摘要:隨著媒體技術(shù)的迅速發(fā)展,名著改編使得經(jīng)典作品得到更廣泛的傳播,同時(shí)也存在很多問(wèn)題。由于《紅樓夢(mèng)》文本的復(fù)雜性,本文第一部分內(nèi)容為“原著”辨析;第二部分分析改編是否契合原著的思想內(nèi)涵,即尊重原著的精神價(jià)值的度的問(wèn)題;第三部分分析改編是否符合原著的人物形象及情節(jié);第四部分分析改編是否詮釋了原著的藝術(shù)風(fēng)格。本文從這四個(gè)方面分析,努力為影視劇改編提出一些建議。
關(guān)鍵詞:新《紅樓夢(mèng)》 原著改編 《紅樓夢(mèng)》
名著是一個(gè)時(shí)代的產(chǎn)物,也必定有它的局限性,而它之所以成為經(jīng)典,必定有很高的藝術(shù)成就和精神價(jià)值,這是值得我們尊重的。名著改編劇具有獨(dú)特的優(yōu)勢(shì),在流傳過(guò)程中已積累一定的資本,如名著的藝術(shù)成就很高、普及面廣。在商業(yè)環(huán)境下,人們對(duì)名著改編的心理預(yù)期就能提高收視率,能得到更好的傳播。但名著是在長(zhǎng)期流傳過(guò)程中被人們所理解、接受的,是讀者參與再創(chuàng)造的過(guò)程,也承載著他們的審美理想,經(jīng)典作品體現(xiàn)的是一個(gè)民族的審美創(chuàng)造力。名著中已有很多的經(jīng)典形象,如王熙鳳、孫悟空、林妹妹等,這些是一個(gè)民族的記憶,在讀者接受過(guò)程中已經(jīng)具有獨(dú)立的生命和一定的內(nèi)涵。因此,如果改編沒(méi)有體現(xiàn)原著的精神和藝術(shù)價(jià)值,沒(méi)有體現(xiàn)人們心目中的形象,會(huì)引起廣泛的不滿,這樣的改編隨時(shí)光流逝也會(huì)被淘汰。忠實(shí)原著本身就存在爭(zhēng)議,學(xué)界對(duì)它也沒(méi)有明確的定義。成功改編過(guò)名著的導(dǎo)演謝鐵驪這樣說(shuō)過(guò)四個(gè)“尊重”的內(nèi)容:一是要尊重原著的思想內(nèi)涵;二是要尊重原著的時(shí)代背景;三是要尊重主要人物的塑造;四是要尊重原著的藝術(shù)風(fēng)格。①不同時(shí)代有不同的藝術(shù)表現(xiàn)形式,尊重原著的時(shí)代背景要在原著時(shí)代背景與改編時(shí)代背景中找到平衡。尊重原著所處時(shí)代的制度、體制,對(duì)那個(gè)朝代模糊的制度可以加以創(chuàng)新,以便于讀者接受?!都t樓夢(mèng)》與其他作品不同,其版本多樣,本文首先對(duì)“原著”進(jìn)行辨析。
“原著”辨析
原著:著作的原本(對(duì)譯本、縮寫本、刪節(jié)本、改編本而言)。②《紅樓夢(mèng)》寫作的時(shí)代動(dòng)蕩,曹雪芹寫的《紅樓夢(mèng)》內(nèi)容部分遺失,今天看到的版本之多使原著的概念模糊?,F(xiàn)在《紅樓夢(mèng)》流傳較權(quán)威的版本有庚辰本和程高本,《紅樓夢(mèng)》原著自身存在爭(zhēng)議,續(xù)寫本即使被讀者接受,但已經(jīng)無(wú)法復(fù)原原著,在這樣的環(huán)境下以忠實(shí)原著為改編原則未免讓人困惑。李少紅所依據(jù)的版本是高鶚續(xù)寫的120回完整版的,她忠實(shí)的是這本充滿爭(zhēng)議的續(xù)寫本,這使得她導(dǎo)演電視劇之初提出的忠于原著即存在爭(zhēng)議。影視是綜合的藝術(shù)形式,除了文字寫得明明白白的,其他都是依靠導(dǎo)演的理解、接受、創(chuàng)造,我們看到的是導(dǎo)演心中的《紅樓夢(mèng)》,導(dǎo)演的審美取向直接影響人物造型和電視劇的美學(xué)價(jià)值。因此,忠于原著的原則就顯得無(wú)力,就決定觀眾不能完全接受。但影視有自己的規(guī)律,取材紙上,但不是照搬文本內(nèi)容。尊重原著是指尊重原著的精神藝術(shù)價(jià)值,選取的版本就有爭(zhēng)議,其表達(dá)的主旨也會(huì)有爭(zhēng)議,接著整部劇的格局就會(huì)與讀者理解接受的不同。然而,無(wú)論使用哪個(gè)版本,那些共同的主題和前面部分相同的內(nèi)容是不會(huì)有爭(zhēng)議的,尊重原著若把握好人們共同的情感,將前面無(wú)異議的拍好,仍然能拍成經(jīng)典。尊重原著再不是完全按原著拍攝,而是給觀眾神似的感覺(jué)。
改編是否契合原著的思想內(nèi)涵
尊重原著最主要的是體現(xiàn)原著的精神價(jià)值,后現(xiàn)代理論則認(rèn)為改編不必忠于原著,大眾文化時(shí)代改編也以犀利、夸張的風(fēng)格為主,更注重商業(yè)化。著名演員嚴(yán)順開說(shuō)過(guò):“你們(指改編者)既然有這樣的創(chuàng)造力,把整個(gè)故事框架都顛覆了,何必還要取一個(gè)經(jīng)典的名字呢!”③確實(shí)如此,如果表現(xiàn)不同的主題大可不必借用經(jīng)典之名。還有人說(shuō)過(guò)這樣的話:改編名著就像是租人家的房子,房子是人家的,但住戶可以布局。這話沒(méi)錯(cuò),不過(guò),你要是一激動(dòng)把人家的房梁給拆了,房東肯定和你急,就連周圍的住戶也會(huì)不滿。④改編是導(dǎo)演對(duì)原著理解、接受、再創(chuàng)造的過(guò)程,會(huì)有創(chuàng)新也會(huì)有保留,要遵循一個(gè)度,要觀眾能體會(huì)到經(jīng)典的魅力。
名著本身寬廣的可闡釋空間使其內(nèi)涵無(wú)比豐富,對(duì)于《紅樓夢(mèng)》的理解,誠(chéng)如魯迅所言:“經(jīng)學(xué)家看見《易》,道學(xué)家看見淫,才子看見纏綿,革命家看見排滿,流言家看見宮闈秘事?!雹菰陂L(zhǎng)期的理解接受過(guò)程中,《紅樓夢(mèng)》的精神價(jià)值不斷被發(fā)現(xiàn),但特定時(shí)期,人們的期待視野不同。改編從清朝便有,最初是體現(xiàn)寶黛愛(ài)情悲劇,到“五四時(shí)期”改編主要體現(xiàn)反封建的思想。新《紅樓夢(mèng)》描述了原著的全部?jī)?nèi)容,通過(guò)導(dǎo)演的理解、接受、再創(chuàng)造,我們沒(méi)有體會(huì)到這個(gè)時(shí)代導(dǎo)演想要明確表達(dá)的主題,也可以說(shuō)包含了所有的思想,但這種“完整”沒(méi)有把握好尊重原著思想內(nèi)涵的度,會(huì)顯得改編缺乏創(chuàng)造性,也會(huì)影響劇情的質(zhì)量。劇中過(guò)多高速鏡頭的應(yīng)用便是因?yàn)檎故镜膬?nèi)容與劇長(zhǎng)不和諧,其實(shí)完全沒(méi)有必要,這種忠于原著難免引起爭(zhēng)議。
無(wú)論時(shí)代怎么變遷,《紅樓夢(mèng)》中體現(xiàn)的人類共同的“人性心理結(jié)構(gòu)”和“共同美”會(huì)一直存在。對(duì)于沒(méi)有深刻體會(huì)封建制度壓迫的我們來(lái)說(shuō),要展現(xiàn)反封建的主題固然不合適,但其中寫出的人們共同的情感應(yīng)該是突出的重點(diǎn)?!都t樓夢(mèng)》中愛(ài)情悲劇、家庭悲劇、女子的悲劇一直能觸動(dòng)我們內(nèi)心,而改編沒(méi)有把握好這些。該劇在陰森的氛圍的籠罩下,一切悲劇似乎是意料之中,不能帶給人痛感,觀眾也無(wú)法體會(huì)到原著的悲劇精神。不同時(shí)代,讀者有特定的期待視野,改編應(yīng)該結(jié)合當(dāng)前的時(shí)代背景,闡釋符合當(dāng)下環(huán)境的主題,否則不會(huì)被接受。
改編是否符合原著的人物形象和情節(jié)
經(jīng)典的人物形象是具有獨(dú)立生命的,是一個(gè)民族的記憶,是在長(zhǎng)期的理解接受過(guò)程中形成的,尊重原著就該尊重其中的人物形象。人物塑造成功的標(biāo)準(zhǔn)便是符合觀眾心中的理解?!都t樓夢(mèng)》中有很多典型,其中黛玉、寶玉、寶釵、王熙鳳、賈母等尤其重要,改編不必將所有人物展現(xiàn)出來(lái),重要角色也一定不能落下。新《紅樓夢(mèng)》中展示了原著中所有的角色,這種過(guò)度地按照原著拍攝,難免使電視劇變成簡(jiǎn)單地展示生活瑣事的影片,反而會(huì)使原著的價(jià)值貧乏。影視與文本不同,在短短的片段里容納的角色太多,必然變得繁雜,會(huì)使得交叉剪輯等過(guò)于平凡,觀眾看起來(lái)也顯得忙碌。王熙鳳的形象從剛見黛玉就存在爭(zhēng)議,笑聲怪誕及配樂(lè)的詭異,使其少了充滿心計(jì)的味道,反而讓人覺(jué)得完全無(wú)禮,沒(méi)有人物形象鮮活的美感。其中人物年齡偏小是他們沒(méi)法深刻體會(huì)《紅樓夢(mèng)》的重要原因,不僅看上去稚嫩,演員表演也顯得做作、矯情,讓觀眾心生厭惡。即使在商業(yè)社會(huì),演員成本過(guò)高,但在節(jié)省成本的同時(shí)應(yīng)該保證劇情的質(zhì)量?!都t樓夢(mèng)》自身就有巨大的張力,其內(nèi)容之復(fù)雜讓人敬畏,更何況不停地闡釋,其內(nèi)容的豐富,不是一般演員能領(lǐng)悟的,在角色選擇上就該慎重。其中有換人,交代不明,使觀眾迷惑,也難以理解和認(rèn)同導(dǎo)演的行為。
文字描述的只是人物的外表、性格,而電視劇是對(duì)人物全方位的展示,文字以外都是可以闡釋的,但文字描述很清楚的,改編要慎重。新《紅樓夢(mèng)》中黛玉、寶釵的形象與文字描寫的差異太大,原著中黛玉嬌弱寶釵圓潤(rùn),而劇中形象相反。劇中人物性格不夠突出,小說(shuō)中黛玉是孤傲、率直、刻薄的,但電視劇中的黛玉憂郁、可愛(ài)。黛玉與寶釵不同,黛玉總爭(zhēng)口舌之快,寶釵能謙讓、安靜離開。劇中雖然也展示了刻薄的語(yǔ)言,但少了些厲害,反而給人親密感。人物間的矛盾沖突不明顯,尤其是寶黛之間的矛盾,從開始就不明顯,就像小孩子鬧鬧,沒(méi)有體現(xiàn)出深刻的思想矛盾,給觀眾感覺(jué)更多的是他們彼此認(rèn)同。在形象塑造時(shí),一定不能讓觀眾明顯感覺(jué)錯(cuò)位,要把握好改編的度,也要尊重原著中的人物性格,從讀者角度看,對(duì)劇中人物的喜愛(ài)與對(duì)原著中塑造的人物的認(rèn)同是矛盾的,如果觀眾感覺(jué)不像,即使喜歡也不能給予肯定。
改編要尊重原著的情節(jié),作家楊爭(zhēng)光曾說(shuō)過(guò):“從小說(shuō)到電視劇,改編是必需的,但最好別讓觀眾看出來(lái)。似改非改,不是簡(jiǎn)單的修補(bǔ),這應(yīng)該是一種境界?!雹拗矣谠皇切问缴系模词箤⑺袃?nèi)容都搬到熒屏上,也未必就忠于原著了。影視劇改編在確定主旨后應(yīng)該有選擇地刪增情節(jié),與主旨關(guān)系不大的情節(jié)沒(méi)必要展示,添加合理的新的元素也會(huì)讓觀眾接受。電視劇有自身的特殊規(guī)律,聲畫藝術(shù)的直觀性讓觀眾要求直接看到最重要的內(nèi)容,不可能像欣賞小說(shuō)那樣去耐心地體會(huì)。因此,改編不是簡(jiǎn)單地恪守劇本,要注意改編的度。劇中依據(jù)120回的結(jié)局讓觀眾難以理解。黛玉之死,其情節(jié)設(shè)置不夠莊重,導(dǎo)演解釋符合“赤條條來(lái)去無(wú)牽掛”的意境,但是畫面及配樂(lè)著實(shí)沒(méi)能成功表現(xiàn),反而引起爭(zhēng)議。寶玉與寶釵成婚,過(guò)程雖然表現(xiàn)跌宕,但以寶玉乖張的脾氣,能忍受長(zhǎng)輩的安排,讓觀眾不解,雖然是按照原著拍攝,但這種完全與書上有爭(zhēng)議的情節(jié)相同,反而離感情的悲劇主題更遠(yuǎn)。改編應(yīng)圍繞主題有選擇地拍攝,否則,尊重原著只是托詞。
改編是否詮釋了原著的藝術(shù)風(fēng)格
改編電視劇《子夜》得到好評(píng)是因?yàn)椋阂皇腔旧献龅搅酥覍?shí)于以正確的歷史觀、美學(xué)觀對(duì)原著的深刻理解;二是基本上做到了同時(shí)忠實(shí)于電視連續(xù)劇獨(dú)特的審美規(guī)律和優(yōu)勢(shì);三是也基本上做到了忠實(shí)于導(dǎo)演自身的審美特長(zhǎng)和風(fēng)格。正是由于這三方面的“忠實(shí)”,使作品較好地完成了文學(xué)語(yǔ)言思維向影視思維的轉(zhuǎn)變。⑦文本的藝術(shù)通過(guò)語(yǔ)言來(lái)體現(xiàn),影視是直接通過(guò)畫面和聲音,不同的藝術(shù)形式要展現(xiàn)同樣的內(nèi)涵,要把握度。《紅樓夢(mèng)》中的詩(shī)詞、諺語(yǔ)、唱詞等語(yǔ)言極其優(yōu)美,也各有意境,轉(zhuǎn)換成聲像藝術(shù)后,應(yīng)該將其中的意境展現(xiàn)出來(lái)。劇中演員像在背誦這些句子,其中的韻味他們自身都不理解,怎么能讓觀眾體會(huì)到語(yǔ)言的美?當(dāng)寶釵他們念蘅蕪君《畫菊》時(shí),表情顯得稚嫩,讓人覺(jué)得演員未領(lǐng)會(huì)詩(shī)中味。尊重原著的藝術(shù)價(jià)值應(yīng)該展現(xiàn)其語(yǔ)言的魅力,不一定要把文字一字不落地讀一遍,而是要展現(xiàn)出語(yǔ)言的意境。新《紅樓夢(mèng)》中的旁白和配樂(lè)著實(shí)讓人矛盾,不停地在聽,就沒(méi)有空隙去領(lǐng)悟,節(jié)奏太匆忙。改編要理解原著的重點(diǎn),導(dǎo)演應(yīng)該對(duì)劇本有自己的理解和創(chuàng)造,注意改編的度,否則只會(huì)引起觀眾反感。
就上面一些論述可以看出忠于原著要做到根據(jù)當(dāng)下的環(huán)境有選擇地詮釋原著的思想內(nèi)涵,尊重原著中重要的人物形象,合理改編原著情節(jié),并不是要展現(xiàn)所有情節(jié),而是通過(guò)導(dǎo)演自己的理解、接受,進(jìn)行再創(chuàng)造,從而通過(guò)影視這種聲像藝術(shù)展現(xiàn)原著的精神藝術(shù)價(jià)值。忠于原著的標(biāo)準(zhǔn)是很難被確定的,有人說(shuō)只要拍出來(lái)讓人感覺(jué)還是原著就行,怎么創(chuàng)新怎么改都行,這說(shuō)的就是改編的度的問(wèn)題,文字描述很清楚的改編要慎重,文字未及描述要在符合原著內(nèi)涵的前提下進(jìn)行改編,也只有把握好度才能找到創(chuàng)新與忠實(shí)原著的平衡。任何一個(gè)時(shí)代的任何一位藝術(shù)家翻拍經(jīng)典都要受時(shí)代和個(gè)人的局限性所影響,改編劇在一定程度上體現(xiàn)了導(dǎo)演的理解,拍的是導(dǎo)演心中的《紅樓夢(mèng)》,有改變和創(chuàng)新,但不能動(dòng)了筋骨。[本文為三峽大學(xué)2010年研究生創(chuàng)新基金項(xiàng)目(2010CX065)]
注釋:
①會(huì)林:《夏衍電影論》,《中華讀書報(bào)》,2002(1)。
?、趨⒖肌冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(2002年增補(bǔ)本),北京:商務(wù)印書館,2003年版。
?、酃?、艾輝:《名著改編熱方興未艾 引發(fā)新爭(zhēng)議》,《南方日?qǐng)?bào)》,2003年3月20日。
?、苁鏁x瑜:《這樣改編名著好不好》,《中華讀書報(bào)》,2002年3月27日。
?、蒴斞福骸丁唇{洞花主〉小引》,人民文學(xué)出版社,1957年版。
?、迯埜辏骸陡木幉皇呛?jiǎn)單的修補(bǔ)》,《中華讀書報(bào)》,2004年。
?、呃顪?zhǔn)、張炯、黃會(huì)林、陳漱渝、仲呈祥、曾鎮(zhèn)南、閻延文:《長(zhǎng)篇電視連續(xù)劇〈子夜〉筆談》,《文藝報(bào)》,1996年6月28日。
?。ㄍ趼斮t為三峽大學(xué)文學(xué)與傳媒學(xué)院碩士生;郭勇為三峽大學(xué)文學(xué)與傳媒學(xué)院副教授,博士后)
編校:董方曉