深夜11點(diǎn),廣州地鐵珠江新城站的出站口,賣唱者吉他掃了個(gè)和弦,徑直唱起了“媽媽咪呀,還是忘不了”。在兩旁的廣告窗里,《媽媽咪呀》的大幅海報(bào)引人注目。
半小時(shí)以前,《媽媽咪呀》演出接近尾聲的時(shí)候,廣州大劇院就像一艘處在波濤中的船:幾乎所有的觀眾都站了起來,與臺(tái)上的演員一起揮動(dòng)著手,搖擺著頭。
而在20年多以前,《媽媽咪呀》在倫敦西區(qū)愛德華王子劇院首演時(shí),劇場(chǎng)里踩壞了不少椅子,倫敦交通更為之癱瘓,有人甚至建議,應(yīng)該在演出前把椅子拿掉,換成夜店的舞池那樣,以便演員和觀眾互動(dòng)。
羅茜的自白
“《媽媽咪呀》正好在選你這個(gè)年齡段的演員?!睆呐笥烟幍弥@個(gè)消息的時(shí)候,歌唱演員楊竹青還有點(diǎn)沒弄清狀況。當(dāng)?shù)弥怯鴪F(tuán)隊(duì)來監(jiān)制打造的普通話音樂劇時(shí),她忽然意識(shí)到這是一個(gè)不錯(cuò)的機(jī)會(huì)。
楊竹青出演過音樂劇《金沙》以及歌劇《紅雪花》的兩個(gè)版本,并獻(xiàn)唱過那首著名的廣告歌《仙林青梅》,在發(fā)燒唱片界,她也是聲譽(yù)頗佳的優(yōu)質(zhì)女聲。了解情況后,她幾乎沒考慮什么,就義無反顧地登陸上了演員選拔的報(bào)名網(wǎng)站,像一個(gè)新人一樣,按照選角流程投出了自己的視頻資料和藝術(shù)簡(jiǎn)歷。
半個(gè)多月后,她收到了回復(fù):“邀請(qǐng)進(jìn)入面試”。在通過3輪面試之后,她得到的角色不算太重要:“三個(gè)媽媽之一”譚雅的“B角”和唐娜的“替補(bǔ)”。
當(dāng)知道結(jié)果的時(shí)候,她很糾結(jié),畢竟之前在職業(yè)生涯中的幾部作品里,都是出演最重要的角色;另一方面,她清楚,進(jìn)入到劇組后能學(xué)到很多東西。為此她有些難以取舍。“最后,我戰(zhàn)勝了我心中的‘小我’,”她笑著告訴本刊記者,“調(diào)整好心態(tài),從頭開始做起。”
最初她排練的是譚雅和唐娜,半個(gè)月后,劇組里出現(xiàn)人事變動(dòng),有一天,英國導(dǎo)演問她,“晚上你來做一個(gè)羅茜的表演,如何?”羅茜是女一號(hào)唐娜的好友,一個(gè)短頭發(fā)、偏中性的女權(quán)主義者;而現(xiàn)實(shí)生活中的楊竹青長發(fā)披肩,高挑,是個(gè)唱著“青山高云水長,我盼阿哥回家鄉(xiāng)”的傳統(tǒng)女性。
“???你說什么?我是羅茜?”楊竹青自己都嚇了一跳,“我剛剛進(jìn)入譚雅的狀態(tài),覺得自己顧不來,另外我也不像羅茜呀。”與自己已經(jīng)漸入狀態(tài)的角色譚雅相比,羅茜完全是另一個(gè)人:前者是“結(jié)婚狂”,后者是“男人婆”,《媽媽咪呀》里的戲劇效果很大程度上正是由她們的不同而表現(xiàn)出來的。
當(dāng)時(shí)的楊竹青還沉浸在“我想把我的工作完成好”的想法里,導(dǎo)演一語驚醒了夢(mèng)中人:“我們需要你出演的是羅茜的‘A角’,戲份更多,你不覺得更好嗎?在英國,這可是一個(gè)擠破頭的角色,要知道,在宣傳里,所有閃光燈都是對(duì)著‘A角’來的。”
她在當(dāng)天晚上和另外兩位女主角田水、沈小岑對(duì)了一場(chǎng)戲,自我感覺不錯(cuò)。一個(gè)星期后,導(dǎo)演宣布,羅茜由她演,胖瘦不是問題。
英國品質(zhì)中國造
有意思的是,圍繞瘦竹青能否演好胖羅茜,英方和中方兩邊的制作團(tuán)隊(duì)?wèi)B(tài)度有些不一樣。問題還是圍繞在演員的形象上,中方打出的是一個(gè)大問號(hào):因?yàn)樯聿男揲L的楊竹青和矮胖的羅茜在形象上的反差太大了,要知道,曾經(jīng)在日本演出的時(shí)候,因?yàn)檎也坏接职峙值牧_茜,導(dǎo)演只好選用了個(gè)又矮又瘦的女演員。
不過英國導(dǎo)演這樣告訴她:“我制作了14個(gè)版本的《媽媽咪呀》,覺得羅茜形象是個(gè)胖子本身就是個(gè)錯(cuò)誤!關(guān)鍵是如何表現(xiàn)個(gè)性,胖瘦不是問題?!焙髞恚瑮钪袂喟验L發(fā)剪掉了,中文版的羅茜就此誕生:“我當(dāng)時(shí)想演唐娜、想演譚雅,但絕對(duì)沒想過會(huì)演羅茜。我覺得生活真是奇妙?!?br/> 和楊竹青與《媽媽咪呀》結(jié)緣這段曲折的故事相似,在上個(gè)世紀(jì),瑞典樂隊(duì)ABBA席卷全球的時(shí)候,一個(gè)女人也被唱片深深吸引了,她反復(fù)聆聽,發(fā)現(xiàn)歌中充滿了耐人尋味的故事,于是花了許多年去等待頂尖的音樂總監(jiān)和編劇。十年磨一劍,音樂劇《媽媽咪呀》的風(fēng)潮終于像ABBA的音樂一樣席卷全球:她就是《媽媽咪呀》制作人朱迪·克萊默。
中文版《媽媽咪呀》的演出列入日程以后,密集的排練立即開始了。劇本已經(jīng)定稿10多年了,嚴(yán)密而完整,倒是演員們有點(diǎn)“水土不服”:太忙了,手腳不夠用了。
與西方傳統(tǒng)的歌劇相比,因?yàn)樵趩挝粫r(shí)間內(nèi)傳達(dá)給觀眾的信息非常豐富,音樂劇更和京劇相似:唱念做打樣樣有學(xué)問。而這些信息要精準(zhǔn)無誤地表達(dá),最考驗(yàn)的還是演員:唱和跳是難不倒這幫專業(yè)人士的,麻煩的是那些道具:婚紗、風(fēng)笛、潛水鏡、腳蹼等等,這對(duì)演員在舞臺(tái)走位方面的挑戰(zhàn)不小。
英方工作人員態(tài)度很嚴(yán)謹(jǐn),進(jìn)入劇組后,演員的工作空間立即被分成三塊:舞蹈排練場(chǎng)、文戲排練場(chǎng)以及音樂教室,從英國來的音樂總控和舞蹈總監(jiān)各司其職,每天10個(gè)小時(shí)的排練時(shí)間,比上班還要辛苦。
另一邊讓演員們頗感新奇的是“預(yù)演”。這是沿用了百老匯和倫敦西區(qū)的優(yōu)良傳統(tǒng)。在上海大寧劇院的9場(chǎng)預(yù)演里,由于一邊預(yù)演一邊吸取觀眾的意見,第1場(chǎng)和第9場(chǎng)的一些段落已經(jīng)全然不同,等到在上海大劇院正式上演的時(shí)候,演員們已經(jīng)成竹在胸了。這是第14個(gè)語言版本,在此之前,《媽媽咪呀》在中國上演過英文版,那是2007年,在北京只演出了16場(chǎng);而這一次,中文版的《媽媽咪呀》的巡演僅在北京就逾百場(chǎng)。
盡管在藝術(shù)院校,《媽媽咪呀》是排練的熱門首選,但完全由英國團(tuán)隊(duì)打造,由正規(guī)的版權(quán)引進(jìn)渠道,并且舞臺(tái)、道具、布景、服裝和國外一模一樣,在中國這還是第一回:在它早早打出的招牌“英國品質(zhì),中國制造”上,可見一斑。
音樂劇的春天?
《媽媽咪呀》的歌詞最早由兩個(gè)非專業(yè)年輕人翻譯,然后由中方制作團(tuán)隊(duì)群策群力做出了大規(guī)模的調(diào)整,以確保最大程度保留原版的詼諧語言,主創(chuàng)人員甚至認(rèn)為,朗朗上口的臺(tái)詞是《媽媽咪呀》出彩的得力保證,在演出的現(xiàn)場(chǎng),富有張力的臺(tái)詞也的確是引爆笑聲的必殺技。
這在《媽媽咪呀》沒有任何字幕和提示上也可以看出來:作為翻譯的作品,觀眾很容易體會(huì)到主創(chuàng)人員刻意的堅(jiān)守、對(duì)文本翻譯的自信,以及為保證觀眾專注理解和對(duì)藝術(shù)表現(xiàn)力的要求所表現(xiàn)出的決心。
不過在中場(chǎng)休息時(shí),依然有高中生在說“太高雅了,聽不懂”。但大多數(shù)人的態(tài)度和他相反,朗朗上口的中文歌詞打破了語言和文化的障礙,使觀眾獲得更大共鳴。例如ABBA樂隊(duì)靈魂人物比約,聽不懂普通話的他,在看完一場(chǎng)中文版《媽媽咪呀》后贊嘆道,“演出中,我時(shí)常要掐一掐自己,確認(rèn)這真的是在中國!”
在偏離戲劇文本的地方,縝密的營銷安排上也可以看出《媽媽咪呀》票房過億的理由:在廣州大劇院,入場(chǎng)赫然見贊助商的汽車;一旁是劇情中的地中海建筑;在旁邊是國內(nèi)各大明星觀看前的合影和推薦;在上下場(chǎng)間歇中,更有抽獎(jiǎng)和互動(dòng)。
更有意思的是,中文版《媽媽咪呀》為了體現(xiàn)幽默,更貼近演出地點(diǎn),在劇情中穿插了大量方言,在上海的演出中,臺(tái)詞是“女兒,我給你找了一個(gè)很牛的律師,統(tǒng)統(tǒng)搞定伊(他)”,到北京演出時(shí)則表達(dá)為:“閨女,我給你請(qǐng)了個(gè)巨牛的律師,全他媽把他搞定!”而在廣東版里,“犀利”、“把炮”甚至“頂你個(gè)肺”都能聽見。誰說復(fù)古就只能傷感?《媽媽咪呀》里,松糕鞋、喇叭褲一樣可以引爆笑聲。就像片頭說的那樣:“我們也提醒那些容易激動(dòng)的朋友,本劇的主打服飾:蝙蝠衫和喇叭褲。謝謝!”
大多數(shù)人覺得,《媽媽咪呀》在市場(chǎng)上的成功,讓人們走近西方音樂劇之余,更是看到了新的希望。樂觀的人大可以盡情夸耀這是怎么樣輝煌的開端,該如何寫進(jìn)中國戲劇的煌煌史冊(cè),但所謂“中國音樂劇春天的降臨”實(shí)在還是先別提了。
國外經(jīng)典音樂劇引進(jìn)中國已有20多年的歷史。早期的代表如1999年的《美女與野獸》,演了60場(chǎng),最高票價(jià)達(dá)到了500元,但也沒有培養(yǎng)出如何鐵桿的音樂劇粉絲,人們知道的經(jīng)典劇目?jī)H限于《貓》、《獅子王》、《歌劇魅影》,很大程度上還是在其他流行文化(如迪士尼、電視選秀)的傳播中被接受的,對(duì)于音樂劇的態(tài)度,更多人還停留在“太高雅”,或者“西方人的東西,中國人欣賞不來”。
2001年,西方音樂劇一代宗師安德魯·勞埃德·韋伯在人民大會(huì)堂成功地進(jìn)行了其音樂劇作品的演出,一時(shí)間號(hào)稱“打開中國音樂劇市場(chǎng)的第一步”,但也只演出了4場(chǎng);步其后塵,陸續(xù)有外國音樂劇到中國淘金,效果依然喜憂參半。隨后,歐洲經(jīng)典音樂劇在中國“退燒”,以《獅子王》為代表的美國音樂劇開始流行,當(dāng)紅劇目的引進(jìn)帶出東西方同步的趨勢(shì),大多數(shù)中國觀眾正是從那時(shí)知道《媽媽咪呀》的,不過當(dāng)時(shí)《媽媽咪呀》只有英文版。
逃避或不逃避,問題都在那里:盡管這一次中英合作的中文版《媽媽咪呀》效果不錯(cuò),但畢竟一枝獨(dú)秀不是春。該劇制作經(jīng)理李婧就曾透露過,中文版《媽媽咪呀》最早遇到的難題就是招聘“舞臺(tái)監(jiān)督”,這個(gè)職位在音樂劇制作中舉足輕重,最終,由于在內(nèi)地?zé)o法招聘適合人選,只好去臺(tái)灣找。
對(duì)于這個(gè)問題,很多業(yè)內(nèi)人士直指中國音樂劇教育上的急功近利。其實(shí)何止這些呢?觀念上的陳舊、創(chuàng)作上的效顰、創(chuàng)作模式的不確定,以及不穩(wěn)定的觀眾群體等,音樂劇做不到產(chǎn)業(yè)化,就不可能誕生和積累人才。這條路依舊任重而道遠(yuǎn),《媽媽咪呀》只是剛剛多踩出一個(gè)腳印而已,畢竟,不是每一枚百老匯的“中國蛋”都合國人的口味。