2005年的“超級(jí)女聲”席卷中國大地,有一個(gè)詞也火了一把,就是英語大寫字母PK。PK是什么意思呢?實(shí)際上,PK包含了兩個(gè)英語單詞Player和Killing,最初來源于網(wǎng)絡(luò)電腦游戲,指的是游戲雙方你死我活地爭斗。所以PK這個(gè)詞被用來指“超級(jí)女聲”選手之間的殘酷淘汰。
除了PK,其實(shí)還有很多外來語,報(bào)紙、電視上的WTO、IP、IC、IQ、IT、ID、u可樂、秀場、沙發(fā)、坦克、咖啡等,已經(jīng)成了我們生活語言的一部分。本文就外來語的發(fā)展展開敘述,展望趨勢(shì)。
據(jù)美國語言學(xué)家布龍菲爾德,吸收外來語的途徑主要有“親密借用”和“文化借用”。“親密借用”是指兩種語言在同一地區(qū)和同一政體下使用時(shí)所發(fā)生的語言借用。“文化借用”是指各民族通過文化交流和其他方式的接觸,吸收其他民族的語言成分。
英語和日語中的外來語均占其各自語言總詞匯的半數(shù)以上,英語中的外來語主要以親密借用為主,日語中的外來語主要以文化借用為主。英國歷史上的“羅馬征服”、“丹麥征服”和“諾曼征服”將大量的拉丁語、斯堪的納維亞語和法語詞匯引入英語,基督教的傳入及“文藝復(fù)興”運(yùn)動(dòng)也引入一些拉丁語、希臘語、法語、西班牙語及意大利語等詞匯。漢字傳入日本主要靠古代移居日本的歸化人及隋唐時(shí)期來我國的日本留學(xué)生。明治維新時(shí)期日本移植西方各種制度和學(xué)術(shù)思想來實(shí)現(xiàn)日本的現(xiàn)代化,從而引入了許多西方語言詞匯。但出于仰慕先進(jìn)文化的心理,日語也盲目地吸收了不少自己已有的詞匯,這對(duì)日語本身是一個(gè)極大的沖擊,各領(lǐng)域的外來語詞典也相應(yīng)而生,給日語學(xué)習(xí)者和使用者都帶來了不必要的麻煩。漢語中的外來語大部分都是通過文化借用吸收的。漢武帝派張騫出使西域后,漢使和西方諸侯的使者陸續(xù)帶來了許多特產(chǎn)貢物,隨之也借入一些西域詞匯,如“苜蓿、酋長”等。
語言形態(tài)、文字符號(hào)相同或相近的語言相互借用詞匯就方便、容易。由于英語所采用的拉丁字母被世界120個(gè)國家的語言所采用,且英語及其語源拉丁語、法語及德語等均屬屈折型語言,因此英語從這些語言中借用詞匯就方便,既可用吸收型方法,又可用適應(yīng)型方法。然而早期英語中的外來詞一般都是經(jīng)過改造后進(jìn)入英語的,往往分辨不出是外來的還是本土的,如“chair,poverty”等。據(jù)統(tǒng)計(jì),英語常用詞匯中源于拉丁語的詞匯占60%左右,英語固有詞匯占30%左右,其他語言詞匯占10%左右。
漢語和日語吸收拉丁字母詞匯時(shí)只能用適應(yīng)型方法,對(duì)漢語來說,即使用這種方法,也有一定的困難,因?yàn)樗枪铝⑿驼Z言,漢字又是表意文字,不表音,用表意文字替代表音文字不易為人們所接受。漢語早期外來詞多是音譯詞,但這些詞沒有多少存留下來,有的被淘汰,有的意譯后才存留下來,如“德律風(fēng)”改為“電話”等。像“電話”這樣有具體“物的所指”的意譯外來語易于被人們理解和接受,而無具體所指的抽象概念則易被不同的使用者賦予不同的意義。由于源語中的所指對(duì)象在歸宿語文化中不存在,或與歸宿語文化中的可比對(duì)象不同,就會(huì)出現(xiàn)能指和所指不符合的現(xiàn)象。如英語中的“l(fā)iberalism”意譯為“自由主義”,操漢語者往往要按照漢字字面意義去理解,這樣就容易扭曲原概念。由此看來,漢語吸收日語漢字詞時(shí)才可用吸收型方法。
“丹麥征服”時(shí)期,斯堪的納維亞人和本土英吉利民族通婚,平等相處,這時(shí)斯堪的納維亞語和古英語都處于表層語言地位,并構(gòu)成表層語言關(guān)系。這種關(guān)系下的詞匯借用多是日常用語,如英語借入的“egg,give”等詞。聲望高低不等的兩種語言接觸時(shí),或構(gòu)成上層語言關(guān)系,或構(gòu)成底層語言關(guān)系,社會(huì)地位相對(duì)較高者的語言為上層語言,社會(huì)地位較低者的語言為底層語言。如果供方語言是上層語言,外來語一般為社會(huì)地位較高的詞匯;如果供方語言是底層語言,外來語則傾向于“需要”詞匯范圍(地名、動(dòng)植物名稱等)。例如英語從處于附屬地位的底層語言印第安語中借入的詞大部分是當(dāng)?shù)靥赜械膭?dòng)植物名稱。“諾曼征服”時(shí)期,英語從處于統(tǒng)治地位的上層語言——法語中借入的詞大多是宮廷、宗教、法律等上層社會(huì)用語。因而英語與法語構(gòu)成了上層語言關(guān)系,而與印第安語構(gòu)成了底層語言關(guān)系。
由此我們可以看出借用外來語的動(dòng)機(jī),對(duì)表層語言和底層語言詞匯的借用多是出于實(shí)際需要,而對(duì)上層語言詞匯的借用多是出于仰慕高文化或趕時(shí)髦的心理。所以外來語通常是開放性詞類:名詞、形容詞、實(shí)義動(dòng)詞,這些詞在語言中只起輔助、補(bǔ)充的作用。詞匯的骨干部分是基本詞匯:助動(dòng)詞、情態(tài)動(dòng)詞、代詞、介詞、連詞、數(shù)詞,這些詞基本上都是本族語固有詞匯。在語言中,語音、語法較穩(wěn)固,最活躍、易變的是詞匯,而詞匯中的基本詞也是穩(wěn)定的,所以外來語在本族語中的地位是次要的,無論其進(jìn)入一種語言的程度如何,都不會(huì)根本改變這種語言,更不可能使其消亡。香港粵語和英語的語碼轉(zhuǎn)換中出現(xiàn)的英語單詞就是以名詞為主,他們遵循的還是漢語的語法??傊?,外來語在文化傳播上所起的重要的作用不言而喻。它們的出現(xiàn)和發(fā)展是時(shí)代的需要,從漢語史、漢語語言文字特點(diǎn)、漢民族文化心理及中國的社會(huì)背景和未來發(fā)展趨勢(shì)來看,外來語不會(huì)對(duì)漢語構(gòu)成威脅,適當(dāng)、合理地吸收外來語反而對(duì)發(fā)展本民族語言是有利的。為了使外來語規(guī)范化,在引用外來語時(shí)要遵循互通有無,有理、有利、有節(jié)的原則,大眾媒體起好導(dǎo)向作用尤為重要。英語和日語及香港粵語不斷吸收外來語的經(jīng)驗(yàn)和不足是值得我們借鑒的,正確、恰當(dāng)?shù)厥褂猛鈦碚Z,同時(shí)注意修煉漢語,將使我們的民族語言文化更加豐富多彩。
總之,外來語所起的重要作用不言而喻。它們的出現(xiàn)和發(fā)展是時(shí)代的需要,從漢語史、漢語語言文字特點(diǎn)、漢民族文化心理及中國的社會(huì)背景和未來發(fā)展趨勢(shì)來看,外來語不會(huì)對(duì)漢語構(gòu)成威脅,適當(dāng)、合理地吸收外來語反而對(duì)發(fā)展本民族語言是有利的。為了使外來語規(guī)范化,在引用外來語時(shí)要遵循互通有無、有理、有利、有節(jié)的原則,大眾媒體起好導(dǎo)向作用尤為重要。英語和日語,以及香港粵語不斷吸收外來語的經(jīng)驗(yàn)和不足是值得我們借鑒的,正確、恰當(dāng)?shù)厥褂猛鈦碚Z,同時(shí)注意修煉漢語,將使我們的民族語言文化更加豐富多彩。