摘要:首爾G20峰會期間,中央電視臺記者芮成剛的“被代表”一時成為熱議話題。作為一個典型的跨文化交際活動,它所呈現(xiàn)的交際障礙可以在跨文化交際理論框架下得到系統(tǒng)的描述與分析:東、西方文化不同的語篇策略傾向是導(dǎo)致這種交際障礙出現(xiàn)的文化背景,民族中心主義導(dǎo)致的語用遷移現(xiàn)象則是其出現(xiàn)的具體動因。跨文化交際研究的目標(biāo)與其說是消除交際障礙,不如說是改變我們對于障礙本身的評價與態(tài)度。同時,當(dāng)代跨文化交際活動的普遍與深入,也是各種文化發(fā)展和調(diào)整的契機,這是促進(jìn)跨文化交際活動更加有效的重要文化環(huán)境。
關(guān)鍵詞:“被代表” 跨文化交際 語篇策略 態(tài)度
首爾G20峰會期間,中央電視臺記者芮成剛的“被代表”一時成為國內(nèi)熱議話題。國人對于這一話題的核心觀點是:中國記者的“不當(dāng)言語”,導(dǎo)致一次“不愉快”的訪問。因為芮成剛沒有“代表亞洲”的“資質(zhì)”,換言之,他說了與其身份不符的言語。采訪對象奧巴馬的“不快”,則印證了這種“不當(dāng)言語”。
“被代表”與跨文化交際研究
每一個跨文化交際活動的分析必將是復(fù)雜而多角度的,既要考慮外部環(huán)境,亦要關(guān)注具體的交際情境。外部環(huán)境包括諸如文化環(huán)境、心理環(huán)境等,具體的交際情景則包含物理環(huán)境、社會關(guān)系、角色關(guān)系等。在以文化定式模式進(jìn)行外部環(huán)境對比,對跨文化交際活動進(jìn)行分析的同時,還要具體深入到每一次交際活動的情境中去了解相關(guān)信息。所以,對跨文化交際活動進(jìn)行描述和分析不應(yīng)該簡單、絕對。不過我們認(rèn)為,當(dāng)某些交際活動在某種程度上成為一類典型的跨文化交際活動時,它們是適用于模式化的分析的。“芮成剛事件”就堪稱是這一類典型的跨文化交際活動。
跨文化交際研究是興起于上世紀(jì)70年代的新興交叉學(xué)科。它的出現(xiàn)和興起與越來越廣泛和深入的國際交往活動密切相關(guān)??缥幕浑H研究以文化差異分析為切入點,分析跨文化交際障礙的產(chǎn)生,探討相關(guān)策略。文化差異在人們的交際活動中,是以各種具體的交際符號系統(tǒng)的運行為載體的,比如語言系統(tǒng),非言語交際系統(tǒng),習(xí)俗、規(guī)約及法律等。換言之,人們在交際活動中,因為文化的不同,對這些符號系統(tǒng)的編碼和解碼過程都是不同的,交際障礙也就隨之出現(xiàn)。
在對“芮成剛事件”進(jìn)行分析前,我們需要就一些具體交際環(huán)節(jié)進(jìn)行回顧。G20峰會結(jié)束后的記者招待會上,為了照顧東道國,奧巴馬把最后一個提問機會給了韓國記者。但是現(xiàn)場的韓國記者一時沒有“達(dá)成”一致,沒人起來提問。這時芮成剛舉手示意,被奧巴馬誤認(rèn)為是韓國記者而點中了他。當(dāng)然,芮成剛提問前,需要就自己中國記者的身份作以解釋。就這一環(huán)節(jié)而言,應(yīng)該說不論是哪種文化,都會通過類似的方式體現(xiàn)交際者的禮貌原則。他的原話是“I think I get to represent the entire Asia”,這句話的大意是“我想我可以(get)代表整個亞洲”。這句話當(dāng)然也成為“被代表”事件的證據(jù)。其實,奧巴馬此時的反應(yīng)是積極的,他回答道:“Absolutely?!保ó?dāng)然,沒問題)問題出現(xiàn)在下一環(huán)節(jié)(話輪)。芮成剛此時并沒有回應(yīng)奧巴馬的肯定而開始提問,而是繼續(xù)說:“在世界的這一部分,我們是同一家庭?!边@一陳詞立刻受到奧巴馬的“批評”:“我說了讓韓國記者提問,你偏要舉起手來。”雖然芮成剛最終得以提問,但是顯然氣氛開始“不融洽”了。
話題與東、西方語篇策略
顯然,奧巴馬與一般國人的理解不同,并沒有質(zhì)疑芮成剛的“代表資質(zhì)”,同時,就芮成剛這一句的英語表達(dá)而言,“get”一詞的使用也使這一句的表達(dá)更委婉。那么,“不融洽”的氣氛是緣于他的“同一家庭”說嗎?有學(xué)者認(rèn)為是奧巴馬不滿于這句話的措辭,否認(rèn)這種情感式的關(guān)系描述,這當(dāng)然是有道理的。西方文化強調(diào)個體價值,無法理解這種取消自我的關(guān)系描述,而這種親屬關(guān)系的社會泛化表現(xiàn)恰恰是東方人對某種良好關(guān)系的慣常措辭。我們認(rèn)為,除了對于這種措辭本身的不解,甚至認(rèn)為其“另有目的”外,芮成剛那種迂回的、不斷追加信息的語篇策略是更加重要的文化差異表現(xiàn)。
中國與美國作為東、西文化群體的兩個代表,其語篇策略表現(xiàn)出兩種不同傾向:歸納策略與演繹策略。這種不同的語篇策略描述始于Robert B. Kaplan(1967)對于不同文化思維模式的研究。不同文化的語篇策略通常認(rèn)為與這種思維模式的差異是一致的。東方文化的傾向性語篇策略被描述為歸納策略。它的特點是延遲話題,凸顯相關(guān)原因,通過概述論據(jù),以便在引入話題之前檢驗其他交際參與者對話題的潛在接受度。西方文化的傾向性語篇策略被描述為演繹策略。它的特點是話題先行,凸顯話題與相關(guān)論據(jù)的關(guān)聯(lián)。
無論是東方人的迂回,還是西方人的直接,從其文化出發(fā),都是其價值觀的具體表現(xiàn)。而當(dāng)這兩種不同的語篇策略相遇時,如果沒有從對方的文化出發(fā)去理解,發(fā)生了語用遷移現(xiàn)象,“以己之心觀人之行”,交際障礙就出現(xiàn)了。奧巴馬在其陳述完第一條信息的時候,是很好地與之進(jìn)行互動的。但是對于芮成剛而言,“陳述”還遠(yuǎn)未結(jié)束,或者說他的文化潛意識還在告訴他需要繼續(xù)下去。交際在這里出現(xiàn)了轉(zhuǎn)折性的變化:奧巴馬“不快”了。在奧巴馬看來,圍繞該不該提問的討論已經(jīng)在芮成剛“代表亞洲”和他回應(yīng)的這一話輪中圓滿結(jié)束了,他無法理解之后這些“多出來的話”:如此啰嗦、如此低效,甚至他還感受到某種“弦外之音”。
斯考倫(2001)認(rèn)為,歸納策略和演繹策略在東、西方文化中是普遍存在的語篇策略,只是各有側(cè)重。在東方,這兩種語篇策略的社會分布有很強的規(guī)律性,即演繹模式普遍適用于平等的交際雙方之間,或者是社會地位高的人對比其社會地位低的人使用;而歸納模式則普遍適用于社會地位低的人對社會地位高的人使用。換言之,在東方文化中,兩種語篇策略的選擇反映出交際雙方的社會地位對比。這樣,芮成剛歸納策略的選擇也是他以東方人的方式表達(dá)其對對方尊敬的一種方式。
跨文化交際策略——態(tài)度的改變
民族中心主義是以本民族的文化作為世界所有文化的標(biāo)準(zhǔn)的文化態(tài)度。它的普遍存在導(dǎo)致文化遷移、語用遷移現(xiàn)象的廣泛存在。無論是文化遷移還是語用遷移,其核心特點就是以自我文化的標(biāo)準(zhǔn)或語言使用規(guī)則來解釋和理解他人的文化和言語行為。這種錯誤的拼接,最終必然導(dǎo)致交際障礙的出現(xiàn)。芮成剛和奧巴馬顯然都是從自己的文化出發(fā),來選擇自己的語用規(guī)則,同時解讀對方的言語行為。這里的問題是:兩者都是典型的跨文化交際者,也算是“身經(jīng)百戰(zhàn)”了,但是語用遷移現(xiàn)象還是出現(xiàn)了??梢?,民族中心主義是非常頑固的、高度內(nèi)化的一種文化態(tài)度。從積極的方面看,它是民族文化賴以存在和傳承的基礎(chǔ);從消極的方面看,它的普遍性也導(dǎo)致跨文化交際障礙的普遍存在。雖然文化相對主義為我們描繪了一幅理性而美好的跨文化交際圖景——以各民族文化為依據(jù)來理解各民族的交際行為,但是似乎這只是一種理論上的探索,而遠(yuǎn)不能成為跨文化交際活動的現(xiàn)實。所以,跨文化交際策略的目標(biāo)與其說是消除障礙,不如說是改變我們對于障礙本身的評價與態(tài)度。開放的態(tài)度可以讓我們在跨文化交際活動中,更好地彼此理解和諒解。這一點,也已經(jīng)得到跨文化研究學(xué)界的普遍認(rèn)同。在這次“事件”中,不可避免的交際障礙可以說再一次印證了這一觀點。
當(dāng)然,不可否認(rèn)的是,西方文化在近現(xiàn)代社會取得了日益重要的國際地位。西方文化在某種程度上成為跨文化交際的通用法則,形成了典型的以西方文化為中心的文化遷移現(xiàn)象。其實,文化與權(quán)利向來有著密不可分的關(guān)系,我們不需回避。這一現(xiàn)狀是建立開放的跨文化交際態(tài)度的重要干擾因素。但是我們相信,既然世界上各個國家和地區(qū)的人們已經(jīng)有了越來越多、越來越深入的接觸與合作,并且越來越重視國際間合作的價值與作用,那么,建立應(yīng)有的跨文化交際態(tài)度,進(jìn)行平等與有效的跨文化交際活動,必將成為大家的共識。同時,跨文化交際活動的持續(xù)和深入也是各文化不斷發(fā)展和調(diào)整的契機,它必將讓各種文化更具包容性、更具開放性,從而對跨文化交際的發(fā)展起到積極的推動作用。
參考文獻(xiàn):
1.賈玉新:《跨文化交際學(xué)》,上海:上海外語教育出版社,1997年版。
2.羅納德·斯考倫等:《跨文化交際:話語分析法》,北京:社會科學(xué)文化出版社,2001年版。
3.Austin,John. How to Do Things with Words,Oxford:Clarendon Press.1962
4.Bolton, Kenneth. Sociolinguistics Today: Eastern and Western Perspectives〔M〕London: Routledge.1992
?。ㄗ髡邽槁尻枎煼秾W(xué)院文學(xué)與傳媒學(xué)院漢語言文字學(xué)專業(yè)碩士生,講師)
編校:張紅玲