摘要:兒童文學(xué)是培養(yǎng)兒童多元的認(rèn)知能力和思維能力的一種重要媒介,對兒童的成長有著深遠(yuǎn)影響和重要的作用。隨著兒童文學(xué)的繁榮,關(guān)于兒童文學(xué)的理論研究也得以發(fā)展,但研究多集中于兒童文學(xué)的創(chuàng)作,對于兒童文學(xué)翻譯還少有系統(tǒng)的研究。本文將粗淺的分析兒童文學(xué)的分類與特點(diǎn),探討兒童文學(xué)翻譯的原則和誤區(qū)。
1. 引言
在這個(gè)全球化時(shí)代,如果你登陸各大圖書網(wǎng)站瀏覽暢銷童書排行榜,不難發(fā)現(xiàn),榜上有名者幾乎無一例外都是國外引進(jìn)的兒童文學(xué)作品。各類國際大獎(jiǎng)圖書,如凱迪克大獎(jiǎng)繪本,紐伯瑞大獎(jiǎng)兒童小說,國際安徒生獎(jiǎng)圖書等等都是父母們爭相購買的圖書種類。隨著兒童文學(xué)的繁榮,關(guān)于兒童文學(xué)的理論研究也得以發(fā)展,但研究多集中于兒童文學(xué)的創(chuàng)作,對于兒童文學(xué)翻譯還少有系統(tǒng)的研究,人們普遍認(rèn)為,兒童文學(xué)語言、內(nèi)涵都淺顯易懂,從而忽視了兒童文學(xué)翻譯的研究,致使其一直處于文學(xué)翻譯系統(tǒng)的邊緣位置。然而,正是由于兒童文學(xué)目標(biāo)讀者在閱讀水平、接受能力等方面的特殊性,在翻譯時(shí)才更需要懂得兒童文學(xué)的特點(diǎn),講究一定的翻譯策略與技巧,避免陷入兒童文學(xué)翻譯的誤區(qū)。
2. 兒童文學(xué)
2.1 定義
許多學(xué)者都曾經(jīng)從不同方面和角度定義過這一新生的文學(xué)類型。南福羅里達(dá)大學(xué)副教授Nancy Anderson把兒童文學(xué)定義為所有為兒童創(chuàng)作的作品;瑞典教育家、兒童文學(xué)專家Gote Klingberg將兒童文學(xué)描述為專為兒童創(chuàng)作的文學(xué)作品,而不包括兒童可閱讀的其它文字和圖畫。
在中國,許多學(xué)者對兒童文學(xué)也都有過解釋。例如,周作人(1920)在當(dāng)時(shí)兒童本位論的影響下,認(rèn)為兒童文學(xué)應(yīng)該迎合兒童獨(dú)特的興趣和品位,成為兒童的樂園。蔣風(fēng)(1982)從教育的功能出發(fā)將兒童文學(xué)定義為:“兒童文學(xué)是根據(jù)教育兒童