孟 健 曲 濤 夏 洋
(大連外國(guó)語學(xué)院,大連 116044)
文化順應(yīng)理論視閾下的典籍英譯*
——以辜鴻銘《論語》英譯為例
孟 健 曲 濤 夏 洋
(大連外國(guó)語學(xué)院,大連 116044)
翻譯是一種跨文化交流活動(dòng)。《論語》蘊(yùn)含深厚的文化底蘊(yùn),在《論語》的翻譯過程中再現(xiàn)原作的語言特點(diǎn)和文化內(nèi)涵,是傳達(dá)原作風(fēng)格的根本。本文在分析辜鴻銘《論語》翻譯特征的基礎(chǔ)上探討翻譯中的文化順應(yīng)理論,論證在文化順應(yīng)理論指導(dǎo)下,靈活運(yùn)用各種翻譯策略,再現(xiàn)原作語言特點(diǎn)和風(fēng)格。
《論語》;文化順應(yīng)理論;典籍英譯
在《論語》的眾多英譯本中,最具代表性的有1861年的理雅各譯本、1898年的辜鴻銘譯本、1938年的林語堂譯本、韋利譯本、1951年的龐德譯本、1998年的安樂哲與羅思文譯本等。在《論語》的英譯過程中,眾多譯者關(guān)注如何更多地保留中國(guó)傳統(tǒng)文化色彩,使世人對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化有一個(gè)準(zhǔn)確而全面的認(rèn)識(shí)。本文從文化順應(yīng)理論出發(fā),提出在《論語》英譯過程中譯文語言的選擇要?jiǎng)討B(tài)地順應(yīng)不同文化語境,盡可能傳達(dá)中國(guó)傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,達(dá)到傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化的目的。
2.1 語境與順應(yīng)
王宗炎認(rèn)為,語境指語言使用的環(huán)境,“指上下文,即詞、短語、語句或篇章的前后關(guān)系”,“上下文常??梢詭椭斫庠~或短語等語言成分的特定意義”(李成華 2008:380)。這里所說的上下文語境是狹義概念,廣義語境還包含語言使用者所處的文化背景,即文化語境。這一概念最早由馬林諾夫斯基在1923年提出,應(yīng)用于翻譯中是指源語和譯入語依附的文化、歷史、社會(huì)背景。(李成華 2008:380)
胡壯麟把語境分為語言語境、情景語境和文化語境。語言語境指語篇內(nèi)部環(huán)境,可以是詞組、句子或段落篇章的內(nèi)容;情景語境是語篇產(chǎn)生時(shí)的外界環(huán)境,參與交際的人物關(guān)系、時(shí)間、地點(diǎn);文化語境是語篇涉及的社會(huì)文化、經(jīng)濟(jì)、宗教、歷史和政治背景。(胡壯麟 1994:182-186)
Verschueren提出語言綜觀說和順應(yīng)論,從語言交際相互順應(yīng)角度系統(tǒng)、全面地闡釋語言運(yùn)用的動(dòng)態(tài)過程。他認(rèn)為,語言的使用,歸根結(jié)底是“一個(gè)不斷選擇語言的過程,不管這種選擇是有意識(shí)的還是無意識(shí)的,也不管它是出于語言內(nèi)部還是語言外部的原因”(Verschueren 2000:55-56)。語言使用者之所以能夠在語言使用過程中作出種種恰當(dāng)選擇,是因?yàn)檎Z言具有變異性(variability)、協(xié)商性(negotiability)和順應(yīng)性(adaptability)的特點(diǎn)。變異性使語言選擇成為可能,并決定選擇必須局限在一定范圍內(nèi);協(xié)商性使語言使用富有彈性;順應(yīng)性使人們通過協(xié)商和選擇,最終達(dá)到理想的交際目的。其中,順應(yīng)性是指為滿足語境需要,語言能夠讓其使用者從可供選擇的項(xiàng)目中靈活變通。順應(yīng)包括結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)、語境關(guān)系順應(yīng)、動(dòng)態(tài)順應(yīng)和順應(yīng)過程意識(shí)突顯。其中,語境又分為語言語境和交際語境。前者指語言在使用過程中根據(jù)語境因素選擇的各種語言手段;后者由語言使用者、物理世界、社交世界和心理世界組成。語境關(guān)系順應(yīng)指語言使用過程中語言的選擇必須與語言語境和交際語境順應(yīng)。(Verschueren 2000:55-59)
通過對(duì)比,可以看出,文化語境包括政治、歷史、哲學(xué)、科學(xué)、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、思維方式及地理環(huán)境等要素。語言是文化載體,其深層含義隨文化不同發(fā)生變化。要成功交際,必須順應(yīng)文化差異,把言辭、信仰和思維方式同文化語境聯(lián)系起來。
2.2 文化語境中的翻譯順應(yīng)
Andre Lefevere認(rèn)為將翻譯局限在語言層面討論不足以反映翻譯的復(fù)雜性,翻譯所受的許多束縛中,來自語言的束縛最不重要。(Andre Lefevere 2004)Nida也認(rèn)為,“語言在文化中的地位和文化對(duì)詞義的影響如此廣泛,以至于在不考慮文化背景的情況下,很難對(duì)文本作出恰當(dāng)?shù)睦斫狻?Nida 1993:1)。大多數(shù)學(xué)者認(rèn)為語言因素和文化因素是決定翻譯方法的主要因素。語言和文化的關(guān)系錯(cuò)綜復(fù)雜,密不可分。鄧炎昌和劉潤(rùn)清認(rèn)為,文化指一個(gè)社會(huì)所具有的獨(dú)特的信仰、習(xí)慣、制度、目標(biāo)和技術(shù)的總模式;它包括一切人類社會(huì)共享的產(chǎn)物,包括物質(zhì)的東西,如城市、組織、學(xué)校,也包括思想、習(xí)慣、家庭模式等非語言的東西。(鄧炎昌 劉潤(rùn)清1995:159)戚雨村提出更為詳細(xì)的文化范圍:包括物質(zhì)文化,制度、習(xí)俗文化以及精神文化3個(gè)層次。(戚雨村1994:14)文化語境順應(yīng)狹義上是對(duì)當(dāng)?shù)孛褡逦幕捻槕?yīng),包括民族文化心理的順應(yīng)、民族思維方式的順應(yīng)以及民族文化傳統(tǒng)的順應(yīng)。但是這種順應(yīng)必須考慮民族語言特點(diǎn)的順應(yīng),語言和文化本來就緊密相連不可分割,文化語境因素與語言必須相互順應(yīng),相輔相成,這是一個(gè)動(dòng)態(tài)過程。不同語言文化在歷史傳統(tǒng)、社會(huì)政治、宗教信仰、民族文化、思維方式和自然地理環(huán)境等方面的差異會(huì)使某一詞語在不同文化語境中產(chǎn)生不同喻義。因此,譯者必須順應(yīng)文化語境,才能選擇恰當(dāng)?shù)臐h字詞。(王培 任曉霏 2009:576)
喬治·斯坦納以闡釋學(xué)為基礎(chǔ),提出翻譯過程的4個(gè)步驟:“信任”、“侵入”、“吸收”和“補(bǔ)償”。(許釣 2003:97)一方面,這些步驟反映譯者主體作用的發(fā)揮,體現(xiàn)譯者的能動(dòng)創(chuàng)造性。另一方面,各個(gè)步驟中又不同程度地滲透著文化語境因素對(duì)譯者主體活動(dòng)的制約作用。4個(gè)步驟都是以“意義”為基礎(chǔ)的對(duì)文本中“存在意義”的“信任”,實(shí)際是對(duì)反映特定文化語境的意義的客觀性的認(rèn)可;譯者在“侵入”和“吸收”時(shí),盡管對(duì)“意義”的千差萬別的理解會(huì)導(dǎo)致譯文的多樣性,但是不同譯者都以原文“意義”為參考坐標(biāo),都會(huì)經(jīng)歷原語和目的語文化語境的碰撞;“補(bǔ)償”仍以意義為基礎(chǔ),通過文化層面的“交流”來達(dá)到意義“平衡”。在翻譯中是否采用歸化或異化手段,關(guān)鍵在于譯者在對(duì)文化因素的實(shí)際操作中保持自己的文化感知和文化創(chuàng)造力。這里,創(chuàng)造力并不是“創(chuàng)造出新的事物”,而是以特定的文化語境為依托和出發(fā)點(diǎn),對(duì)其進(jìn)行能動(dòng)的把握。譯者的橋梁作用正是以正確理解原文和譯文語境為基礎(chǔ)的。因此,譯者主體作用的發(fā)揮實(shí)際上是建立在對(duì)具體文化語境的感知和理解基礎(chǔ)上的能動(dòng)性的發(fā)揮。這種創(chuàng)造性體現(xiàn)了語言層面和文化交際層面的二重效應(yīng),體現(xiàn)了共時(shí)與歷史相結(jié)合的動(dòng)態(tài)發(fā)展觀。(陳亞斐 2009:177)
2.3 語言順應(yīng)性對(duì)文學(xué)翻譯和典籍翻譯的意義
Verschueren的語言順應(yīng)論認(rèn)為語言具有變異性、協(xié)商性和順應(yīng)性。其中,變異性和協(xié)商性是條件和基礎(chǔ),順應(yīng)性是根本和目的。前兩者為語言選擇分別提供可能性和方式,順應(yīng)性則是在此基礎(chǔ)上以恰當(dāng)?shù)姆绞?,在可能的范圍?nèi)做出符合交際需要的語言選擇,從而使語言交際得以順利進(jìn)行。任何語言在使用中都要做出動(dòng)態(tài)順應(yīng)。動(dòng)態(tài)性和語境密切相連,作為交際主體的人與人之間的社會(huì)交往、對(duì)事物的信念、對(duì)話題的興趣都影響著順應(yīng)性。在語境因素和語言結(jié)構(gòu)因素的作用下,語言的使用和選擇變得靈活多樣,意義的生成成為一個(gè)動(dòng)態(tài)過程。意義的生成過程是話語和語境互動(dòng)的過程,不同的語境因素可以左右語言的選擇,改變?cè)捳Z的意義,而不同的語言變化也會(huì)影響到語境的變化。總之,語言選擇的目的是為了保證文化交際的順暢。從意義的動(dòng)態(tài)生成與語境的密切關(guān)系看,翻譯活動(dòng)要實(shí)現(xiàn)預(yù)期的目的,就要順應(yīng)特定的文化語境條件,如譯文讀者的認(rèn)知心理狀態(tài),譯者與讀者的社交關(guān)系等,從而有目的地選擇源語文本,并相應(yīng)作出增刪。嚴(yán)復(fù)譯《天演論》等政治經(jīng)濟(jì)著作,梁?jiǎn)⒊g政治小說,魯迅譯科學(xué)小說等,都可看作是翻譯活動(dòng)中文化語境動(dòng)態(tài)順應(yīng)的結(jié)果。(孫水良 2008:97)
文學(xué)作品的翻譯活動(dòng)具有多種選擇組合的性質(zhì),且在任何階段都要服從或順應(yīng)于其自身的目的和交際需要。同時(shí),文學(xué)翻譯又具有跨語言、跨文化的特征,更受到文本外諸多因素的制約。因此,文學(xué)翻譯本質(zhì)上是順應(yīng)目的性和外部因素制約的翻譯行為。從順應(yīng)的角度看,文學(xué)翻譯又是意義生成在特定時(shí)間和語境條件下的動(dòng)態(tài)過程,是多層次多維度的靈活動(dòng)態(tài)的順應(yīng)過程。在文學(xué)翻譯這樣具有明顯跨文化交際特征的行為中,譯者的跨文化意識(shí),尤其是文化取向和文化立場(chǎng)往往決定翻譯的策略順應(yīng)傾向,或多順應(yīng)譯入語語境,或多順應(yīng)原語語境。這種文學(xué)翻譯的順應(yīng)觀有力地解釋了文學(xué)作品的譯本多樣性,是譯者主要順應(yīng)于特定翻譯目的和時(shí)代、譯者的文化意識(shí)程度、翻譯策略等維度的動(dòng)態(tài)選擇過程。(丁建海 2007:51)
語言順應(yīng)性對(duì)于典籍翻譯更具指導(dǎo)意義。典籍,尤其是文化典籍的翻譯最為涉及承載民族文化的時(shí)代精華,是文化顯微層面和文化大語境層面動(dòng)態(tài)張力的考察過程。譯者在譯介過程中不僅要在語言和篇章傳統(tǒng)等方面進(jìn)行多層次的取舍,還必須考慮如何成功地將作品中的文化內(nèi)涵譯入目的語文本,在順應(yīng)特定文化語境的基礎(chǔ)上,彰顯翻譯目的和譯者的創(chuàng)造性。作為語言的轉(zhuǎn)換過程,翻譯必然涉及到目的語的重構(gòu)。譯文語篇連貫的重構(gòu)過程就是譯文讀者尋找文化語境順應(yīng)的過程。這一點(diǎn)尤其體現(xiàn)在辜鴻銘《論語》的譯本上。
如果說16至19世紀(jì)《論語》的翻譯是以傳教士占主流的話,20世紀(jì)傳教士的角色大為淡化,漢學(xué)家和對(duì)中國(guó)文化感興趣的西方世俗學(xué)者成為翻譯的主體。而自從辜鴻銘在1898年出版首部由中國(guó)人自己獨(dú)立翻譯的《論語》英譯本后,越來越多的海內(nèi)外華人學(xué)者加入《論語》外譯的行列。(楊平 2009:22)他以其獨(dú)步神州的英文底蘊(yùn)和多年對(duì)儒學(xué)的潛心研究,使其《論語》譯本堪稱華人譯本中的佼佼者。辜鴻銘的《論語》翻譯,被譯者賦予塑造中國(guó)文化身份的使命。為了使譯作具有完成文化使命的能力,譯者采用完全貼近英語語言規(guī)范和西方文化價(jià)值體系的極端歸化翻譯策略。辜鴻銘翻譯《論語》是對(duì)理雅各譯本不滿的直接產(chǎn)物?!艾F(xiàn)在,任何人,哪怕是對(duì)中國(guó)語言一竅不通的人,只要反復(fù)耐心地翻閱理雅各博士的譯文,都將禁不住感到它多么令人不滿意”。(辜鴻銘 1996:345)他認(rèn)為,中西語言存在著巨大的差異,因而,當(dāng)我們把以事件性為特征的中文翻譯成表達(dá)事物本質(zhì)的英文時(shí),為了更加忠實(shí)準(zhǔn)確地反映原意,我們應(yīng)該對(duì)英譯文進(jìn)行適當(dāng)?shù)男薷暮驼{(diào)整,以力圖盡可能全面地保留原文中濃厚的形而上氣息。這就是辜鴻銘翻譯《論語》時(shí)所遵循的原則。也正是因?yàn)檫@些翻譯原則,他的譯本被打上時(shí)代的烙印,并深受業(yè)界人士的褒評(píng)。(吳欣 2009:66)
辜鴻銘翻譯儒家經(jīng)典還有著深刻的社會(huì)歷史原因。中日甲午戰(zhàn)爭(zhēng)之后,中國(guó)士大夫階層和思想界掀起一股在政治制度和文化觀念上追逐西方的浪潮,而在西方游歷多年、受過西方教育的辜鴻銘對(duì)西方的政治、經(jīng)濟(jì)、文化及社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣有著深入的了解,他認(rèn)為西方文明有種種弊端,而中國(guó)傳統(tǒng)文化——儒家文化是人類思想文化的精髓。在他翻譯的另一本儒家經(jīng)典《中庸》的譯序中,他便指出,“絕大多數(shù)人都認(rèn)為中國(guó)舊式的秩序正在消亡,他們歡呼新學(xué)和進(jìn)步文明進(jìn)入中國(guó)。然而,我個(gè)人卻不相信在中國(guó)古老的秩序會(huì)過時(shí),因?yàn)槲抑琅f的秩序,中國(guó)文明和中國(guó)社會(huì)秩序是一個(gè)道德的文明和真正的社會(huì)秩序,它符合事物的本性,因此絕不會(huì)消亡”(辜鴻銘1996:509-510)。正是基于對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的信念,辜鴻銘全力以赴地投入到儒經(jīng)的翻譯中。他要讓世界認(rèn)識(shí)一個(gè)真正的中國(guó)。他在《論語》譯序的結(jié)尾處表達(dá)了這樣一個(gè)愿望:“受過教育的有頭腦的英國(guó)人,但愿在耐心地讀過我們這本譯書后,能引起對(duì)中國(guó)人現(xiàn)有成見的反思,不僅修正謬見,而且改變對(duì)于中國(guó)無論是個(gè)人、還是國(guó)際交往的態(tài)度”(辜鴻銘1996:346-347)。他希望通過對(duì)儒家道德文化的推介,改變西方人對(duì)待中國(guó)人及中國(guó)文明的蠻橫態(tài)度,“拋棄那種歐洲‘槍炮’和‘暴力’文明的精神和態(tài)度。(辜鴻銘 1996:513)
4.1 人名和地名的順應(yīng)
辜鴻銘翻譯《論語》是出于對(duì)理雅各《論語》譯本的直接不滿?!袄硌鸥鞑┦吭谄渥g著中所展示的中國(guó)人之智識(shí)和道德的裝備,正如同在普通英國(guó)人眼中中國(guó)人的穿著和外表一樣,必定會(huì)使其產(chǎn)生稀奇古怪的感覺”。(辜鴻銘 1996:345-346)正是由于譯文中缺乏對(duì)譯入語文化習(xí)俗足夠的順應(yīng),理雅各譯本中的中國(guó)傳統(tǒng)文化因素阻礙了譯入語讀者對(duì)原文精髓的理解。鑒于此,辜鴻銘在翻譯《論語》中,“努力按照一個(gè)受過教育的英國(guó)人表達(dá)同樣思想的方式,來翻譯孔子和他弟子的談話。此外,為了盡可能地消除英國(guó)讀者的陌生和古怪感,只要可行,我們都盡量去掉所有那些中國(guó)的專有名稱。最后,為了使讀者能徹底到家地理解文本內(nèi)容,我們還加了一些注釋,引用了非常著名的歐洲作家的話。通過征召這些歐洲讀者熟悉的思想系列,對(duì)于他們或許會(huì)有所幫助”(辜鴻銘 1996:346)。
辜鴻銘的《論語》譯本從文化差異順應(yīng)的角度出發(fā),盡可能去除《論語》原著中的人名和地名等專有名詞,從而消除英語讀者的陌生感和怪異感。主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
(1)原作中孔子及眾多弟子中,除了孔子的名字被譯為Confucius以外,在孔子的眾多弟子中,只有子路和顏回二人的名字得以保留,其它弟子的名字一概被概括為a disciple of Confucius. 其他眾多人名和地名也大多沒有保留。例如:
① 季氏使閔子騫為費(fèi)宰。閔子騫曰:“善為我辭焉!如有復(fù)我者,則吾必在汶上矣?!?雍也第六,6.9)// A minister in power in Confucius’ native State sent for a disciple of Confucius to make him the chief magistrate of an important town. “Politely decline the offer for me,” said the disciple to the messenger sent to him, “and if your master again should send for me, I shall have to leave the country altogether.”
閔子騫是孔子的弟子,以德行著名。辜譯隱去其姓名,籠統(tǒng)地譯為a disciple of Confucius,而對(duì)更不重要的人物季氏,則直接用a minister in power代替。費(fèi),季氏的封邑,在今山東費(fèi)縣西北一帶,此處沒有按照地名翻譯的原則進(jìn)行音譯?!霸阢肷稀?,即在汶水之上,是“在汶水以北”,意思是要離開魯國(guó)到齊國(guó)去,譯文省去這些繁瑣的信息,從方便譯入語讀者閱讀的角度出發(fā),進(jìn)行了模糊化的概括翻譯。
(2)對(duì)原作中的一些關(guān)鍵人物,譯文通過在西方文化中尋找類似人物來表達(dá)相同的意思。此時(shí)音譯原則幾乎沒有效應(yīng),西方文化的順應(yīng)擺到了首要位置。例如:
② 子曰:“不有祝鮀之佞,而有宋朝之美,難乎免于今之世矣?!?雍也第六,6.16)// Confucius, referring to two noted characters of his time, remarked, “A man who has not the wit of that person (the Sydney Smith of the time) and the fine appearance of that noble lord (the Lord Chesterfield of the time), will never get on in society now.”
“祝鮀”是衛(wèi)國(guó)大夫?!柏钡囊馑际强诓拧?jù)《左傳》記載,祝鮀擅長(zhǎng)外交辭令,能言善辯,又會(huì)阿諛奉承,受到衛(wèi)靈公重用?!八纬敝杆螄?guó)公子朝,以美貌著稱,《左傳》中曾記載他因美麗而惹起騷亂事件。(劉宗志 2009:87)對(duì)這兩個(gè)原作中的關(guān)鍵人物,如果單純音譯其姓名,勢(shì)必難以說明其性格特征,從而影響對(duì)原文的理解。而如果采用直接解釋或加注的方式,涉及到的歷史年代、背景信息又過于繁雜,加重讀者的閱讀負(fù)擔(dān)。因此,辜譯采取與上例相同的借用英語中類似人物形象的做法,用英語中的Sydney Smith(西德尼·史密斯,19世紀(jì)著名英國(guó)作家)代替了原文中的祝鮀,用Lord Chesterfield(查斯特菲爾德勛爵,英國(guó)著名政治家、外交家及文學(xué)家,風(fēng)流倜儻,是英國(guó)講究禮儀的典范)代替宋國(guó)公子朝,使讀者在最短的時(shí)間里理解原著的精髓。
4.2 社會(huì)文化習(xí)俗的順應(yīng)
社會(huì)文化習(xí)俗是文化語境的重要方面,指的是社會(huì)制度、社會(huì)環(huán)境等對(duì)交際者的言語行為所規(guī)范的原則和準(zhǔn)則。語言使用者生活在具體的社會(huì)文化中,其言語行為必將受到社會(huì)文化規(guī)范的制約。古代中國(guó)和英語國(guó)家在歷史文化傳統(tǒng)、社會(huì)心理、風(fēng)俗習(xí)慣等方面既存在著巨大的差異,又存在著一些相似之處。這使得譯者洞察文化差異,準(zhǔn)確真實(shí)地再現(xiàn)原文成為可能。辜鴻銘在《論語》的翻譯中,對(duì)帶有中國(guó)傳統(tǒng)文化色彩的表達(dá),盡量譯出其深層含義。而對(duì)有些過于中國(guó)化的背景信息,則做了通俗化處理,以降低其特殊性,提高其在英語讀者中的接受度。例如:
③ 孔子謂季氏:“八佾舞于庭,是可忍也,孰不可忍也!”(八佾第三,3.1)// The head of a powerful family of nobles in Confucius’ native State employed eight sets of cho-risters (an Imperial prerogative) in their family chapel. Confucius, remarking on this, was heard to say, “If this is allowed to pass, what may not be allowed?”
八佾等于64人,一佾是8個(gè)人的行列,按周禮規(guī)定,天子的樂舞才可用八佾,按季氏的官職,只有用四佾的資格,但他僭用了天子樂舞規(guī)格的八佾,這是不可寬恕的越禮行為。在翻譯中,要將這些文化背景和古代社會(huì)習(xí)俗一一翻譯出來,難度很大。辜譯一方面省去不必要的信息,將八佾等于64人,以及古時(shí)天子、大夫等官職的階級(jí)禮制省去,另一方面又用相近的英語詞匯chorister代替原文的“佾”,并補(bǔ)充說明,這是一種皇室特權(quán)(Imperial prerogative),使讀者明白季氏這種做法的失禮之處。
4.3 修辭的順應(yīng)
(1)一部分譯入語中可接受的修辭手法得以保留,被忠實(shí)地直譯出來。例如:
④ 子貢曰:“君子之過也,如日月之食焉:過也,人皆見之;更也,人皆仰之?!?子張第十九,19.21)// The same disciple remarked, “The failings of a great man are eclipses of the sun and moon. When he fails, all men see it; but, when he recovers from his failing, all men look up to him as before.”
本句中的“日月之食”用以比喻君子的過錯(cuò)。有過錯(cuò)時(shí),就像日食月食,暫時(shí)有污點(diǎn),一旦承認(rèn)錯(cuò)誤并改正錯(cuò)誤,君子原本的人格光輝還會(huì)閃耀出來。這個(gè)比喻的喻體很容易被英語讀者理解,因此在翻譯中可以直接保留。
(2)對(duì)一部分直譯有困難的修辭(比喻),力爭(zhēng)譯出其喻體的真正含義。例如:
⑤ 子貢問曰:“賜也何如?”子曰:“女,器也?!痹唬骸昂纹饕玻俊痹唬骸昂鳝I也?!?公治長(zhǎng)第五,5.4)// Another disciple who heard the above remarks said then to Confucius, “And I, what do you say of me?” “You are,” answered Confucius, “a work of art.” “What work of art?” asked the other. “A rich jeweled work of art,” was the reply.
瑚璉是古代祭祀時(shí)盛糧食用的一種貴重的器具,竹制,上面用玉裝飾,很華美??鬃影炎迂暠茸髻F重而華美的瑚璉,肯定子貢有才能。但這個(gè)評(píng)價(jià)并不是最高的,按孔子的觀點(diǎn)“君子不器”,孔子這樣評(píng)價(jià)子貢,是認(rèn)為還沒有達(dá)到“不器”的程度。在翻譯時(shí),并不適合將“瑚璉”直接譯為food container at sacrifices,用這樣的喻體來比喻人,會(huì)造成讀者的強(qiáng)烈困惑。辜譯從文化順應(yīng)的角度出發(fā),將這個(gè)比喻背后隱藏的孔子對(duì)子貢真正的評(píng)價(jià)翻譯出來,a rich jeweled work of art給人的感覺很華美,具有很高的價(jià)值,但讀者從中也可以隱約地感到“華而不實(shí)”。
(3)對(duì)句式中的修辭,在譯出其含義的同時(shí)還原其句式。例如:
⑥ 子曰:“知之者不如好之者,好之者不如樂之者?!?雍也第六,6.20)// Confucius remarked, “Those who know it are not as those who love it; those who love it are not as those who find their joy in it.”
本句的意思是:“懂得它的人不如喜好它的人,喜好它的人不如以實(shí)行它為快樂的人?!睙o論是學(xué)習(xí)還是進(jìn)德修業(yè),“知道——喜好——樂在其中”是三種不同的境界?!爸馈逼赜诶硇?,對(duì)象是外在于己,還是你是你,我是我,不可把握?!跋埠谩币廊皇峭庠谟谖?,但它已觸及情感,產(chǎn)生興趣?!皹吩谄渲小眲t陶醉于其中,以為賞心樂事,已然物我兩忘,合二而一了,這是最高的境界。(陳廣逵 2009:107)辜鴻銘以文化順應(yīng)的方式關(guān)注傳播中華文明,在翻譯過程中,他用西方術(shù)語解釋儒家概念,運(yùn)用刪除、添加注釋等方法補(bǔ)充并改寫原文內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)翻譯作品在目的語文化中的社會(huì)功能,從而造成他的譯文和注釋比原文多出數(shù)倍。他在體現(xiàn)儒經(jīng)精髓的前提下增添許多原文沒有的內(nèi)容,并創(chuàng)造性地解釋原文。(王靜 周平 2010:126)在例⑥中,辜譯不僅將其字面意義譯出,還在注釋中進(jìn)一步借用西方讀者熟悉的比喻意象闡釋這句話:This is the difference between a moralist, a philosopher, and a real man of religion.同時(shí)譯文中還保留了原文的句式修辭——頂真和層進(jìn)。
《論語》是中國(guó)儒家的經(jīng)典之作,也是中華文明的結(jié)晶和體現(xiàn)?!墩撜Z》自16世紀(jì)末開始西譯以來,已出現(xiàn)30多個(gè)英語版本。探討其英譯的緣起,研究其翻譯的歷程,對(duì)比典型譯本的特色,對(duì)于未來中華文化的傳播具有重大的意義。(王東波 2008:119)
翻譯是譯者在不同程度上,為適應(yīng)交際需要而不斷作出選擇與順應(yīng)的過程。翻譯活動(dòng)無不貫穿著社會(huì)、文化、認(rèn)知等因素的互動(dòng)選擇機(jī)制,因此譯語的選擇過程也是一個(gè)在不同意識(shí)下進(jìn)行不斷選擇的過程,一個(gè)不斷優(yōu)化譯語的選擇過程。譯文只有順應(yīng)整個(gè)交際語境的方方面面,成功的跨文化交際才有保證。本文將順應(yīng)論運(yùn)用到典籍英譯實(shí)踐中,研究在不同文化語境影響下的跨文化翻譯如何達(dá)到最大程度上的等值。在翻譯過程中,譯者應(yīng)根據(jù)不同語境作出動(dòng)態(tài)順應(yīng),克服不同文化語境的影響,靈活順應(yīng)文化差異,彌補(bǔ)文化缺省,才能避免翻譯中出現(xiàn)信息傳遞障礙,保證譯文體現(xiàn)原文旨意和風(fēng)格。
陳廣逵. 《論語》通釋、解讀與點(diǎn)評(píng)[M]. 北京:知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社, 2009.
陳亞斐. 從多元系統(tǒng)理論看文學(xué)翻譯的文化語境順應(yīng)[J]. 湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào), 2009 (2).
鄧炎昌 劉潤(rùn)清. 語言與文化[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社, 1995.
丁建海. 動(dòng)態(tài)順應(yīng)翻譯策略——評(píng)析《論語》兩譯本[J]. 四川文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)), 2007 (6).
辜鴻銘. 辜鴻銘文集(下卷)[M]. ??冢汉D铣霭嫔? 1996.
胡壯麟. 語篇的銜接與連貫[M]. 上海:上海外語教育出版社, 1994.
李成華. 從文化順應(yīng)的角度看翻譯[J]. 內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2008 (6).
劉宗志. 論語解讀[M]. 貴陽:貴州人民出版社, 2009.
戚雨村. 語言·文化·對(duì)比[A]. 胡文仲編. 文化與交際[C]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社, 1994.
孫水良. 文化語境順應(yīng)與翻譯研究[J]. 西華師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版), 2008 (1).
王東波. 《論語》英譯的緣起與發(fā)展[J]. 孔子研究, 2008 (4).
王 靜 周 平. 意識(shí)形態(tài)對(duì)辜鴻銘翻譯的操控[J]. 外語學(xué)刊, 2010 (2).
王 培 任曉霏. 從文化語境順應(yīng)看外來詞翻譯中漢語字詞的選擇[J]. 長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2009 (4).
吳 欣. 辜鴻銘《論語》的英譯特色[J]. 安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2009 (4).
許 鈞. 翻譯論[M]. 武漢:湖北教育出版社, 2003.
楊 平. 20世紀(jì)《論語》的英譯與詮釋[J]. 北京第二外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào), 2009 (10).
Lefevere, A.Translation/History/Culture-ASourcebook[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
Nida, E. A.Language,CultureandTranslation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
Verschueren, J.UnderstandingPragmatics[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
【責(zé)任編輯鄭 丹】
EnglishTranslationofChineseClassicsunderAdaptationTheory— Reflections on the English Translation ofLunyuby Gu Hong-ming
Meng Jian Qu Tao Xia Yang
(Dalian University of Foreign Languages, Dalian 116044, China)
Translation is a cross-cultural exchange of information. Based on rich cultural heritage, the translation ofLunyulargely depends on the means of conveying the cultural factors in its linguistic style. This thesis probes into the cultural adaptability of translation through the analysis ofLunyu, as translated by Gu Hongming. The conclusion naturally arises that diversified methods should be utilized in translation to realize the cultural adaptability, and to convey the linguistic features and styles of the original work.
Lunyu; cultural adaptability; English translation of Chinese classics
H315.9
A
1000-0100(2012)03-0104-5
*本文系教育部人文社科研究規(guī)劃項(xiàng)目“典籍英譯譯者的文體分析與文本的譯者識(shí)別”(10YJAZH034)的階段性成果。
2012-02-05