摘要:在英語(yǔ)的聽(tīng),說(shuō),讀,寫(xiě),譯當(dāng)中,翻譯是個(gè)不容忽視的重要環(huán)節(jié),在翻譯當(dāng)中對(duì)長(zhǎng)句理解好壞會(huì)直接影響到翻譯的質(zhì)量。
關(guān)鍵詞;加強(qiáng)長(zhǎng)句分析,提高翻譯技巧
中圖分類(lèi)號(hào): H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-3791(2011)10(c)-0000-00
在大學(xué)英語(yǔ)重大考試,尤其四,六級(jí)的考試中,英譯漢的重要性已提到人們的議事日程上來(lái),是面向21世紀(jì),提高學(xué)生實(shí)際運(yùn)用語(yǔ)言能力的形勢(shì)需要,一般來(lái)說(shuō)英語(yǔ)短句的主語(yǔ),謂語(yǔ),賓語(yǔ),定語(yǔ),狀語(yǔ)較為明晰易斷,較容易譯成相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ),但遇到長(zhǎng)句子,學(xué)生就會(huì)有云里霧里之感。所以,長(zhǎng)句是英語(yǔ)中一種常見(jiàn)的語(yǔ)言現(xiàn)象,而那些結(jié)構(gòu)復(fù)雜,修飾成分多的長(zhǎng)句,又往往會(huì)造成理解與翻譯上的困難。要克服這一困難,首先必須要弄清原文的句法結(jié)構(gòu),分析出句子中幾層意思之間的相互邏輯關(guān)系,在充分理解整個(gè)句子的中心內(nèi)容后,才能按漢語(yǔ)的特點(diǎn)和表達(dá)方式,正確地譯出原文的意思,在長(zhǎng)句的分析與理解中,要注意以下幾個(gè)方面:
1先找長(zhǎng)句子有幾個(gè)謂語(yǔ),幾個(gè)連詞和關(guān)聯(lián)詞。若不是并列謂語(yǔ),就可以根據(jù)謂語(yǔ)再找出其相應(yīng)的主語(yǔ),從而把長(zhǎng)句子化為幾個(gè)簡(jiǎn)單句。
2注意詞的搭配以及前后呼應(yīng)的連詞或關(guān)聯(lián)詞。
3注意從句套從句的復(fù)雜語(yǔ)言現(xiàn)象,如:
We must therefore conclude that when the distance between the molecules is very small,there are forces of repulsion and that these forces increase rapidly as the distance between the molecules decrease。
該句的主語(yǔ)帶兩個(gè)由that 引導(dǎo)的并列賓語(yǔ)從句,而兩個(gè)賓語(yǔ)從句各帶有一個(gè)由when 和as 引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句。
上句可翻譯為:因此我們必須斷定,當(dāng)分子之間的距離很小時(shí),就產(chǎn)生排斥力,并且這種排斥力隨著分子之間的距離減少而迅速增加。
4對(duì)于由并列成分或并列句而擴(kuò)展的句子要分清層次。
5探討幾種基本翻譯方法
英語(yǔ)長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu)一般都比較復(fù)雜。長(zhǎng)句中通常包含數(shù)量較多的短語(yǔ),從句,并列成分或并列句等語(yǔ)法現(xiàn)象,特別是短語(yǔ)套短語(yǔ)或從句套從句的情況在長(zhǎng)句中更為常見(jiàn)。這是英語(yǔ)長(zhǎng)句的一大特點(diǎn),掌握這一特點(diǎn),弄清句子長(zhǎng)的原因,有助于對(duì)長(zhǎng)句的分析與理解。
對(duì)長(zhǎng)句的正確理解是翻譯長(zhǎng)句的基礎(chǔ)。然而,理解正確并不等于翻譯正確,因此翻譯長(zhǎng)句時(shí)還要善于運(yùn)用兩種語(yǔ)言的不同特點(diǎn)。英語(yǔ)習(xí)慣使用長(zhǎng)句來(lái)表達(dá)復(fù)雜的概念,而漢語(yǔ)卻習(xí)慣使用若干短語(yǔ),作層次分明的敘述。所以長(zhǎng)句的翻譯實(shí)際上是各種技巧與譯法的綜合運(yùn)用。下面就一些主要的譯法作一探討。
分譯法
有時(shí)英語(yǔ)長(zhǎng)句主句與從句或主句與修飾語(yǔ)之間的關(guān)系并不十分密切,或長(zhǎng)句中某些短語(yǔ)和從句在漢語(yǔ)中不易安排,翻譯時(shí)可按漢語(yǔ)多用短句的習(xí)慣,把長(zhǎng)句中的從句或短語(yǔ)切斷來(lái)譯,化為句子,分開(kāi)敘述;然后,再按照時(shí)間先后,邏輯順序,意思輕重來(lái)重新安排。有時(shí),為了使譯文脈絡(luò)分明,語(yǔ)言連貫,重點(diǎn)突出,還可以適當(dāng)增加詞語(yǔ),
綜合法
有些英語(yǔ)長(zhǎng)句難以切斷分譯,而順譯或逆譯也都感不便,這時(shí)就應(yīng)該仔細(xì)推敲,按照時(shí)間先后或邏輯順序,有順有逆,有主有次地對(duì)全句進(jìn)行綜合處理,使譯文通順流暢。如:
By the middle of the year,he warned,the Soviet would overtake the United States in the number of landbased strategic missiles,the result of a massive Soviet effort beginning in the mid-1960s,after the Cuban fiasco,to achieve at least parity and possibly superiority in nuclear weapons。
他警告說(shuō),到本年年底,蘇聯(lián)將在陸上發(fā)射的戰(zhàn)略導(dǎo)彈的數(shù)量上超過(guò)美國(guó),因?yàn)樘K聯(lián)在古巴事件中遭到失敗后,從60年代中期起就大力發(fā)展導(dǎo)彈,目的是為了在核武器方面至少達(dá)到同美國(guó)均等,并力爭(zhēng)超過(guò)美國(guó)。
這是一個(gè)簡(jiǎn)單句,有一個(gè)插入語(yǔ)he warned可提前。另外有一個(gè)表示結(jié)果的名詞短語(yǔ),但這個(gè)短語(yǔ)中有兩個(gè)表示時(shí)間的短語(yǔ)和一個(gè)表示目的的短語(yǔ),需要邏輯關(guān)系來(lái)安排。表示結(jié)果的名詞短語(yǔ)可譯為表示原因的句子。
改簡(jiǎn)單句法
同一個(gè)意思,各民族語(yǔ)言的表達(dá)方式并不一樣,在翻譯時(shí),有原文很簡(jiǎn)略而譯文不得不表達(dá)得很繁瑣的;也有原文繁瑣而譯文卻可以表達(dá)得比較簡(jiǎn)略的。因此,帶定語(yǔ)從句的復(fù)合句,有時(shí)就可譯為簡(jiǎn)單句,既原文里的從句在翻譯時(shí)不一定也也譯為一個(gè)從句成分,而只用一個(gè)詞組就可以表達(dá)了。但,這也要視具體情況而定,以避免譯文累贅為目的。例如:
Life,as oppose to that make-believe of it which poetry furnishes,is a thing of scrape and accidents,wanting unity and intelligibility。
現(xiàn)實(shí)人生和詩(shī)里假想的人生剛好相反;現(xiàn)實(shí)人生只是零星片段,偶爾叢生,沒(méi)有連貫,沒(méi)有理性。
這個(gè)句子很簡(jiǎn)單,只是由as引導(dǎo)的修飾主語(yǔ)life的非限制性定語(yǔ)從句。如果按照一般譯法,譯文就顯得繁瑣;因此,用“詩(shī)里”代替which poetry furnishes對(duì)原文并無(wú)影響,然而譯文卻簡(jiǎn)潔多了。
英語(yǔ)句子之所以成為長(zhǎng)句,往往是由于修飾成分多,特別是從句和短語(yǔ)多的緣故。因此在翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí),常常需要考慮運(yùn)用各種從句和短語(yǔ)的翻譯方法,抓好譯文敘述層次安排,從抓住主干,理解關(guān)系著手,使之既能忠實(shí)原文又能通順簡(jiǎn)潔。