摘要:“動態(tài)功能對等”是美國翻譯家尤金.奈達(dá)于上世紀(jì)60年代提出的。在本文中,筆者由動態(tài)功能對等這一翻譯理論為主線,對黃源深(1994)和宋兆霖(1995)所譯的《簡·愛》譯本的語言效果作出評論和分析,并對其中的誤譯做一探析,來說明“動態(tài)功能對等”對譯者把握譯文的指導(dǎo)作用和做為評價(jià)譯文是否與原文達(dá)到對等的重要性。
關(guān)鍵詞:動態(tài)功能對等;《簡·愛》;譯文對比
一、動態(tài)功能對等對文學(xué)翻譯的影響
動態(tài)功能對等是奈達(dá)在翻譯《圣經(jīng)》時(shí)提出的(1964)。他指出:“在翻譯中,從一個(gè)語言向另一個(gè)語言轉(zhuǎn)換,不需要一定對兩種語言做到完全的對等。其目的要將譯文與目的語讀者的行為習(xí)慣及文化相聯(lián)系(Nida 1964:159)。換句話說,動態(tài)對等的譯文要求在分析,轉(zhuǎn)換和重組三方面向目的語接近(Nida & Taber 1969/1982:200)。目的語讀者對譯文的反應(yīng)要與原語讀者的反應(yīng)相同”。
根據(jù)這一觀點(diǎn),我們能夠總結(jié)出這一理論的核心:既原文中的信息要轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語讀者能夠接受的信息,并取得如原讀者一樣的反應(yīng)。因此,譯者所追求的是轉(zhuǎn)換中原語信息的再現(xiàn)、語言的通順和真實(shí)性以及譯語讀者的反應(yīng)。對于兩種語言微觀上的差異,不做過分的強(qiáng)調(diào),在向目的語轉(zhuǎn)換的過程中,要對原文做以充分的再現(xiàn)。
在中國,翻譯批評家和譯者對文學(xué)翻譯的方法所做的闡述基本上受西方翻譯理論的影響。相關(guān)的是對語言的要求,原文的理解和審美的體現(xiàn)。最基本的原則是語言忠實(shí),流利和對原文風(fēng)格的再現(xiàn),譯者在譯文中追求形式和內(nèi)容上的對等。這樣看來,我們遵循的原則與動態(tài)功能對等有著一致性。
關(guān)于譯文的評論茅盾指出:要從譯文本質(zhì)的問題、從譯者對原作的理解、從譯本傳達(dá)原作的精粹、風(fēng)格的正確性、譯本語言的運(yùn)用、以及譯者勞動態(tài)度和語言修養(yǎng)上來做全面深入的批評