摘要:隨著中國經(jīng)濟的快速發(fā)展,國際地位不斷提升,中國傳統(tǒng)文化屆因此呈現(xiàn)出前所未有的現(xiàn)實意義。這種現(xiàn)實意義主要體現(xiàn)為兩個方面,在對外方面,要讓其它國家的人民了解中國傳統(tǒng)文化,進而了解中國社會的深層思想;在對內(nèi)方面,可以讓國人更好地理解中國傳統(tǒng)文化,為建設(shè)和諧社會提供文化上的支撐?;谏鲜瞿康?,對《論語》的翻譯研究和社會關(guān)系的研究就顯得十分必要。前者的研究主要集中在翻譯思想、版本、文化地位等方面,后者的研究主要集中于對當(dāng)代社會關(guān)系的啟示。
關(guān)鍵詞:《論語》;翻譯;社會關(guān)系
一、《論語》的翻譯研究
隨著中國經(jīng)濟、社會的快速發(fā)展,中國文化對世界的影響越來越大,越來越多地被傳播到國外?!墩撜Z》作為中國傳統(tǒng)文化的優(yōu)秀代表,同時也是深刻影響中國社會進程的思想寶典得到了人們更多的關(guān)注。把《論語》翻譯成其它語言,不僅僅是讓其它國家的人民了解到中國博大精深的儒家傳統(tǒng)文化,更是以此為契機,為世界提供了一條了解中國文化的窗口。《論語》的翻譯,以及對翻譯的研究就顯得十分必要。
從翻譯的角度來看,主要集中于這樣幾個方面:對譯本特色、翻譯思想、文化取向的研究。如意象派詩人龐德翻譯了大量的中國儒家作品,這其中就包括了對《論語》的翻譯,不過今人對其翻譯評價不高。“中國的龐德學(xué)者更是將龐德的儒家著述翻譯拒之門外,認(rèn)為這類翻譯中存在著太多的誤譯?!辈贿^龐德的翻譯也體現(xiàn)出了自己的特色:“用拆字法翻譯中國漢字,提供多種譯文,創(chuàng)造性的翻譯?!盵1]
就譯本來說,比較有影響的還有四個英譯版本,即林語堂、理雅各、韋利、辜鴻銘的版本。英國傳教士理雅各對于中國傳統(tǒng)的文化有著較為深入的理解,對《論語》的翻譯比較成功,不過在很多翻譯語言的表述上顯得生硬。與理雅各一樣,韋利對《論語》的翻譯不僅得體,而且在語言上十分通順,其譯本也是現(xiàn)在英語世界較為通行的譯本。辜鴻銘譯本的一個最大的特點是盡量把對《論語》的理解用他所要翻譯的語言的表述特點表現(xiàn)出來,“辜鴻銘根據(jù)對中西方文化、歷史、生活狀態(tài)、情感要求以及思維方式的深刻理解,對文本視域和讀者視域的全面把握成功地將兩種視域相融合”[2]。與辜鴻銘一樣,林語堂的《論語》不僅注重語言,而且他的翻譯有著很大的啟示作用:“從譯者的角度來看,譯者在翻譯過程中須結(jié)合翻譯目的和譯文讀者的特殊情MGFolMHbUIjVInEdOrw5TKgp2zzAPMHv1QOD6A27hU8=況,以某個接受者群體為對象,使譯文在目的語環(huán)境中具有某種功能,最大限度地實現(xiàn)自己的翻譯初衷;從翻譯批評者的角度來看,批評者應(yīng)該以翻譯目的為中心,重點分析制約翻譯目的的宏觀因素和微觀因素,繼而歷史地、客觀地、系統(tǒng)地去評價翻譯結(jié)果?!盵3]
除了上述的版本外,現(xiàn)任夏威夷大學(xué)的教授安樂哲的《論語》翻譯在翻譯思想上表現(xiàn)的特別明顯。安樂哲的《論語》翻譯與前面最大的不同在于,世界此時已經(jīng)進入到一個新的文化轉(zhuǎn)型時期,隨著中國國力的崛起,西方社會限于精神困頓、信仰危機之時,“中國的文化形象在世人面前煥然一新,中西方交流中有意無意的西方文化中心主義受到強烈沖擊,西方人開始以一種‘去文化中心主義’的他者的視角重新審視中國傳統(tǒng)文化?!盵4]安樂哲從哲學(xué)的角度撕碎了翻譯中中國文化低下的虛幻,確立了中國傳統(tǒng)文化的主體性地位。“安樂哲教授《論語》翻譯反映出譯者運用過程哲學(xué)對早期中國思想和語言的事件性、動態(tài)性和關(guān)聯(lián)性的個性化、開創(chuàng)性的解讀,體現(xiàn)了譯者在全球化語境下試圖打破西方哲學(xué)長久以來形成的霸權(quán)主義、溝通中西文化的努力,體現(xiàn)了譯者面對世紀(jì)末西方普遍的精神困頓、信仰危機對東方文化的主動訴求。”[5]
除了譯本、譯本的文化語境研究以及對《論語》原意的把握以外,對于翻譯過程中的關(guān)鍵語詞的把握也十分重視。如對“道”(如章亞瓊:《原文中的蹤跡-兼評論語中術(shù)語‘道’的五種英譯》,《綿陽師范學(xué)院學(xué)報》2010,1)、“君子”的翻譯的把握(如邊立紅:《“君子”英譯現(xiàn)象的文化透視》,《外語學(xué)刊》,2006,4),對《論語》中關(guān)鍵文化載體詞的理解(如劉霞,趙曉紅,梁小矛:《論語中幾個關(guān)鍵文化載體詞的英語翻譯》,《寧夏師范學(xué)院學(xué)報》2010,2)。可以說,在翻譯中對于《論語》的理解越來越精細(xì)了。事實上,從20世紀(jì)開始,《論語》的外國譯者主要的就有20多人,而中國的譯者同樣也有20多人[6]。
二、《論語》與社會關(guān)系研究
作為中國傳統(tǒng)文化的經(jīng)典的《論語》,其中包含了十分豐富的人生智慧、哲理思想和處事之道,這些也成為人們研究的對象,用來指導(dǎo)或啟示現(xiàn)代社會的為人處事與行事準(zhǔn)則。
從漢代以來儒者們把《論語》作為必讀之書,“之所以從戰(zhàn)國與漢初流行的眾多孔子語錄中脫穎而出,成為儒家最重要的經(jīng)典,從外部原因來說,主要是因為它在流傳過程中不斷朝著官方需要的日標(biāo)進行修訂,從而得到了官方的承認(rèn)。但除此之外,還有一個更重要的原因,那就是,《論語》在不斷的編訂過程中,調(diào)和了儒家集團的內(nèi)部思想分歧,對儒家學(xué)說進行了全面而深入的總結(jié),因而歷史地成為了儒家集團約定俗成的共同綱領(lǐng)?!薄啊墩撜Z》對儒家思想進行了歸納性的總結(jié)”,“孝道和名教是《論語》的靈魂?!盵7]很顯然這些研究與以往的觀點比較起來有所不同。其它學(xué)者也從不同的側(cè)面來研究《論語》之于儒家的重要性,認(rèn)為儒家的“終極關(guān)懷”始于孔子,“孔子在《論語》中對“命”的闡釋正是其對人類生存之終極意義的思考。”[8]
現(xiàn)代社會人們重讀、研究《論語》中的一個十分重要的部分就是從《論語》中找到為人處事的標(biāo)準(zhǔn),堅定為人處事的傳統(tǒng)優(yōu)良品格。在眾多的研究中,人們對于《論語》中“君子”的品格與為人處事研究的最為深刻,同時也充分肯定了“君子”人格在當(dāng)代社會發(fā)展中人的品格塑造與堅守人的正確處世方面的價值,如對“恭、寬、信、敏、惠”的分析與肯定?!皩φ渭叶?,《論語》或許是治國安民的一柄利器,所謂“半部《論語》治天下”;而對于我們普通人而言,《論語》更可作為為人處世的一劑良方。正確地為人,才能有效地處世。為人之道,大而化之,無外乎待己之道和待人之道,在《論語》中,孔子和他的弟子們用言行向我們闡釋了應(yīng)當(dāng)如何認(rèn)識這一問題?!盵9]
社會倫理也是當(dāng)今人們特別關(guān)注的《論語》一個方面?,F(xiàn)代社會的發(fā)展,經(jīng)濟成為人們追求的主要目標(biāo),傳統(tǒng)的道德觀念發(fā)生了轉(zhuǎn)變,對傳統(tǒng)的倫理產(chǎn)生了重大的影響,而這些改變已經(jīng)對社會的穩(wěn)定產(chǎn)生了不利。因此,借助經(jīng)典的影響,利用經(jīng)典對當(dāng)代社會發(fā)展有益的部分,從而對當(dāng)代社會的發(fā)展提供幫助。其中,最引起人們注意的就是《論語》中關(guān)于“孝”的問題。首先是對《論語》中“孝”的認(rèn)識,這基本上取得了共識,即《論語》中的“孝”的意義主要體現(xiàn)在以下幾個方面: “孝”是道德的基礎(chǔ)與規(guī)范;對“孝”的精神層面的認(rèn)識,不只是限于物質(zhì)的層面;“孝”可以從家庭延伸到國家層面的忠;孝是生前死后的尊重[10]。其次是對以《論語》中“孝”的思想的異化現(xiàn)象進行了研究,認(rèn)為“孔子所表達的孝道觀是樸素而易理解的,但在政治需要摻雜其中后,孝的異化越來越嚴(yán)重,本來正常的情感表達也被扭曲……對孔子的學(xué)說進行有選擇地?fù)P棄,這才是對待傳統(tǒng)文化應(yīng)有的態(tài)度?!盵11]再次是對“孝”所蘊含的生命哲學(xué)進行研究,如認(rèn)為:“‘孝’父母是對生命進行理性思考的必然結(jié)果,亦是對生命價值的自覺承當(dāng),人唯有在此生命的體悟中敬養(yǎng)父母、無違父母,方顯人類存在的最深刻之道德理性?!盵12]最后是對“孝”文化的當(dāng)代意義進行研究,強調(diào)對“孝”的繼承對和諧社會建設(shè)的重要性和必要性。
事實上,對于《論語》與社會關(guān)系的研究十分豐富,涉及的方面很多。與此同時,《論語》所影響的不僅僅是中國社會,而且對于國外社會的影響,特別是對日本的影響也很大。“臺灣《聯(lián)合報》2009年12月29日刊文《空白的20年<論語>成日本救世圣經(jīng)》說,長期不景氣讓日本社會充滿失望與閉塞氣息,中國的《論語》竟成了救世的圣經(jīng)。在嚴(yán)峻環(huán)境下,重新拾起古典書籍,想要從中尋找生存與教育方法的日本人日漸增加,來自中國的《論語》讓日本人找到了避風(fēng)港?!盵13]而日本的政客也常常運用《論語》中的智慧,從《論語》中找到政治的靈感和解決問題的方法[14]。
結(jié)合現(xiàn)實,利用現(xiàn)代的觀點理解《論語》并從中找出對現(xiàn)代社會有用的價值,也是當(dāng)代《論語》研究的一個重點。如研究《論語》中的交往思想、交往原則并發(fā)掘出其中所包含的現(xiàn)代價值:“《論語》一書涉及的交往關(guān)系有君臣、父了、夫婦、兄弟及朋友,即五倫之間的交往,對這些交往的倫理原則在總結(jié)前人的經(jīng)驗的基礎(chǔ)上,在實踐上進行了發(fā)展,在理論上作出了概括,奠定了我國在交往方面的倫理原則的理論基礎(chǔ)”[15]?!墩撜Z》中所包含的學(xué)習(xí)觀及其現(xiàn)代價值:“《論語》中的學(xué)習(xí)思想對于促進當(dāng)時教育的發(fā)展和人類社會的進步起到了不可低估的作用;而回到現(xiàn)實,我們來解讀《論語》中的學(xué)習(xí)思想,也不難發(fā)現(xiàn),它在當(dāng)今仍然具有十分寶貴的借鑒價值”[16]。
參考文獻:
[1] 倪蓓鋒.龐譯《論語》特色淺探.外語藝術(shù)教育研究[J].2006年3月第1期.18.
[2] 陳亞君.辜鴻銘《論語》英譯本中的視界融合.江漢大學(xué)學(xué)報[J].2008年第3期.108.
[3] 劉嫦.功能翻譯理論詮釋下的《論語》林語堂英譯本 [J].電子科技大學(xué)學(xué)報.2010年第12卷第1期.82.
[4][5] 陳國興.論安樂哲《論語》翻譯的哲學(xué)思想.中國比較文學(xué)[J].2010年第1期.25-26.32.
[6] 參見楊平.20世紀(jì)《論語》的英譯與詮釋.孔子研究[J].2010年第2期.20.
[7] 吳龍輝.《論語》是儒家集團的共同綱領(lǐng).湖南大學(xué)學(xué)報[J]2010年第1期.81-86.
[8] 韓傳強.孔子對儒家“終極關(guān)懷”的奠基——以《論語》論命為例.學(xué)術(shù)論壇[J].2010年第3期.7.
[9] 周斌.從《論語》看孔子的為人之道.語文教學(xué)與研究[J].2010年第8期.106.
[10] 張赟赟.從《論語》看孔子的孝道思想.今日科苑[J].2010年第8期.227.
[11] 左康華.從《論語》看孔子孝道觀及其異化.長春理工大學(xué)學(xué)報[J].2010年第8期.52.
[12] 《論語》之“孝”觀念的“生命哲學(xué)”意蘊.理論界[J].2010年第2期.125.
[13] 參見.日本視《論語》如“救世圣經(jīng)”.對外傳播[J].2010年第2期.61.
[14] 趙堅.日本政客樂于運用《論語》典故.共產(chǎn)黨員[J].2010年第2期.57.
[15] 喬芬.淺議《論語》中的交往原則及其現(xiàn)代價值.石家莊法商職業(yè)學(xué)院教學(xué)與研究[J].2006年第2期.14頁.
[16] 張春香、田蟬娟.淺談《論語》中的學(xué)習(xí)觀及其現(xiàn)實價值.武漢電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報[J].2008年第2期.43.
?。ㄗ髡邌挝唬壕沤瓕W(xué)院文化傳播學(xué)院)