摘要:傳統(tǒng)的翻譯觀認為翻譯純粹是一種文字上的轉(zhuǎn)化,是把一種語言對等地轉(zhuǎn)換成另外一種語言。解構(gòu)主義顛覆了這種文本中心論的觀點,否定了西方形而上學和邏各斯中心主義,從語言和意義本質(zhì)出發(fā),主張文本意義的不確定性和文本的開放性以及譯文是原文的來世。本文試從解構(gòu)主義角度,探討不同漢語文本類型英譯的忠實原則和創(chuàng)新原則,從而構(gòu)建中國特色的譯學新體系。
關(guān)鍵詞:解構(gòu)主義;忠實;創(chuàng)新
“解構(gòu)主義”(deconstruction)也叫“后結(jié)構(gòu)主義”(post-structurali