在上世紀八九十年代,影視導(dǎo)演的改編開始傾向于現(xiàn)當代的一些作家作品,在香港出現(xiàn)了對張愛玲作品改編的成功范例。例如,1983年香港女導(dǎo)演許鞍華改編的張愛玲的成名作《傾城之戀》;1988年,臺灣導(dǎo)演但漢章將《金鎖記》改編成《怨女》;1994年,關(guān)錦鵬的《紅玫瑰與白玫瑰》;1997年,許鞍華的《半生緣》;1998年,侯孝賢的《海上花》。在談到對于名著的電影改編時,著名導(dǎo)演謝鐵驪說了四個“尊重”:一是要尊重名著的思想內(nèi)涵;二是要尊重原著的時代背景;三是要尊重主要人物的塑造,對名著不能任意增刪主要角色,次要角色可以;四是要尊重原著的藝術(shù)風(fēng)格。
電影《半生緣》(1997年)改編自張愛玲的小說《半生緣》,這是許鞍華第二次改編張愛玲的作品,這部影片的主題風(fēng)格及人物等因忠實于原著而被觀眾認可。影片通過一對有緣無分的戀人所構(gòu)成的遺憾來展示一個永恒的人生悲劇,傷感的情調(diào)貫穿始終,影片中許鞍華融入了她對人生蒼涼的提示和理解。
主題及風(fēng)格
張愛玲的小說中愛情是永恒的主題,綜觀這些愛情故事,雖沒有什么特別復(fù)雜離奇的情節(jié),但讀來總覺驚心動魄,這是因為透過愛情的皮,讓讀者看到了那些血淋淋的蒼白渺小的、自私與空虛的,還有那恬不知恥的愚蠢的靈魂。但是在《半生緣》這部小說中,沈世鈞與顧曼楨的愛情卻不一樣,他們是張愛玲筆下第一對平凡的、健康積極的、可以走在陽光下的戀人,他們的愛情自然鮮活、真實芬芳。雖然世鈞有時顯得軟弱,曼楨有時太過理智,但他們心里沒有陰暗的角落。張愛玲不滿足于寫一對好人的平凡愛情,她始終要在普通人身上找傳奇,于是故事中一只“野獸”終于從陰影中走出來,平淡但美麗的愛情故事成為一個殘酷的傳奇……
在小說《半生緣》里,張愛玲幽幽地講述了一個平淡而感傷的故事,一個“淡”字可以精確地說出《半生緣》的風(fēng)格。小說通過兩對青年男女的愛情悲劇,反映了上世紀三四十年代舊上海普通百姓的家長里短。沈世鈞和顧曼楨的愛情是張愛玲的風(fēng)格,平淡無奇,就像每天可能發(fā)生在每一個人身上的愛情故事一樣,影片以一種上海特有的荒涼靜默的氣味表現(xiàn)了兩個平凡人的平凡的愛情。小說通俗而易懂,不以深刻見長,真應(yīng)了張愛玲所說的:浮雕也是一種藝術(shù)啊。
許鞍華根據(jù)張愛玲的小說改編拍攝了兩部故事片《傾城之戀》和《半生緣》,這兩部影片都從不同程度上顯示了許鞍華駕馭不同題材、不同風(fēng)格影片的精湛功力。1983年的影片《傾城之戀》成為20世紀80年代香港難得的言情片佳作之一。但在后來許鞍華又拍張愛玲的《半生緣》時,她對自己早前的《傾城之戀》進行了毫不留情的批評:“《傾城之戀》我是根本拍錯了。我一直想把它拍成大制作,但其實應(yīng)該是小制作,這個戲其實是個喜劇,黑色喜劇,兩個人在感情上捉迷藏,我應(yīng)該專注在這個地方,但我沒這樣做……”她認為自己當時對張愛玲的作品領(lǐng)悟不夠,而且只顧著表達自己的感覺,因此遺憾頗多?,F(xiàn)在她才明白拍張愛玲的作品最好的辦法就是遵循原著,拍出原著的神韻,而要做到這一點,則必須對張愛玲的原著精髓有極深的領(lǐng)悟。
電影《半生緣》中,許鞍華導(dǎo)演較為準確地把握住了原著中愛情的主題以及通俗、家常的藝術(shù)風(fēng)格,相當精巧地把張愛玲的文字轉(zhuǎn)化為影像,將男女主人公的悲歡離合表現(xiàn)得平實而又感人。影片的敘事節(jié)奏從容不迫、有條不紊,頗有大家風(fēng)范;精心的構(gòu)圖、巧妙的布光、考究的畫面和音效,營造出一幅幅栩栩如生的中國二三十年代的浮世繪。電影成功地再現(xiàn)了張愛玲原著中的場景,力圖讓人物生活在符合角色身份的、散發(fā)著日常生活氣息的場景之中,差不多每個場面都忠于原著,成功地再現(xiàn)了每個情景的微妙之處。同時影片還注重描繪人物細微的心理,拍出了懷舊的情調(diào)和人生的蒼涼,傷感的情調(diào)貫穿始終。那人生如夢的感覺、無可挽回的無奈與迷茫,都體現(xiàn)了導(dǎo)演許鞍華對張愛玲式“蒼涼”的透視。
時空背景
任何故事都有其發(fā)生的時間和背景,在小說改編成電影的過程中,如何交代故事發(fā)生的時空背景呢?小說《半生緣》的故事始自上世紀30年代的上海,時間跨度很大。在小說當中有關(guān)國家歷史的指涉是較瑣碎的,只在第十五章告訴讀者“八一三抗戰(zhàn)開始的時候……”。在電影中,許鞍華導(dǎo)演處理有關(guān)時代的標記,也就只有電影開始時打上的中、英文雙語的字幕“上海一九三○年”和“Shanghai 1930’s”。之后,電影中有關(guān)歷史時間的印記無影無蹤,上海實景的空間取代了時間。這個影像文本編織而成的“上?!?,只是一個光影浮面,不帶半點國家大敘述的歷史記憶。在影片中,對小說《半生緣》里那些零碎的抗戰(zhàn)指涉,也都抹除凈盡。那么,導(dǎo)演為什么要這樣處理?《半生緣》是許鞍華1983年就想拍的一部戲,但因當時香港政府不允許回內(nèi)地取景,而她認為如果《半生緣》沒有弄巷之景便會美中不足,搭棚取景顯得失真,所以只有暫時放棄,直至1997年才搬上銀幕,中間的過程是十四個年頭。許鞍華對《半生緣》的改編沒有將《十八春》光明的尾巴找回來,可以說這種處理還原了張愛玲的本意,同時也體現(xiàn)了她在特殊的歷史時期,對張愛玲個人“在大時代面前,個人是渺小的”的人生哲學(xué)的尊重。
同時考慮到故事發(fā)生在半個世紀前的舊上海,為了產(chǎn)生時間的距離感,影片采用不太鮮亮的暗黃、黑灰來作為全篇的基本色調(diào),這和30年代泛著黃色光芒的電燈泡的色調(diào)相吻合,也使其產(chǎn)生一種歷史感,能將觀眾一下子帶進影片中故事發(fā)生的特定年代,將故事始終籠罩在昏暗壓抑的氛圍之中,又能使觀眾始終保持著“距離感”,從而冷靜、歷史地去看這一段人生。
人物形象
小說和電影在人物形象方面存在著統(tǒng)一,兩種形式都將刻畫人物作為重中之重,沒有人物就沒有故事。但小說中的人物描寫無論多精彩、多細微詳盡,也無法將行動角色在讀者的心中對應(yīng)。一個導(dǎo)演對原著的理解和對電影的構(gòu)想是多方面的,聰明的導(dǎo)演都會抓住人物不放。要想使文字中的人物真正在銀幕上“活”起來,導(dǎo)演的一項很重要的工作是尋找能夠表達導(dǎo)演思想的、有藝術(shù)創(chuàng)造力的演員。演員是文學(xué)人物轉(zhuǎn)換和導(dǎo)演思想的最終體現(xiàn)者,是文學(xué)人物精神的載體。導(dǎo)演選擇演員的主要標準有兩個:一是演員與文學(xué)中的人物外形上的相似性,二是演員對原著的理解力和表現(xiàn)力。
影片《半生緣》的男女主角分別是黎明與吳倩蓮,黎明的文藝腔與木訥補救了他較之小說中過于英俊的外表。對于吳倩蓮,曼楨這個角色似乎就是為她量身定做的,她沒有夸張的表情,演得素凈而含蓄、細膩而生動,演出了曼楨原有的純情美麗、樸素與堅強,還有她凄涼的笑容背后的無盡哀傷,這些都深深打動了觀者的心弦。配角選得尤其出彩,梅艷芳演的曼璐,“眼圈上抹著藍色的油膏,遠看固然是美麗的,近看便覺得面目猙獰”,見慕瑾那一場,真的就是個“穿著紫色絲絨旗袍的瘦削的婦人”,可以讓男人打碎一切美好的回憶與幻想;葛優(yōu)飾演祝鴻才,如書里說的那樣,“笑起來像貓,不笑像老鼠”,只有他有這種本事;王志文演慕瑾,中年知識分子的模樣,經(jīng)過磨難與滄桑;黃磊演叔惠,這樣才有可能讓翠芝牽掛多年;吳辰君演翠芝,很有南京大戶人家千金小姐的派頭。
許鞍華在談到有關(guān)改編張愛玲作品的感觸時,認為拍張愛玲的作品最好的辦法就是遵循原著,拍出原著的神韻,因為以張愛玲小說描寫感情之細膩、豐富、冷峻、現(xiàn)實,只要原封不動地照搬就能成功。而要做到這一點,則必須對張愛玲的原著精髓有極深的領(lǐng)悟,從這一點講,許鞍華的《半生緣》是較為成功的?!栋肷墶返某晒Ω木帉垚哿崞渌髌返母木?,以及對其他文學(xué)作品的改編都有一定的借鑒意義。
參考文獻:
1.石琪:《香港電影新浪潮》,復(fù)旦大學(xué)出版社,2006年版。
2.里巖:《許鞍華和誰結(jié)下半生緣》,《大眾電影》,1997(5)。
3.陳子善主編:《張愛玲文集》,文化藝術(shù)出版社,2006年版。
4.梁炳鈞在“邵氏企業(yè)與亞洲城市文化學(xué)術(shù)研討會”討論中的發(fā)言,新加坡國立大學(xué),2001年7月。
?。ㄗ髡邌挝唬褐貞c文理學(xué)院文學(xué)與傳媒學(xué)院)
編校:趙亮