国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

形式與功能匹配*
——論事件翻譯模式的基本原則

2012-03-19 11:20
外語學(xué)刊 2012年3期
關(guān)鍵詞:定語主語句型

常 暉

(吉首大學(xué),張家界427000)

《翻譯論集》收錄自有史以來的翻譯論著,展示了中國的翻譯理論體系。(羅新璋1984)特別近代和現(xiàn)代,對(duì)于翻譯理論的論述言簡意賅,例如嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”、劉重德的“信達(dá)切”、傅雷的“神似”說和錢鐘書的“化境”論,精煉至極。茅盾認(rèn)為,“好的翻譯者一方面讀外國文字,一方面卻以本國的語言進(jìn)行思索和想象;只有這樣才能使自己的譯文擺脫原文的語法和語匯的特殊性的拘束,使譯文既是純粹的祖國語言,而又忠實(shí)地傳達(dá)了原作的內(nèi)容和風(fēng)格”(茅盾1954:236)。其理論比較詳細(xì),也比較具體。精煉也好,具體也罷,其實(shí)都是強(qiáng)調(diào)“信達(dá)雅”,重神似不重形似的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。

1 形式與功能匹配

事件翻譯模式是由以事物為核心的“積木”、以事件為中心的句子、以意義鏈連貫事件的語篇的3級(jí)語言結(jié)構(gòu)的翻譯模式。(張梅崗2011)以事件為核心,翻譯操作在于切分“積木”和切分事件,在語篇實(shí)體修辭功能的統(tǒng)帥下翻譯行文。

形式與功能匹配。這個(gè)“形式”是什么,“功能”又是什么?前者是語言表達(dá)事實(shí)的句型結(jié)構(gòu),后者是語言修辭達(dá)到的目的或產(chǎn)生的結(jié)果。兩者結(jié)合而成的語言知識(shí)就是語言的形式與功能匹配的知識(shí),就是語言的形式與功能匹配的句型知識(shí)。(Adele 1995)漢譯英質(zhì)量的提高,須要研究事件句型。

1.1 句型——民族文化的結(jié)晶

句型是民族文化的結(jié)晶,是文化和語言結(jié)合的產(chǎn)物。句型描述語言事實(shí)和語言功能,句型具有實(shí)體性、完整性和核心意義。(William Croft 1998)研究和學(xué)習(xí)描述科技事實(shí)的句型,對(duì)科技翻譯具有事半功倍的效果。

英語語法研究,不論是外國的還是中國的,從19世紀(jì)末開始,絕大多數(shù)都以句法研究為主。例如,1891年斯威特(H.Sweet)出版的《新英語語法》開創(chuàng)性地以句法為主,掀起了英語語法編撰的一場(chǎng)革命。夸克(R.Quick)等人的《英語語法大全》(1985)、亞利山大(L.G.Alexander)的《朗文英語語法》(1997)等更是強(qiáng)化了以句法為主線的編撰實(shí)踐。在事件句法學(xué)中,句法學(xué)家對(duì)一個(gè)復(fù)雜事件的構(gòu)成事件會(huì)有不同理解。因此,他們就會(huì)采用不同的功能語類對(duì)這些事件構(gòu)件進(jìn)行編碼,從而形成不同的事件句法表達(dá)模式。(周長銀2010)

英語龐大的詞匯,例如核心詞構(gòu)成的合成名詞、名詞性詞組、名詞化等也都遵守造句規(guī)則的“積木”化、邏輯化、合理化。顯然,句子是語法的基本單位,語法以句子為本,句法決定詞法。因此,詞匯只有在具體句子里才有確定意義。詞匯沒有固定的分配意義,所以翻譯套用詞典的釋義往往不得其所。

為什么人們研究語法和詞匯都以句型為中心呢?正如林語堂在《論翻譯》中談到語言的創(chuàng)造性時(shí)所說,“句子再奇,也必須是漢語”(林語堂 1937:98)。這就是說,不管語言多么奇特,都必須符合漢語句型的規(guī)范,因?yàn)椤熬湫褪敲褡逦幕慕Y(jié)晶”(Tomasello 1998:157)。只有展示語言的句型,才能較好地重現(xiàn)原文文化的血脈。

人們都認(rèn)為,語法研究語言的內(nèi)部結(jié)構(gòu)規(guī)律,獨(dú)立于語境,追求的是正確和規(guī)范??墒牵Z言表達(dá)也好,語言創(chuàng)造性也罷,都涉及語言文字,是動(dòng)態(tài)運(yùn)用語言的過程,其本質(zhì)是文字和心理問題,僅就語言文字而言,難以捉摸。但是,任何怪異的語言,無論如何,也離不開作者具體明確的目的和意圖。這個(gè)“目的”或“意圖”,或者說“結(jié)果”,就是修辭功能。只有置于語言的修辭功能之下,研究復(fù)雜語言現(xiàn)象和語法結(jié)構(gòu),才能獲得正確的結(jié)論。

①Inside the box is a gold watch.//盒子里面裝著一只金表。

英語傳統(tǒng)語法認(rèn)為,這是個(gè)錯(cuò)誤句子,因?yàn)榻樵~短語inside the box不能作句子的主語?!爸髡Z的形式很多,就小句主語而言,既有指稱性名詞短語,還有其他類型的名詞短語。”(Taylor 1998:192)Inside the box是一個(gè)具有內(nèi)部結(jié)構(gòu)的地點(diǎn)介詞短語,表示一個(gè)具體范圍。它不僅具有事件句型結(jié)構(gòu),還有語義和語用交際值。這樣的介詞短語很多,作主語,既符合英語基本句型的要求,也給人們的語言表達(dá)帶來方便。

1.2 修辭——以句型為核心

修辭研究語言的外部使用規(guī)則,受語用驅(qū)使,強(qiáng)調(diào)語言的目的或結(jié)果。人們?cè)诮虒W(xué)實(shí)踐中往往把修辭和語法分割開來。其實(shí),語法和修辭或語義和語用無法截然分開。一般而言,句法中的修辭現(xiàn)象并未完全超越語法規(guī)則。一些所謂修辭變異貌似無法而有法,雖然竭盡語言文字的一切可能性,卻萬變不離其中是語法的運(yùn)用和展開。正如林語堂《論翻譯》中談到譯文語言的創(chuàng)造性時(shí)所說,“句子再奇,也必須是漢語”(林語堂1937:98)。這就是說,修辭無論多么奇特,也要符合語法結(jié)構(gòu)。修辭超越語法的部分便是語言的創(chuàng)造性,但這種創(chuàng)造性符合語言邏輯,與人們的語言實(shí)踐一致。這種富有生命力的超越,假以時(shí)日,約定俗成,就有可能成為新的、更高發(fā)展階段上的語法規(guī)則。語言的美、語言的豐富多彩多屬于人們表達(dá)思想,達(dá)到語言運(yùn)用的目的和結(jié)果而運(yùn)用修辭的產(chǎn)物。反過來,脫離修辭談?wù)Z法,后者不是小兒科也只能是干巴巴的幾條筋罷了。

任何語言都是圍繞句型深思熟慮的修辭功能的結(jié)果。因此,翻譯必須考慮語法,洞悉其修辭特點(diǎn)和意圖。

2 形式與功能匹配原則的應(yīng)用

語義和形式匹配、形式與功能匹配的方式和類型到底有多少種?分開來看,如何確定形式、意義或功能就不是一個(gè)簡單的任務(wù)。有些形式的構(gòu)成成分完全固定,有些則可以部分替換,有些則可以全部自由替換;同一類型的句式可有標(biāo)記不同,標(biāo)記不同又可以引起功能上的細(xì)微差別。(石毓智2007)翻譯必須尊重語言的形式,通過語言的形式知曉語言的意義,通過形式和意義,確立語言的修辭功能。離開語言的形式和功能,談翻譯理論和技巧也只能是個(gè)人的“感想”、“體會(huì)”,是毫無意義的“圭臬”。功能分析方法是解決語言問題的基本途徑。

2.1 重分析不重解釋

傳統(tǒng)翻譯慣于強(qiáng)調(diào)解釋原文語言。其實(shí),這種解釋對(duì)于翻譯過程的理解并無意義,因?yàn)閺牟煌暯浅霭l(fā),可以對(duì)同一語言進(jìn)行不同解釋。功能翻譯理論從修辭功能等值原則看待翻譯和翻譯研究。語言學(xué)根據(jù)功能原則,區(qū)分出英語的5大修辭功能:描述功能、陳述功能、定義功能、分類功能和指令功能。每類又劃分出若干小類,然后與漢語進(jìn)行分類功能對(duì)比研究,探索翻譯規(guī)律。(馬紅林建強(qiáng)2007)功能翻譯理論是幫助譯者擺脫原語文本形式束縛的一場(chǎng)革命,它擺脫以文本為中心的等值論的束縛,有利于譯者能動(dòng)性的發(fā)揮。(段自力2000)

我們強(qiáng)調(diào)分析原文語言,即分析原文的修辭功能。分析的焦點(diǎn)在于句子的主語和句型,因?yàn)檫@兩者是確立語言功能的極為重要的概念。

子句描述語言事實(shí)。其中,主語概念極為重要。參考名詞短語和參考短語常常具有決定子句功能的意義。例如:

② The horse is a useful animal.//馬是一種有用的動(dòng)物。

傳統(tǒng)語言學(xué)翻譯理論認(rèn)為,在主語the horse和補(bǔ)語a useful animal中,兩個(gè)冠詞都表示“類別”,the不是“特指”,可譯成:“馬是一種有用的動(dòng)物”。但為了達(dá)到言簡意賅的境界,還可以進(jìn)一步修訂為:“馬是有用的動(dòng)物”。兩個(gè)冠詞都應(yīng)該略而不譯。這才是符合漢語規(guī)范的譯法。這是傳統(tǒng)翻譯理論的經(jīng)典例子。它的確是“言簡意賅”,精煉至極。正確分析原文修辭功能,是正確翻譯的前提。對(duì)于這個(gè)“馬句”(the horse),我們不去解釋,因?yàn)闆]有意義。只有功能分析,才能抓住本質(zhì)。這是功能翻譯理論與傳統(tǒng)翻譯理論的根本差異之一。

“馬句”的修辭是分類修辭功能,定冠詞The是特指,不是表“類別”。句子的意思是,根據(jù)人類認(rèn)知的共識(shí):動(dòng)物分成“有用”和“無用”兩類,而馬是“有用”這一類中的一種,所以horse前面的定冠詞是“特指”。在“馬是一種有用的動(dòng)物”中,“一種”不能省去。又如:

③馬是動(dòng)物。//A horse is an animal.

按照傳統(tǒng)翻譯理論,一般譯為:The horse is an animal.理據(jù)為:這句是定義修辭功能,是對(duì)“馬”下一個(gè)簡單的解釋性定義,所以不能用定冠詞。

④物價(jià)穩(wěn)定,市場(chǎng)繁榮。//Prices are stable and the market is flourishing。

這是個(gè)描述功能句,它描述一個(gè)語言事實(shí)。因此,這個(gè)“市場(chǎng)”就是“物價(jià)穩(wěn)定”的那個(gè)“市場(chǎng)”,即特定的市場(chǎng),需要定冠詞完成“特指”的意義。所以,在market的前面必須加上定冠詞。

功能分析不僅能正確把握原文的功能,而且許多語法現(xiàn)象和古怪的語言也只有通過功能分析才能正確認(rèn)知,才能準(zhǔn)確探知它們的意義。(Halliday 2004)

2.2 從形式求功能

語言形式和功能之間的一致性表現(xiàn)為,形式?jīng)Q定意義,并且確立功能。功能和形式是統(tǒng)一的實(shí)體。句子表達(dá)一個(gè)完整的事件,由句子各個(gè)語言成分共同組成。有的句子可能是句型起主導(dǎo)意義,有的可能是某個(gè)詞起主導(dǎo)作用。通過語言形式進(jìn)行功能分析,是翻譯的基本原則。例如:

⑤There will come a day when he will become a wellknown scientist.//將來總有那么一天,他將成為一名著名的科學(xué)家。(鄭聲滔2009)

這句譯文是鄭先生聲稱的“定語從句的并列譯法”的佐證。什么是傳統(tǒng)翻譯理論的定語從句的并列譯法呢?筆者認(rèn)為,只有定語從句和主句都描述一個(gè)子句概念時(shí),帶這樣的定語從句的復(fù)合句才能運(yùn)用并列譯法。上例中,when引出的限制性定語從句,其形式是子句,具備子句的語義結(jié)構(gòu),但主句there will come a day并沒有子句具備的意義。換言之,它沒有具體意義,因?yàn)槿サ魒hen從句,主句不能存在。只有把限制性定語從句譯為名詞短語,限制先行名詞a day,使其成為一個(gè)具體概念,句子才有意義。所以正確的譯文應(yīng)該是:他將成為著名科學(xué)家的日子會(huì)到來。根據(jù)“形式與功能匹配”的原則,定語從句包括限制性定語從句和非限制性定語從句,應(yīng)該分別討論,因?yàn)閮烧叩男揶o功能和意義不同。兩種定語從句表達(dá)的意義和功能既然不同,翻譯方法當(dāng)然不同。翻譯教學(xué)另一條重要原則就是告訴學(xué)生:如何從語言的形式出發(fā)來認(rèn)識(shí)語言的意義和功能。拋開語言形式,談翻譯理論、原則和技巧,對(duì)翻譯教學(xué)和實(shí)踐毫無益處。(鄧躍平2011)

其實(shí),鄭的譯文也不是并列句,而是簡單句?!皩砜傆心敲匆惶臁笔菭钫Z,不可與“他將成為一名著名的科學(xué)家”并列?!皩砜傆心敲匆惶?,他將成為一名著名的科學(xué)家”的英譯應(yīng)該是:Some day he will become a wellknown scientist.

英文句子也不妥,when從句里的will不應(yīng)該出現(xiàn)。因?yàn)閺木浜椭骶涔餐枋鲆粋€(gè)語言事實(shí),從句的時(shí)態(tài)受主句規(guī)定,所以will應(yīng)該去掉。如果從句和主句各描述一個(gè)語言事實(shí),那就應(yīng)該有各自的時(shí)態(tài)。例如:

⑥ Enquiries,from regular customers,may be very simple in content,in which only the name and/or specification of commodity will be mentioned.

詢問對(duì)固定客戶而言,可能很簡單,只須問及商品的名稱和性能規(guī)格,詢問或二者之一。在原文的主語部分中,為什么用逗號(hào)把from regular customers與主語分開呢?因?yàn)樵牡男揶o是解釋性定義敘述,而定義修辭的規(guī)范性常常是對(duì)名詞術(shù)語進(jìn)行定義。如果不與主語分開,就成為一條短語。對(duì)于這條短語而言,語義上就成為句子。這樣,語言既不規(guī)范,語義表述也不準(zhǔn)確??墒?,原文既要對(duì)enquiries作解釋性定義敘述,又要闡明是“固定客戶的”詢問,因而只好用逗號(hào)與主語分開。

⑦The American economic system is organized around a basically private-enterprise,market-oriented economy in which consumers largely determine what shall be produced by spending their money in the marketplace for those goods and services that they want most.//美國經(jīng)濟(jì)體制的基礎(chǔ)是私人企業(yè)、市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)。消費(fèi)者在市場(chǎng)上花錢購買他們最需要的商品,獲得最需要的服務(wù),從而決定廠商的生產(chǎn)。

3 翻譯的原則

英譯漢首先是通過原文的語言形式來認(rèn)識(shí)原文的修辭功能。原文是解釋性定義敘述,闡釋美國經(jīng)濟(jì)體制的本質(zhì):消費(fèi)者決定生產(chǎn)的市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)。然后,關(guān)注翻譯表達(dá)行文。雖然原文的理解是表達(dá)的基礎(chǔ),但翻譯行文則是最困難的,因?yàn)椤胺参淖钟新曇糁溃幸饬x之美,有傳神之美,有文氣文體形式之美”。(劉重德2007:115)分割開來單獨(dú)考慮它們的各種美,一一分別譯得,既不可能,也沒有必要。要知道,一個(gè)語言事實(shí)、一個(gè)子句、一個(gè)復(fù)合句、一個(gè)語篇,都是一個(gè)完整的語義整體,而且都完成具體的修辭功能。各種“美”共同描述一個(gè)“美”,那就是修辭功能的整體美。翻譯盡可能保留原文的句式,重現(xiàn)原文的功能,包括簡單語言事實(shí)(簡單句)、復(fù)雜語言事實(shí)(復(fù)合句)、語篇(概念段)作為各自的整體的功能得以完整的體現(xiàn),就應(yīng)該將譯文視為合格。例如:

⑧Smith is very frank and friendly;but Peter seems to be a dark horse.//史密斯非常坦誠友好,可是皮特似乎是一個(gè)深藏不露的人。

a dark horse是作者的隱喻修辭,更是作者的隱喻思維。作者要表達(dá)當(dāng)時(shí)思想的那個(gè)概念,覺得用a dark horse更方便、更快捷。作者的意圖并不在“黑馬”上。原文的結(jié)構(gòu)形式是用but連接的兩個(gè)并列句,表達(dá)并列比較的語言事實(shí)整體。根據(jù)前一個(gè)并列分句的語言事實(shí)可知,a dark horse指“深藏不露的人”或“城府很深的人”。例如:

⑨ The young preacher's voice was sweet,rich,deep,and broken.//這青年牧師的聲音親切、渾厚、深沉而沙啞。

4個(gè)形容詞描述主語voice.如果每一個(gè)形容詞單獨(dú)與主語構(gòu)成句子,就成為4個(gè)語言事實(shí)??墒潜揪?個(gè)形容詞共同描寫主語,這說明是1個(gè)語言事件,因此它們的語義取舍強(qiáng)調(diào)整體性、一致性和邏輯性。譯文“親切”、“渾厚”、“深沉”、“沙啞”共同描述主語voice,在一條邏輯線上成為一個(gè)整體。

4 結(jié)束語

語言知識(shí)是語言的形式與意義匹配的知識(shí),是語言的形式和功能匹配的知識(shí)。這是我們運(yùn)用語言寫作、閱讀理解和翻譯的基本原則。對(duì)于翻譯而言,既要以此原則去認(rèn)知原文的意義和功能,又要用此原則對(duì)譯文進(jìn)行表達(dá)。唯如此,方能稱為從形式求功能的修辭功能等值的功能翻譯。

鄧躍平.翻譯教學(xué)的事件分析途徑——定語從句的翻譯[J].中國科技翻譯,2011(3).

段自力.翻譯目的論介評(píng)[J].渝州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2000(2).

林語堂.論翻譯[A].吳曙天.翻譯論[C].上海:光華書局出版,1937.

羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,1984.

劉重德.翻譯論稿[M].北京:高等教育出版社,2007.

茅 盾.為發(fā)展文學(xué)翻譯事業(yè)和提高翻譯質(zhì)量而奮斗[A].商務(wù)印書館編譯所.茅盾全集[C].北京:人民文學(xué)出版社,1964.

馬 紅林建強(qiáng).功能翻譯理論與其翻譯原則和方法[J].外語學(xué)刊,2007(5).

石毓智.結(jié)構(gòu)與意義的匹配類型[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2007(5).

周長銀.事件結(jié)構(gòu)的語義和句法研究[J].當(dāng)代語言學(xué),2010(1).

鄭聲滔.英語定語從句的并列法翻譯[J].中國科技翻譯,2009(2).

張梅崗.英漢翻譯事件教學(xué)法[M].北京:國防工業(yè)出版社,2011.

Adele,E.G.Constructions:Patterns of Experience in Patterns of Language[M].New Jersey:Lawrence Erlbaum Associates,Publishes,1995.

Taylor,A.E.Platon:His Life and Writings[M].Jinan:Shandong People's Publishing House,2008.

Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Amold,2004.

Alexander,L.G.Longman English Grammar[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1997.

Michael,Tomasello.The New Psychology of Language:Cognitive and Functional Approaches to Language Structure[M].New Jersey:Lawrence Erlbaum Associates,Publishes,1998.

Quirk,R.A Comprehensive Grammar of the English Language[M].London:Longman Press,1985.

William,C.Structure of Events and the Structure of Language[M].London:Random House Inc.,2006.

猜你喜歡
定語主語句型
主語從句用法“大揭秘”
被名字耽誤的定語從句
葡語中零主語的語義功能分析
典型句型大聚會(huì)
消除隔閡,呈現(xiàn)新面孔
英語定語從句跟蹤練習(xí)
強(qiáng)調(diào)句型的it和引導(dǎo)詞it有什么區(qū)別?
高中英語表示比較和對(duì)照關(guān)系的句型
翻譯誤區(qū)逐個(gè)看