国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

動態(tài)功能對等與英漢小說翻譯

2011-12-29 00:00:00呂銀平
時(shí)代文學(xué)·上半月 2011年4期


  摘要:“動態(tài)功能對等”是美國翻譯家尤金.奈達(dá)于上世紀(jì)60年代提出的。在本文中,筆者由動態(tài)功能對等這一翻譯理論為主線,對黃源深(1994)和宋兆霖(1995)所譯的《簡·愛》譯本的語言效果作出評論和分析,并對其中的誤譯做一探析,來說明“動態(tài)功能對等”對譯者把握譯文的指導(dǎo)作用和做為評價(jià)譯文是否與原文達(dá)到對等的重要性。
  關(guān)鍵詞:動態(tài)功能對等;《簡·愛》;譯文對比
  
  一、動態(tài)功能對等對文學(xué)翻譯的影響
  動態(tài)功能對等是奈達(dá)在翻譯《圣經(jīng)》時(shí)提出的(1964)。他指出:“在翻譯中,從一個(gè)語言向另一個(gè)語言轉(zhuǎn)換,不需要一定對兩種語言做到完全的對等。其目的要將譯文與目的語讀者的行為習(xí)慣及文化相聯(lián)系(Nida 1964:159)。換句話說,動態(tài)對等的譯文要求在分析,轉(zhuǎn)換和重組三方面向目的語接近(Nida & Taber 1969/1982:200)。目的語讀者對譯文的反應(yīng)要與原語讀者的反應(yīng)相同”。
  根據(jù)這一觀點(diǎn),我們能夠總結(jié)出這一理論的核心:既原文中的信息要轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語讀者能夠接受的信息,并取得如原讀者一樣的反應(yīng)。因此,譯者所追求的是轉(zhuǎn)換中原語信息的再現(xiàn)、語言的通順和真實(shí)性以及譯語讀者的反應(yīng)。對于兩種語言微觀上的差異,不做過分的強(qiáng)調(diào),在向目的語轉(zhuǎn)換的過程中,要對原文做以充分的再現(xiàn)。
  在中國,翻譯批評家和譯者對文學(xué)翻譯的方法所做的闡述基本上受西方翻譯理論的影響。相關(guān)的是對語言的要求,原文的理解和審美的體現(xiàn)。最基本的原則是語言忠實(shí),流利和對原文風(fēng)格的再現(xiàn),譯者在譯文中追求形式和內(nèi)容上的對等。這樣看來,我們遵循的原則與動態(tài)功能對等有著一致性。
  關(guān)于譯文的評論茅盾指出:要從譯文本質(zhì)的問題、從譯者對原作的理解、從譯本傳達(dá)原作的精粹、風(fēng)格的正確性、譯本語言的運(yùn)用、以及譯者勞動態(tài)度和語言修養(yǎng)上來做全面深入的批評

阳曲县| 左云县| 柳林县| 巨鹿县| 盐边县| 始兴县| 阿拉善右旗| 保定市| 漯河市| 伊吾县| 常州市| 梧州市| 桃园县| 沁源县| 临海市| 镇远县| 黔东| 安平县| 化德县| 扎兰屯市| 安远县| 北票市| 仁布县| 许昌市| 化德县| 汉川市| 游戏| 罗田县| 颍上县| 略阳县| 新建县| 太保市| 黄石市| 会宁县| 凌源市| 明溪县| 屏山县| 密云县| 拜泉县| 清水河县| 林西县|