王玉民
(北京天文館古觀象臺(tái),北京 100005)
天上的星座及其名稱可以說是一種獨(dú)特的文化現(xiàn)象。由于恒星位置的相對(duì)固定,它們本身在天空就構(gòu)成了一套潛在的符號(hào)系統(tǒng),星座則是通過我們的劃分和命名將其具體化了。中國古代的三垣二十八宿傳統(tǒng)星官體系共有283星官,在晉朝就定型,一直沿用到清代封建王朝覆亡;而西方和現(xiàn)代則是以古希臘托勒密時(shí)代星座為主體在歷史演變中形成了88星座體系。
與黃道十二星座對(duì)應(yīng)的黃道十二宮,因其特殊位置和作用,在隋朝時(shí)就隨佛教傳入中國,明朝末年,西方的近南極星座開始以中國星官的形式被介紹到中國,其他星座也零散地被國人所知。19世紀(jì)后葉,西方近現(xiàn)代星座被全面介紹進(jìn)入中國,辛亥革命后,中國天文學(xué)全體西化,西方星座也在中國取得了正統(tǒng)地位。在這一漫長的過程中,西方星座的中文譯名也經(jīng)歷了初步取名、異名演變和最后定名的復(fù)雜過程。理清這一過程,對(duì)我們研究中國科學(xué)近代化、中西文化交流都會(huì)有一定的幫助。
黃道十二星座在古巴比倫時(shí)代就已定名,巴比倫人又把整個(gè)黃道從春分點(diǎn)開始均分為12段,每段稱為一“宮”,各以所在的星座命名,稱“黃道十二宮”。這些概念后來被古希臘人吸納,到公元前后,“黃道十二宮”概念從希臘傳入印度,6世紀(jì)隨佛經(jīng)進(jìn)入中國。由于歲差的關(guān)系,到近代,黃道十二宮與黃道十二星座已經(jīng)錯(cuò)開一個(gè)星座的位置,但其名稱一直保持著最早的對(duì)應(yīng)關(guān)系,所以黃道十二宮與黃道十二星座的名稱、譯法一直有不可分割的聯(lián)系,而且現(xiàn)代黃道十二星座的譯法大抵遵循的是歷史上黃道十二宮的譯法,因此我們有必要先介紹黃道十二宮的漢譯沿革。
目前見到的關(guān)于黃道十二宮譯名最早的文獻(xiàn)是《大方等日藏經(jīng)》[1],這是隋開皇初年天竺法師那連提耶舍從梵文翻譯的(見表1)。譯文的“特羊”、“特?!钡摹疤亍笔恰靶坌浴钡囊馑?“雙子宮”被釋為男女二人,大約是“在天愿為比翼鳥”的聯(lián)想,所以被譯為“雙鳥”;“人馬宮”是半人半馬射箭的造型,梵文原文為“弓”,故譯作“射”;“寶瓶”是人傾斜水瓶的形象,故譯為“水器”;至于羊身魚尾的動(dòng)物形象稱“磨竭”,則是梵文makara的音譯,ma譯為磨(唐音mua),ka譯為竭(唐音為ghat),合起來就成了“磨竭”(后來為了切合羊身的形象改為羯,羯是閹割過的羊),這也是后來88星座中唯一保留音譯的星座。
后世在其他經(jīng)文、典籍中,黃道十二宮的名稱多次被重復(fù)譯出,其譯名也略有不同,但逐漸趨于固定。我們將截止到清末的一些重要典籍中黃道十二宮的譯法列于表1。
表1 隋至清末若干典籍中黃道十二宮譯名的演變
從表1可以看出,到明清時(shí)期,黃道十二宮的譯名基本穩(wěn)定,除“陰陽”、“雙女”外,其他與現(xiàn)用名完全相同。直到康有為的《諸天講》,才將“陰陽”“雙女”分別譯為“雙子”“處女”,與現(xiàn)代所用名更為接近。
從明初的《天文書》開始,西方星座的劃分也零散地傳入中國,因?yàn)槭浅醮谓佑|西方星座概念,明譯《天文書》中將星座譯為“象”,將黃道十二星座分別譯為“金牛象”、“兩童子并立象”、“大蟹象”等,是從阿拉伯文翻譯的。
到清末,西方星座全面介紹進(jìn)入中國?!吨T天講》中列有十二宮與十二星座的名稱對(duì)照。以后的天文出版物基本都是在星座(有時(shí)稱“宿”)的意義上提到這十二個(gè)譯名。由于黃道十二宮與十二星座同名同源的關(guān)系,經(jīng)過半個(gè)多世紀(jì)的翻譯介紹,兩組譯名走向合流,終于在20世紀(jì)30年代得到統(tǒng)一。(表2)
表2 明清若干典籍或出版物中黃道十二星座譯名的使用和演變
無論在中國還是在西方,過去對(duì)南極周圍的星空都是忽略的,因?yàn)樵诒卑肭蛑芯暥纫粠?,這部分天區(qū)看不見。宋代《新儀象法要》載有多幅全天星圖,但南極附近是一片空白,這反映了作圖者的實(shí)事求是態(tài)度:這里也應(yīng)有星,但我們不知道?!杜f唐書·天文志》提到南天時(shí)寫道:“老人星下,環(huán)星燦然,其明大者甚眾,圖所不載,莫辨其名?!保?1]這反映了作者不求甚解的思維方式:這里果然有星,但遺憾的是,老祖宗沒給起名,不知道叫什么。
西方人是在16~17世紀(jì)航海大發(fā)現(xiàn)時(shí),跨過赤道,到達(dá)南半球,才涌現(xiàn)了對(duì)南天星空的熱情的。1595~1597年,荷蘭探險(xiǎn)家皮特·凱瑟(Pieter Keyser)與弗雷德里克·豪特曼(Frederick de Houtman)前往東方探險(xiǎn),經(jīng)過南大西洋、好望角時(shí),首次仔細(xì)觀測南天,創(chuàng)造了12個(gè)南天星座(后世稱航海十二星座,見圖1)。這些星座基本已概括了近南極天區(qū)的亮星。
圖1 航海十二星座
也是在這前后,以意大利利瑪竇(Matteo Ricci)為代表的首批歐洲耶穌會(huì)傳教士陸續(xù)來到中國,以介紹西方科技知識(shí)為手段,向中國傳播天主教。他們當(dāng)然也帶來了西方的星座系統(tǒng),并試圖把西方星座介紹給中國,但中國悠久而完整的星官體系是不可能容忍這些“異族”摻雜進(jìn)來的,所以傳教士僅把南天中國人不認(rèn)識(shí)的星座引入,并改頭換面取上中國名字,納入了中國星官系統(tǒng),這就是明末期間增加的近南極星官,當(dāng)時(shí)稱“增官”。清康熙時(shí)代的著作《天元?dú)v理》說“老人星下,尚有列星甚眾,明大粲然,皆古所未識(shí),近世好奇者,亦每從海客得所謂海外星占諸宿,如……”即是說此事。[22]
最早提到近南極星官的典籍是明末王應(yīng)遴作的《經(jīng)天該》[23],那時(shí)航海十二星座尚未引入,書中行文里零散地介紹了馬腹3星、火鳥10星、水委3星和馬尾3星,等于新引入了4個(gè)星官。其中馬腹、馬尾來自半人半馬形象的Centaurus(半人馬座);火鳥可能來自中世紀(jì)阿拉伯天文學(xué)家阿耳蘇菲觀測過的半正式星座“小鴕鳥”;水委來自Eridanus(波江座),水委3星在波江座“河口”,波江座α專名為Achernar,阿拉伯語意為“河的盡頭”,江河流到入海口,水仿佛被棄入大海,“水所委之”(“委”,棄),故建星官“水委”。
隨后形成的近南極星官共23個(gè)(圖2),它們的名稱多數(shù)是根據(jù)航海十二星座“編譯”過來的,這在明末熊明遇的《格致草》[24]、德國傳教士湯若望(Johann Adam Schall von Bell)完成的《恒星歷》星圖(1631)[25]、徐光啟等編纂的《崇禎歷書》[26](1634)中都有完整的介紹。它們的名稱基本是由湯若望、意大利傳教士羅雅谷(Giacomo Rho)等制定的。
圖2 南極星官
23個(gè)近南極星官與西方星座的歸屬關(guān)系如表3。
表3 近南極星官與西方星座的歸屬關(guān)系
從表3可以明顯看出這些星官名稱與星座原意的淵源關(guān)系。航海十二星座的名稱多數(shù)為動(dòng)物,而且是航海新發(fā)現(xiàn)的奇異動(dòng)物。比如,按現(xiàn)在通用的生物學(xué)稱呼,Apus的形象稱為“極樂鳥”,Tucana稱“巨嘴鳥”,Grus稱“火烈鳥”,Dorado稱“劍魚”。但在當(dāng)時(shí),把這些奇異動(dòng)物譯成貼切又符合中國習(xí)慣的名稱是很困難的,音譯更會(huì)讓當(dāng)時(shí)的人無法接受,所以只好簡單地把Apus稱為“異雀”、Tucana稱“鳥喙”、Grus稱“鶴”,Dorado的俗名為Goldfish,所以譯為“金魚”,而Voians則稱“飛魚”、Pavo稱“孔雀”(只有最后二動(dòng)物名沿用下來)。至于Phoenix,是一種傳說中的可以在火中自焚再生的神鳥,被取名為“火鳥”。
另外Indus是在美洲新發(fā)現(xiàn)的人種,哥倫布誤以為是到達(dá)了印度,故稱之為“Indus”,現(xiàn)在譯為“印第安”,當(dāng)時(shí)用于星官則譯為“波斯”(可能是波斯毗鄰印度,混淆而成)。Hydrus是一條雄蛇(長蛇座Hydra是雌蛇),進(jìn)入中國星官被分成蛇首、蛇腹、蛇尾3部分。至于Chamaeleon現(xiàn)在譯為“避役”(變色龍),是在非洲發(fā)現(xiàn)的一種奇特動(dòng)物,當(dāng)時(shí)可能是實(shí)在不知怎么譯,就干脆按星連線的形狀另取名“小斗”了。過去南天龐大的南船座形象頭部繪有巨大的礁石,所以中國星官也按此圖形分解成南船、海山、海石3官?!叭切巍薄ⅰ笆帧眲t是按其形狀直譯;星座Musca原稱Apis,意為“蜜蜂”,進(jìn)入中國星官則直接譯為“蜂”,西方后來因Apis容易與Apus相混,更名為Musca(蒼蠅)。
至于“附白”、“夾白”則是湯若望自己創(chuàng)造的兩個(gè)星官,名字很怪,被認(rèn)為“莫測高深”[27]。看實(shí)際天象,夾白二星正夾在白云般的大麥哲倫星云上,附白二星則附著在大、小大麥哲倫星云之間,原來這是湯若望以引人注目的大、小麥哲倫云作依托為星官取的名。
有清一代,近南極星官除了“蜂”后來改為“蜜蜂”、“十字”改為“十字架”外,其他幾乎沒有變化??匆恍┹^著名的星圖,如南懷仁(Ferdinand Verbiest)的《靈臺(tái)儀象志》中所列南極星官,只多一個(gè)不很正式的“近黃極”[28],雍正年間戴進(jìn)賢(Ignaz K?gler)的《黃道總星圖》的南極星官則沒有變化。其他典籍,偶有也設(shè)“黃極”星官,并將海山、南船合稱“海州南船”、使用“海倉”“夾石”等異名的情形。[29]
至于航海十二星座,在西方星座全面引進(jìn)中國的過程中,又大多被重新翻譯,其譯法和變動(dòng)如表4。
表4 航海十二星座的譯名及變動(dòng)
Apus以在新幾內(nèi)亞島發(fā)現(xiàn)的“極樂鳥”命名,因Apus在日常生活中又指“雨燕”,故被譯成“燕子”,后來又改譯為“天燕”,與實(shí)際代表星座的動(dòng)物很不一致;Indus譯為“美國土人”,比“波斯”準(zhǔn)確多了,后改譯“印第安”,則與后來日常的譯法一致;Grus因襲中國星官的“鶴”譯為“天鶴”,但Grus形象為“火烈鳥”,俗稱“紅鶴”,其實(shí)不是鶴,它的學(xué)名叫“大紅鸛”,屬鸛形目(而鶴屬鶴形目),譯為“天鶴”,并不確切。
Tucana是生活在美洲熱帶的嘴型奇大的鳥,屬鴷型目、鵎鵼科,現(xiàn)譯“巨嘴鳥”,而“杜鵑”屬于鵑形目,杜鵑科,從外形上也與巨嘴鳥根本無關(guān)。將Tucana翻譯成“杜鵑座”,用一個(gè)毫不相干的鳥名代替一種新發(fā)現(xiàn)的鳥,是翻譯時(shí)的嚴(yán)重偏差(圖3)。
另外Chamaeleon譯得也很離譜。Chamaeleon現(xiàn)在生物學(xué)中譯為“避役”,俗稱“變色龍”,屬爬行動(dòng)物,有鱗目,避役科,分布在非洲大陸和馬達(dá)加斯加,是一種少見的奇特動(dòng)物。而“蝘蜓”,則是一種常見的爬行動(dòng)物,屬有鱗目,石龍子科,所以將Chamaeleon譯為“蝘蜓”,也是不準(zhǔn)確的。(圖4)
從明代起,西方星座即隨著阿拉伯天文歷法零零散散地介紹到了中國,除上文提到的黃道十二星座外,14世紀(jì)的明譯《天文書》,還提到了這樣一些星座(當(dāng)時(shí)稱“象”):
人坐椅子象(現(xiàn)譯“仙后座”,阿拉伯語原文是“椅中婦女”),人提猩猩頭象(現(xiàn)譯“英仙座”,原文是“持惡魔首者”),人拿拄杖象(獵戶座),人拿馬牽胸象(御夫座,原文是“拉韁繩者”,馬牽胸即韁繩),大犬象(大犬座),人呼叫象(牧夫座),缺椀象(北冕座),龜象(天琴座,原文是“龜”),飛禽象(天鷹座),雞象(天鵝座,原文是“母雞”),大馬象(飛馬座)。[3]
15世紀(jì)的《七政推步》也列出了幾個(gè)星座,稱“像”,有海獸像(現(xiàn)譯“鯨魚座”),人像(獵戶座),人蛇像(蛇夫座)3 座。[4]
西方星座的全面介紹進(jìn)入中國,則是很晚的事情。1859年,耶穌會(huì)士偉烈亞力與中國學(xué)者李善蘭合譯了英國天文學(xué)家約翰·赫歇耳(John Herschel)的Outlinesof Astronomy,譯名《談天》,全面介紹了西方的最新天文學(xué)知識(shí),但其中的西方星座卻沒有照譯,而是采取對(duì)用中國星官的辦法。
第一次較全面翻譯介紹西方星座的著作,是1883年英國人柯雅各撰寫、美國人摩嘉立和薛承恩翻譯的《天文圖說》。此書在介紹了西方天文學(xué)體系和最新成果的同時(shí),將西方星座也完整地翻譯過來。以后,不斷有人一次又一次地把西方星座翻譯介紹給國人,譯法也五花八門,如前文以引述過的《諸天講》、《天文啟蒙》、《天文揭要》、《天文問答》等,都各有較為完整的獨(dú)特譯法,進(jìn)入20世紀(jì)后,星座的譯法才逐漸趨于穩(wěn)定。表5給出從1883年到1927年間,部分重要天文著作中給出的除黃道12星座、航海12星座外的諸星座譯名。其中“南船座”由于過于巨大,法國天文學(xué)家拉卡伊(N.Lacaille)1763年就試圖將其拆解為3個(gè)星座,到1922年,國際天文學(xué)聯(lián)合會(huì)正式將南船座拆為船底、船尾、船帆3座。這樣,“南船座”已不屬現(xiàn)代88星座,但為理清淵源關(guān)系,表5將南船座也列入,并將其拆解成的3座列于其后。
另外,1922年,國際天文學(xué)聯(lián)合會(huì)正式撤銷的88星座以外的星座,如金杖座、象限儀座等,其各種譯法均未列入。
表5 除黃道12星座、航海12星座外的64星座譯名演變(1883~1927)1)
續(xù)表5
續(xù)表5
續(xù)表5
續(xù)表5
從表5可以看出,首開先河的《天文圖說》對(duì)西方星座兼用了意譯、音譯的辦法。大部分星座采用意譯,如“鷹鳥”“天壇”,少數(shù)用音譯,如“安多美大”,極個(gè)別有音、義結(jié)合的,如“亞哥船”。一般來說,該譯法對(duì)動(dòng)物、器物命名的星座大都采用意譯,而神名則采用音譯。意譯的星座名大都很貼切,很多都被后來的譯者所繼承,對(duì)神名音譯的做法開始也多被繼承,直到進(jìn)入20世紀(jì)才逐漸被意譯所取代。
回顧這些星座的翻譯,有些譯名還是值得商榷推敲的,除上節(jié)提到的航海十二星座中翻譯的偏差外,表5中一些星座的翻譯,以現(xiàn)在的眼光,也有一定的問題。
Camelopardalis原意是“長頸鹿”,在清朝,這種滿身豹子斑點(diǎn)的鹿形動(dòng)物叫“鹿豹”,所以按當(dāng)時(shí)的叫法譯出,一直沿用至今,但現(xiàn)代幾乎已經(jīng)沒人知道“鹿豹”是什么動(dòng)物了。
Lacerta原意是“蜥蜴”,早期譯者可能不知此動(dòng)物的漢語名稱,便音譯為“喇士大”。后來的譯者將其譯為“蝎虎”,則出現(xiàn)了偏差?!靶ⅰ钡恼矫Q是“壁虎”。而蜥蜴和壁虎是完全不同的兩種動(dòng)物,它們都屬爬行動(dòng)物綱的有鱗目,但蜥蜴屬于蜥蜴科,壁虎屬于壁虎科。按說Lacerta譯為“蜥蜴”最貼切。
圖5 Monoceros星座的形象——獨(dú)角獸(上)與麒麟(下)
Monoceros是荷蘭天文學(xué)家皮特魯斯·普蘭修斯(Petrus Plancius)1613年命名的星座,它是西方傳說中的頭生一角的馬,是一種吉獸?!短煳膱D說》將其譯為“單角馬”,是很貼切的,后來卻從《天文揭要》起被譯為“麒麟”并沿用了下來。麒麟雖也是傳說中的吉獸,但形象是鹿身、牛尾、龍鱗,完全是另一種動(dòng)物。①日語中也有“麒麟座”,但它指的是中文的“鹿豹座”,因?yàn)樵谌照Z中,“麒麟”意思就是“長頸鹿”?,F(xiàn)在我們一般稱西方這種吉獸為“獨(dú)角獸”。(圖5)
Sculptor,《天文圖說》譯為“雕像具”,后來也有譯為“雕刻師”的,但傳至今的為“玉夫”,其實(shí)Sculptor原意是“雕刻家車間”,所繪星座形象是一個(gè)雕刻臺(tái)和一座雕像。
Puppis,是南船的尾部,很長時(shí)間被譯作“船艫”,但“船艫”是“船頭”的意思。
到1927年的《恒星圖表》,星座譯名基本固定,與現(xiàn)在使用的不同的只有“遠(yuǎn)鏡”、“船艫”二座。直到1956年出版的《天文學(xué)名詞》才將“遠(yuǎn)鏡”改為“望遠(yuǎn)鏡”[32];1959年出版的《天文學(xué)名詞(中俄英對(duì)照試用本)》終于將“船艫”改為“船尾”[33]。此后88星座名稱固定,沿用至今。
星座體系的形成與其他文化現(xiàn)象一樣,有其內(nèi)在和外在的復(fù)雜歷史原因。雖然5000年來世界上先后出現(xiàn)了多個(gè)文明古國,而且很多民族對(duì)天上的亮星都取了名字甚至編出了美麗的神話,但真正形成完整星空命名體系的民族少之又少。
世界上有兩個(gè)最著名的完整星空命名體系——一個(gè)是以古希臘星座為基礎(chǔ)的西方現(xiàn)代星座,一個(gè)是與中華文明、中國傳統(tǒng)文化伴隨始終的中國星座。這兩個(gè)星座體系基本上都是初步定型于公元初年,這應(yīng)該是人類文明發(fā)展到一定程度的必然結(jié)果。為什么這時(shí)候會(huì)在這兩個(gè)地點(diǎn)分別出現(xiàn)兩個(gè)完整的星座體系呢?我們不妨看一看那個(gè)時(shí)代與文明程度高度相關(guān)的人口數(shù)量分布:在公元初年的時(shí)候,全世界有三分之一的人居住在地中海沿岸,三分之一的人居住在中華帝國,另三分之一的人散布在世界各地,所以形成這樣兩大星座體系就不奇怪了。
不同的是,中國星座的創(chuàng)立、使用目的很單純,主要用于軍國星占,為皇朝國事占卜吉兇。到了清代,受西方近代天文學(xué)的影響,又在南天增加一些星官,舊有星官也出現(xiàn)不少增星,但沒有改變?cè)械捏w系,也無法適應(yīng)現(xiàn)代天文學(xué)的需要,終于隨著封建社會(huì)的結(jié)束而成為歷史,最后被翻譯過來的現(xiàn)代西方星座所代替。
星座的漢譯名在半個(gè)多世紀(jì)前就被固定和公認(rèn),大陸和臺(tái)港澳都共同遵守,這給學(xué)科的交流和發(fā)展都帶來了便利。有些譯名雖然與現(xiàn)代用法有所偏差,作為“沿用名詞”也可以繼續(xù)使用,但考慮到星座的人文意義和普及性,個(gè)別譯名應(yīng)在時(shí)機(jī)成熟的時(shí)候予以更改。筆者不揣冒昧,對(duì)幾個(gè)動(dòng)物譯名建議更改如下:
“鹿豹座”更名為“長頸鹿座”;
“麒麟座”更名為“獨(dú)角獸座”;
“蝘蜓座”更名為“變色龍座”;
“天燕座”更名為“極樂鳥座”;
“杜鵑座”更名為“巨嘴鳥座”;
“天鶴座”更名為“火烈鳥座”;
“蝎虎座”更名為“蜥蜴座”。
另外“玉夫座”雖不是動(dòng)物,但此名一則是硬造的詞,二則容易與“御夫”相混,建議更名為“玉工座”。
1 大乘大方等日藏經(jīng)[M].那連提耶舍,譯.卷8.平江府磧砂延圣寺刻本.國家圖書館善本.
2 大圣妙吉祥菩薩說除災(zāi)教令法輪[M].尸羅跋陀羅,譯//大正藏.19卷966號(hào).臺(tái)北:佛陀教育基金會(huì),1990.342~347.
3 闊識(shí)牙兒.天文書[M].李翀,馬哈麻,等譯//中國科學(xué)技術(shù)典籍通匯·天文卷.第8冊(cè).鄭州:河南教育出版社,1993.83.
4 貝琳.七政推步[M]//薄樹人.中國科學(xué)技術(shù)典籍通匯·天文卷.第8冊(cè).鄭州:河南教育出版社,1993.163.
5 薛鳳祚.西域回回歷.益都薛氏遺書[M].第23冊(cè).清康熙刻本,中國國家圖書館藏善本.
6 柯雅各.天文圖說[M].摩嘉立,薛承恩,譯.1883(光緒九年)新鐫,(星宿表)1~4.
7 康有為.諸天講[M].樓宇烈,整理.北京:中華書局,1990.
8 夏鼐.從宣化遼墓的星圖論二十八宿和黃道十二宮[J].考古學(xué)報(bào),1976,2:52.
9 天文啟蒙[M].赫德,輯.艾約瑟,譯.總稅務(wù)司署刻本,1886(光緒十二年).82~83.
10 李沺纂.游藝錄·天文管窺[M].北京天文館圖書館藏,1894.21.
11 天文揭要[M].赫士,輯譯.登郡文會(huì)館,上海美華書館鉛版,1896(光緒二十二年).
12 李安德.天文略解[M].劉海瀾,訂.京都匯文書院印,1896(光緒二十二年).28.
13 天文須知[M].傅蘭雅,輯.第10冊(cè).上海格致書室刻本,1882.
14 孫家鼐.續(xù)西學(xué)大成·天學(xué)·諸星測算[M].上海飛鴻閣書林石印本,1897(光緒二十三年).20.
15 王亨統(tǒng).天文問答[M].卷3.普通書堂刻本,1904(光緒三十年).42.
16 公合大學(xué)堂.天文新編[M].伊文思書館排印本,1911(宣統(tǒng)三年).179.
17 趙元任.中西星名圖考[M].中國科學(xué)社發(fā)行,1917(民國6年).附星圖.
18 趙挹芬.天地辯[M].京城印書局,1919(民國8年).24.
19 常福元.中西對(duì)照恒星錄[M].中央觀象臺(tái)印行,1920.30~35.
20 陳遵媯.恒星圖表[M].上海:商務(wù)印書館,1937.附星圖.
21 劉昫,等.舊唐書[M].卷35.北京:中華書局,1975.1303~1304.
22 天元?dú)v理[M].徐發(fā),輯.卷2,原理之三.中國科學(xué)院自然科學(xué)史研究所藏本.4.
23 石云里,宋兵.王應(yīng)遴與《經(jīng)天該》關(guān)系的新線索[J].中國科技史雜志,2006,27(3):189.
24 熊明遇.格致草[M]//薄樹人.中國科學(xué)技術(shù)典籍通匯·天文卷.第6冊(cè).鄭州:河南教育出版社,1993.150~151.
25 湯若望,徐光啟,等.赤道南北兩總星圖[M].1634.中國歷史第一檔案館藏.
26 徐光啟,等.崇禎歷書[M].潘鼐,匯編.上冊(cè).上海:上海古籍出版社,2009.520~523.
27 潘鼐.中國近南極星座的設(shè)置變遷及定紀(jì)的始末[M]//多元文化中的科學(xué)史.上海:上海交通大學(xué)出版社,2005.117.
28 南懷仁.靈臺(tái)儀象志[M]//薄樹人.中國科學(xué)技術(shù)典籍通匯·天文卷.第7冊(cè).鄭州:河南教育出版社,1993.338.
29 游藝.天經(jīng)或問前集[M]//薄樹人.中國科學(xué)技術(shù)典籍通匯·天文卷.第6冊(cè).鄭州:河南教育出版社,1993.171.
30 希特.二十世紀(jì)最新天文圖志[M].上海:山西大學(xué)堂譯書院,1906.附星圖.
31 恒星赤道經(jīng)緯簡表[M].上海:時(shí)中書局,1903(光緒二十九年).
32 中國科學(xué)院編譯出版委員會(huì)名詞室.天文學(xué)名詞(重訂)[M].北京:科學(xué)出版社,1956.36.
33 中國科學(xué)院編譯出版委員會(huì)名詞室.天文學(xué)名詞(中俄英對(duì)照試用本)[M].北京:科學(xué)出版社,1959.137.