲親自編劇的電影作品在上海是大受歡迎的,媒體與觀眾的認(rèn)可度極高。
  幾十年來,一批批的導(dǎo)演編劇費(fèi)盡心力,將張愛玲的作品搬上銀屏,其媒體評(píng)價(jià)與觀眾認(rèn)可度卻并不讓人滿意,更有甚者惡評(píng)如潮。張愛玲作品,成了電視劇改編的陷阱,原著與改編作品間的巨大落差,引起了業(yè)界的關(guān)注。
  張愛玲作品改編成的連續(xù)劇不多,迄今為止,只有《半生緣》(2003年,35集)、《金鎖記》(2007年,22集)和《傾城之戀》(2009年,36集)3部比較有名。但這3部電視劇命運(yùn)十分接近:前期宣傳如火如荼,選角、改編大張旗鼓,而播出后卻遭到張迷及評(píng)論家的批判,而備受指責(zé)的主因,就是對(duì)原著情節(jié)的大肆修改而導(dǎo)致的精神背離。
  張愛玲的《十八春》筆觸細(xì)膩,哀而不傷,分寸感極佳。然而,電視劇版的《半生緣》為了增強(qiáng)故事性,氛圍的營造、情節(jié)的設(shè)置、人物的表現(xiàn),都過于直白淺露。張氏小說拍成影視劇,無論畫面還是感情,都應(yīng)是陰冷的,因?yàn)椤吧n涼”是其精髓。而電視劇版明麗的畫面、外露的表演,完全與原著風(fēng)格背道而馳,這也是諸多評(píng)論認(rèn)為該劇瓊瑤化的主因。張愛玲講故事不動(dòng)聲色,瓊瑤則直露夸張,電視劇版由林心如、蔣勤勤兩位瓊瑤愛將擔(dān)綱,照搬了直白、渲染的表演,情感戲更是盡煽情之能事,如茶館重逢一場(chǎng),曼楨靜靜地對(duì)世鈞說“我們回不去了”,臺(tái)詞只有一句,但人物壓抑多年的情感究竟如何表現(xiàn)?張愛玲在原著中用了淡淡的一句話“現(xiàn)在真在那兒講給他聽了,是用最平淡的口吻,因?yàn)橐呀?jīng)是那么些年前的事了”?譻?訛。電視劇中卻演繹成主人公先是不動(dòng)聲色打電話,從抽泣到失聲痛哭,最后到號(hào)啕大哭,這種手法顯然更貼近瓊瑤的風(fēng)格。導(dǎo)演胡雪楊為了增強(qiáng)感染力,強(qiáng)調(diào)必須把煽情做到極致,反復(fù)要求演員的表演要充滿爆發(fā)力,而這力度卻背離了原著的韻味。張愛玲曾說:“我的小說里,除了《金鎖記》里的曹七巧,全是些不徹底的人物……他們不是英雄,他們可是這時(shí)代的廣大的負(fù)荷者……他們沒有悲壯,只有蒼涼……他們雖然不過是軟弱的凡人,不及英雄的有力,但正是這些凡人比英雄更能代表這時(shí)代的總量……因?yàn)槲矣玫氖菂⒉畹膶?duì)照的寫法,不喜歡采取善與惡,靈與肉的斬釘截鐵的沖突那種古典的寫法……”?譼?訛張愛玲反復(fù)強(qiáng)調(diào),她筆下的人物都不徹底,不喜歡斬釘截鐵的沖突,然而,電視劇創(chuàng)作需要的恰恰是斬釘截鐵的沖突。靠沖突和情節(jié)來演繹作品中那深刻的人生體味,無疑是不夠的,而為了追求所謂的大眾化,電視劇對(duì)原著精神的解讀無疑淺白了,已背離了張愛玲的精神特質(zhì)。
  如果說《半生緣》只算是表現(xiàn)手法上的背離,那么《金鎖記》的改編,則動(dòng)搖了原著中的人物與情節(jié)。小說《金鎖記》只有3萬多字,除去無法改編的部分,可用的有2萬多字,編劇方園花了5年時(shí)間,寫出了一部18萬字的劇本,而導(dǎo)演穆德遠(yuǎn)又改動(dòng)了10多萬字,才最終定稿。經(jīng)過兩番大手術(shù),擴(kuò)充了近10倍的內(nèi)容,無疑,張愛玲只剩下了淡淡的影子。劇本的改動(dòng)主要集中在兩個(gè)方面:一是大量愛情戲的加入,二是對(duì)七巧性格的修正。原著中,季澤不愛七巧,但在電視劇中,兩人傾心相愛卻不能結(jié)合,這就給編導(dǎo)提供了種種設(shè)置障礙的可能,讓整部劇“有戲”。原著中的七巧自私、冷酷、變態(tài),是一個(gè)用套著的枷鎖劈死人的人物,而電視劇中的七巧卻改邪歸正,成了寬容而有溫情的人,最后帶著釋然的心離世。通俗性的注入,人物性格的大眾化處理,悲劇性的降低,必然令熟悉原著的觀眾們驚呼。對(duì)此,導(dǎo)演解釋,電視是通俗化的產(chǎn)物,小說中那種彌漫的恨,剝開的殘酷,如果原本地表現(xiàn)出來,觀眾一定不能接受,對(duì)情節(jié)和人物的改編,是建立在更通俗化、大眾化,適合觀眾審美基礎(chǔ)之上的,這是電視劇和小說的差別。
  誠然,小說與電視劇藝術(shù)形式完全不同,關(guān)鍵在于對(duì)原著精髓的把握,形式和表現(xiàn)手法上的變動(dòng)是外在的,而作品的精神氣韻則是內(nèi)在的。將3萬字的小說擴(kuò)充成22集的連續(xù)劇,必然要添加情節(jié),但這種注入,必須是在忠實(shí)于原著的基礎(chǔ)上,如果改編者以自己的理想去任意詮釋原著,或?yàn)榱擞洗蟊姷耐ㄋ卓谖峨S意改變?nèi)宋锩\(yùn),添加與原著完全背離的情節(jié),甚至徹底改變?cè)娘L(fēng)格,把絕望冷酷變成希望溫情,這不但不是在解讀,反而成了徹底的誤讀。
  2009年播出的《傾城之戀》火爆登臺(tái),慘淡收?qǐng)觥k娨晞〔コ鲋?,編劇鄒靜之稱,該劇是一部波瀾壯闊的史詩大戲,而主人公白流蘇的性格也更加“大氣”。于是,不足2萬字的小說被改編成了45萬余字的劇本,整整支撐了36集的電視劇。流蘇的第一段婚姻正面登場(chǎng),同時(shí)上場(chǎng)的還有范柳原的初戀,這些內(nèi)容在劇中占據(jù)了大半的情節(jié)。令人痛心的是白流蘇的形象,雖然演員陳數(shù)的外形、氣質(zhì)都酷似原著中的流蘇,但問題在于角色的“大氣”。張愛玲不寫英雄,在她的筆下,都是一些普普通通的男女,“他不過是一個(gè)自私的男人,她不過是個(gè)自私的女人”?譽(yù)?訛,縱使傾國傾城,也少不了小人物的自私、算計(jì)、瑣屑與勾斗,而恰恰是這些不徹底的人物,才代表了時(shí)代的總量。失去了她的“擰巴”,大方、隱忍、能干、勇敢的白流蘇成了姚木蘭,沒有了心機(jī)和算計(jì),沒有了步步為營,流蘇也失去了她的價(jià)值和光彩。
  同樣,劇中篇幅浩大的太平洋戰(zhàn)爭也背離了張氏的一貫風(fēng)格,在張愛玲的筆下,也很少去直接描寫政治事件與戰(zhàn)爭,時(shí)代,在她的作品中往往退化為故事的底色,它并不是故事的重點(diǎn),其作用只是在特定的情境下,推動(dòng)主題的發(fā)展,逼出主人公隱藏于內(nèi)心的真實(shí)情感。然而在劇中,為了配合“史詩”的宏大構(gòu)想,戰(zhàn)爭場(chǎng)面不成比例地?cái)U(kuò)大了,而白流蘇在戰(zhàn)爭中的出色表現(xiàn),再一次否定了她成為普通人的可能。平心而論,《傾城之戀》雖說攝制精美,但依舊難掩強(qiáng)行拼湊的痕跡,原著中的每一個(gè)人物、每一段情節(jié),都得到了無限擴(kuò)大的機(jī)會(huì)。原著的萬余字精致緊湊,然而電視劇卻通過漫長的篇幅給我們演繹了一個(gè)支離破碎的故事,似乎所有的一切只是為了讓她遇到他,過程中遇到了無窮無盡的阻撓與障礙,而編劇,則在這無窮盡的阻撓中,找到了自己的位置。
  名著改編的突出問題,無非在于編導(dǎo)的指向性錯(cuò)誤:為了迎合大眾口味和市場(chǎng)需求,不惜戲說篡改,而那些母本中根本沒有的感情糾葛,恰恰是制作方引以為傲的,似乎這樣才豐富了原著的觀賞性;更有些編導(dǎo)認(rèn)為影片的情節(jié)化、矛盾的尖銳化能制造更多的懸念,從而吸引觀眾,提高收視率。《半生緣》的導(dǎo)演胡雪楊直言,電視劇不需要思想、意義與深刻性,觀眾也不需要,電視劇只是廉價(jià)的眼淚催發(fā)器,觀眾就是要看一個(gè)引人入勝的情節(jié)。因而名著改編成電視劇就要通俗化,為了迎合觀眾必須通俗易懂。然而事實(shí)表明,這種做法低估了受眾的審美品位,而且傷害了觀眾的感情。
  
  改編要忠實(shí)于原著,并不是說改編是無所作為的,在名著與影視劇兩者之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換,適當(dāng)?shù)母膭?dòng)與重組非常必要,但是必須在忠實(shí)于原著的基礎(chǔ)上改動(dòng),要抓住原著的精髓:
  第一,抓住原著的“根”。原著的主題,深刻反映了特定時(shí)代的某些特征,也是作者思想情感的外化,名著的改編,應(yīng)以更通俗化的藝術(shù)形式廣泛深入地普及原著的精神品格,而非背離和篡改名著。
  第二,保證人物的“靈魂”。人物是故事的主體,人物的一言一行直接關(guān)系著作品的思想和作者的創(chuàng)作意圖,隨意改變?nèi)宋锏乃枷胄愿窈兔\(yùn)結(jié)局,就直接傷害到原著的主題表達(dá),如曹七巧,這個(gè)人物之所以性格變態(tài),是因?yàn)樗那橛嫌袎阂郑瑹o法宣泄,自己得不到幸福,也不容許兒女幸福,自始至終是一個(gè)病態(tài)的人。而電視劇中,她和季澤傾心相戀,性格肯定不可能如原著中寫得那樣壓抑與變態(tài),那就把整個(gè)故事所要表達(dá)的方向全部逆轉(zhuǎn),變成了一個(gè)大家族買賣婚姻造成的悲劇,變成了有情人不能成眷屬且叔嫂偷情的老套故事,試問在這樣的變動(dòng)下,原著的主題如何體現(xiàn)?
  第三,基本情節(jié)體現(xiàn)原著的精髓,不能隨意增刪關(guān)鍵性情節(jié)。最典型的就是在《傾城之戀》中的夸張注水,試問,關(guān)于白流蘇第一段婚姻中的爭風(fēng)吃醋,范柳原的初戀,香港戰(zhàn)爭,寶絡(luò)的愛情,這些相互割裂的情節(jié)與原著的主題情節(jié)有何關(guān)系?這些內(nèi)容要告訴受眾什么信息?抑或僅僅是為了多添加幾個(gè)情節(jié)點(diǎn)?
  當(dāng)然,張愛玲小說最完美的狀態(tài)就是小說的形式,但如果改編得好,影視劇能讓更多的受眾看到原本未曾接觸過或關(guān)注過的作品,毋庸置疑,影視劇對(duì)于經(jīng)典作品是有著極大的推廣作用的。張愛玲的作品被一部部搬上熒屏,這說明張氏的作品對(duì)編劇、導(dǎo)演還有觀眾來說,始終是一個(gè)不可阻擋的誘惑,而影視劇相較于文學(xué)、戲劇等藝術(shù)形式更易得到廣泛的傳播,影視劇與文學(xué)作品的良性互動(dòng),無疑是經(jīng)典傳承的良好途徑。但同時(shí),我們必須清楚地意識(shí)到,經(jīng)典不可以任人宰割,尤其是像張愛玲這樣有著自己鮮明特色風(fēng)格的作家,決不能為了經(jīng)濟(jì)利益、市場(chǎng)效應(yīng)及媚俗而打著經(jīng)典的旗號(hào)胡編亂造——經(jīng)典需要普及推廣,但要借助正確的力量。
  
  注釋:
  ?譹?訛劉川鄂:《張愛玲傳》,北京:十月文藝出版社,2008年版。
  ?譺?訛呂益都:《浮世悲歡笑看人生——談張愛玲與〈太太萬歲〉》,《電影藝術(shù)》,1999(6)。
  ?譻?訛《張愛玲典藏全集——半生緣》,哈爾濱出版社,2003年版,第288頁。
  ?譼?訛?譽(yù)?訛《張愛玲典藏全集》,哈爾濱出版社,2003年版。
 ?。ㄗ髡邌挝唬浩巾斏綄W(xué)院新聞與傳播學(xué)院)
  編校:董方曉

乾安县| 石泉县| 大连市| 肥城市| 定陶县| 绥芬河市| 黑山县| 万山特区| 平乐县| 赤峰市| 澄迈县| 鸡西市| 连城县| 韩城市| 长子县| 新安县| 石渠县| 平罗县| 仙居县| 武宣县| 六枝特区| 巩留县| 涿鹿县| 清原| 廊坊市| 陵水| 海南省| 弋阳县| 来凤县| 克山县| 崇文区| 黑水县| 项城市| 威宁| 广昌县| 苗栗县| 鄱阳县| 娄底市| 阿坝县| 阿克| 平陆县|