国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

解讀他者
——立法文本翻譯的研究進(jìn)路*

2012-03-19 11:20朱雪林
外語學(xué)刊 2012年3期
關(guān)鍵詞:譯者原文法律

朱雪林

(黑龍江大學(xué),哈爾濱 150080)

解讀他者
——立法文本翻譯的研究進(jìn)路*

朱雪林

(黑龍江大學(xué),哈爾濱 150080)

準(zhǔn)確性是法律語言的靈魂和生命所在。立法文本的匿名性、讓作者死亡、譯者出場以及文本內(nèi)隱的法律制度的差異性都要求譯者充分發(fā)揮主體性,以便找尋文本背后的真實(shí)意蘊(yùn)。本文從文化視角出發(fā),首先深入探討立法文本翻譯的理性訴求,然后提出立法文本翻譯過程中譯者可以從兩個(gè)向度解讀他者,通過兩條路徑達(dá)致準(zhǔn)確翻譯,最后得出解讀他者可作為立法文本翻譯的一個(gè)研究進(jìn)路的結(jié)論。

立法文本;解讀;他者;翻譯

英國哲學(xué)家休謨曾說,“法與法律制度是一種純粹的語言形式”,法的世界肇始于語言,法律是通過語詞訂立和公布的。(舒國瀅 1995)薩特也論述說,語言不是其他的事物,“只是他者在場的存在而已”。(蔡新樂 2005:21)在他者的在場中,立法文本被擬定??v觀歷史,立法文本中一字之差,一語之誤,造成了多少的紛爭以及生命和財(cái)產(chǎn)的損失?;诖耍?各國在制定和運(yùn)用法律時(shí),都視準(zhǔn)確性為法律語言的生命。為了避免立法文本的歧義性和模糊性,立法文本往往不是一人的作品,而是集體智慧的結(jié)晶。立法文本的權(quán)威性令作者不能署名,讓起草者處于隱秘狀態(tài)。立法文本一經(jīng)問世,作者即刻“死亡”,伴隨著作者的死亡,譯者開始從幕后走到前臺。在勒費(fèi)弗爾看來,翻譯實(shí)踐是一種文化應(yīng)對另一種文化“他者”的策略。對他文化所體現(xiàn)的差異性,譯者不能視而不見,更不能像薩特所說的“他者即地獄”,消除“他者”。而是應(yīng)該像勒費(fèi)弗爾所說的,“回應(yīng)由‘他者’出現(xiàn)引起的沖擊,選擇一系列可能的策略來應(yīng)對‘他者’”。(劉軍平 2010:434)近代中國的法律翻譯者無不抱著取法西方,師夷之長為我所用的觀念,解讀他者,引入西方的法律及法學(xué)理念以彌補(bǔ)中國法律的不足,在對他者的解讀過程中,譯者獲得了空前的自主權(quán),通過語言的革新傳遞法律的異質(zhì)性,實(shí)現(xiàn)和推動(dòng)我國法律制度和法律理念的更新和發(fā)展。

1 解讀他者——立法文本翻譯的理性訴求

立法文本翻譯作為接觸西方法律體系和法律理念的主要途徑,肩負(fù)著介紹他國法律制度和法律文化的任務(wù)。這一翻譯過程不僅是一種法律應(yīng)對另一種法律——他者的過程,更是一種文化應(yīng)對他文化的過程。在此過程中,立法文本譯者應(yīng)發(fā)揮主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性,充分地解讀他者,解讀他者不僅是立法文本匿名性的應(yīng)然要求,更是法律制度差異性的實(shí)然訴求。

1.1 立法文本匿名性的應(yīng)然

文學(xué)翻譯的譯者通??梢酝ㄟ^原作者的生平、經(jīng)歷、風(fēng)格、嗜好等領(lǐng)悟原文的意義。例如:

① Sinbad the Sailor and Tinbad the Tailor and Jinbad the Jailer and Whinbad the Whaler and Ninbad the Nailer...

例①中除Sinbad the Sailor 是《天方夜譚》中的水手辛伯達(dá)外,其他均為語音仿擬,如果了解作者喬伊斯,就可知道這句話是他的意識流寫作手法,譯者可仿效原文手法翻譯此句,將其譯為:

行海船的辛伯達(dá)和當(dāng)裁縫的當(dāng)伯達(dá)和看牢子的看伯達(dá)和捕鯨魚的捕博達(dá)和打鐵釘?shù)拇虿_(dá)……(吳南松 2008: 69-70)

不同于文學(xué)翻譯,立法文本的作者往往是匿名的,讀者通常不會在立法文本上發(fā)現(xiàn)作者的署名。而法律本身的嚴(yán)肅性決定了法律語言必須準(zhǔn)確和嚴(yán)謹(jǐn),為了達(dá)致準(zhǔn)確,立法文本又多是集體創(chuàng)作的成果,并無作者個(gè)性的顯現(xiàn),文本一經(jīng)問世,作者即刻“死亡”。立法文本的譯者通常無法知曉原作者的生平、經(jīng)歷、風(fēng)格,嗜好等,也就無法從有關(guān)原作者的相關(guān)資料中領(lǐng)悟原文的意義,只能由譯者自己去理解。(宋雷 2007)而理解,在伽達(dá)默爾看來:“不只是一種復(fù)制的行為,而始終是一種創(chuàng)造性的行為”。(許鈞 2009:58)作者已死,不再是文本意義的最終闡釋者,文本意義的實(shí)現(xiàn)有待于讀者在閱讀中“具體化”。(方興 2011)譯者,身為立法文本的讀者和闡釋者,無須緊隨作者的腳步,但并不意味著譯者可隨意翻譯。立法文本翻譯對于準(zhǔn)確性的要求遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于文學(xué)作品翻譯(Edgardo 1995),為了把原文本的思想和法規(guī)準(zhǔn)確地譯入到目標(biāo)語中,譯者應(yīng)該走出我文化的禁錮,在他文化的視域下,擴(kuò)大自身的視界,帶著對他文化的先見和尊重,透過字句,在字里行間中獲得真正的理解,進(jìn)而把握原法律文本的意義和真諦,解讀原文本中的他者,讓原文本的血脈在譯文中得到真實(shí)的再現(xiàn)。

1.2 法律制度差異性的實(shí)然

任何一國的法律制度都是本國政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各方面的體現(xiàn),更蘊(yùn)含著當(dāng)時(shí)社會的法律意識和價(jià)值追求。各國在法律制度上的差異導(dǎo)致法的觀念、法的本位、法的性質(zhì)的千差萬別,更產(chǎn)生了具有本國文化特色的法律用語、句法和文本規(guī)范等法律文化。然而,任何法律文化都不可能完全獨(dú)立于他法律文化而單獨(dú)存在,即每個(gè)法律文化都不是完全封閉的,而是永遠(yuǎn)處于與他法律文化相互作用之中。法律文化間的相互作用讓內(nèi)隱的差異性突顯,正視這種他法律文化中存在的差異性,給法律文化之間提供了相互補(bǔ)充的機(jī)會,使法律文本的翻譯成為可能。當(dāng)法律文本的譯者在不同的法律制度間進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換時(shí),法律制度間的空缺和不對應(yīng)使譯者必須從他文化的視域出發(fā),解讀他者,找尋他法律內(nèi)在的文化性,讓異域的他文化走入我文化的空間中,讓流淌于文本字里行間的法律文化意義外顯,使我文化的讀者能夠獲得原法律文本讀者的相同映像。如加拿大艾伯塔省的《成年監(jiān)護(hù)法》第5條:

② A person may not appoint the Public Guardian or the Public Trustee as a supporter. (Doug Surtees:2010)

本條的難點(diǎn)在于Public Guardian和Public Trustee, Public Guardian是加拿大艾伯塔省的公共人身監(jiān)護(hù)辦公室,Public Trustee是公共財(cái)產(chǎn)監(jiān)護(hù)辦公室。guardian在《元照英美法詞典》中的義項(xiàng)為“監(jiān)護(hù)人” ,trustee為“受托人、破產(chǎn)管理人”。 如果我們走進(jìn)加拿大法律文化的空間中,查看艾伯塔省的監(jiān)護(hù)法就會發(fā)現(xiàn)trustee專指財(cái)產(chǎn)監(jiān)護(hù)人,而guardian專指人身監(jiān)護(hù)人,在中國并無這一法律機(jī)構(gòu)的設(shè)置。因此本條可譯為:

任何人不能指定公共人身監(jiān)護(hù)辦公室或公共財(cái)產(chǎn)監(jiān)護(hù)辦公室為支援型輔助監(jiān)護(hù)人。

2 解讀他者的兩個(gè)向度

立法文本翻譯不僅是譯者闡釋原文的過程,也是原文本在目的語法律文化中的再生過程。中國翻譯史上的幾次翻譯高峰都伴隨著對他者的解讀。對他文化中所體現(xiàn)出來的差異性,譯者既不應(yīng)完全采用歸化法,消除他者,也不應(yīng)將他者直接剪接進(jìn)入譯文,而是應(yīng)充分發(fā)揮自身的主體性,傾聽他文化的聲音,與他文化進(jìn)行對話。

2.1 傾聽他者的聲音

法律文化間的差異性致使各文化間法律語言無法完全對應(yīng),某些法律用語在一種法律文化中存在,在另一種文化中卻出現(xiàn)空缺。空缺讓譯者出場,賦予譯者以一定的自由,在一定的限度內(nèi)闡釋原文。在重述內(nèi)容的過程中,譯者應(yīng)該結(jié)合自己對他法律文化的前見,傾聽他法律文化的聲音,比較他文化中的各部門法,挖掘文本后的深層蘊(yùn)含,在他者中找尋語言原初的意象,吸收他者的營養(yǎng),以便達(dá)致譯文的嚴(yán)謹(jǐn)和準(zhǔn)確。以美國《統(tǒng)一侵權(quán)責(zé)任分擔(dān)法》第九條第二款為例:

③ A party asserting that an employer’s or workers’ compensation insurer’s lien or right of subrogation should be reduced under subsection because of the employer’s fault shall give notice to the employer or workers’ compensation insurer. In that case, the employer or insurer may intervene in the employee’s action for personal injury.(Shahar Dillbary 2011)

在翻譯本條款時(shí),譯者應(yīng)該特別注意lien 這一詞的譯法。在美國法律中,lien 出現(xiàn)在很多部門法中,如在擔(dān)保法、財(cái)產(chǎn)法中,它相當(dāng)于中國法律中的留置權(quán)。我們查閱《元照英美法詞典》可以發(fā)現(xiàn),它的義項(xiàng)為留置權(quán)和優(yōu)先權(quán),而本款是侵權(quán)法的內(nèi)容,談的是侵權(quán)責(zé)任分擔(dān)問題,涉及賠償法的問題。因而譯者應(yīng)仔細(xì)查找與本款相關(guān)的美國法律,厘清lien在本款中的義項(xiàng),仔細(xì)傾聽語言背后他者的聲音,理解和掌握文字背后美國的法律文化,以去語境和重構(gòu)語境的策略跨越他者的鴻溝,讓兩種文化在譯文中交融,從而在我法律語言中找到最對應(yīng)的義項(xiàng)為優(yōu)先權(quán)。否則,就會造成譯文對原文的背離。因此本款可譯為:

主張依據(jù)本條第一款規(guī)定,雇主過錯(cuò)應(yīng)導(dǎo)致雇主或者工人賠償保險(xiǎn)人的優(yōu)先權(quán)順位下降,或代位權(quán)效力減少的一方,應(yīng)通知雇主或者工人賠償保險(xiǎn)人。在此情況下,雇主或者保險(xiǎn)人可以參與雇員的人身損害訴訟。

2.2 與他者對話

翻譯立法文本的過程也是一個(gè)與異質(zhì)相遇、與他者對話的過程。譯者在介紹他者的同時(shí),也讓他文化滲入到目的語文化中,讓兩種文化在相互碰撞中得到發(fā)展,在相互文化的映照下,他者的身份得到確認(rèn)和重構(gòu)。同時(shí),在對自我和他者的考量中,譯者跨越我法律文化的固有規(guī)范,領(lǐng)悟他法律文化中的某些語言特點(diǎn)和文化差異,在譯文中引入新的法律文化理念,使我法律文化身份得到重塑。如《美國合同法重述》第十二條第二款規(guī)定:

④ A natural person who manifests assent to a transaction has full legislative capacity to incur contractual duties thereby unless he is under guardianship, or an infant , or mentally ill or defective, or intoxicated.(Tarrant John 2008)

本條款規(guī)定的是自然人的締約能力,翻譯的難點(diǎn)是譯者可能會誤解infant的含義。Infant的常用義項(xiàng)為嬰兒、幼兒。如果查閱與合同法有關(guān)的中文法律文本、字典等,我們可以發(fā)現(xiàn),自然人通常被分為完全行為能力人、限制行為能力人、無行為能力人,而無論將infant翻譯為嬰兒還是幼兒,都不符合對自然人締約能力的描述。因而譯者可走出我法律文化的限制,與他者進(jìn)行對話,即查閱相應(yīng)美國法律,進(jìn)入他法律文化后,會發(fā)現(xiàn)在美國法律中對于締約能力的規(guī)定常用到minor這一詞,而minor即是未成年人。在對他法律文化深入理解和領(lǐng)悟后,充分發(fā)揮譯者的主體性,從而將infant確認(rèn)為未成年人。所以本條款可譯為:

自然人如果就某項(xiàng)交易做出同意的表示,則該自然人享有完全合法的簽定合同義務(wù)的締約能力,除非該自然人是(1)處于監(jiān)護(hù)中;(2)未成年人;(3)有精神疾病或精神缺陷者;(4)因酒精或藥物而神志不清者。

3 解讀他者的兩條路徑

在我法律文化中找尋他者的蹤跡,在我法律文化中展現(xiàn)他者,張揚(yáng)差異性,創(chuàng)造出新的表達(dá),進(jìn)而填補(bǔ)原語和目的語間法律文化的空缺,促使原文本在另一法律文化中得到真實(shí)再現(xiàn)。通過解讀他者,使原文本經(jīng)過譯文而獲得新生,從而達(dá)到翻譯的目的。

3.1 自我中找尋他者

傳統(tǒng)的翻譯觀把譯者定位在從屬于作者的“仆人”地位,認(rèn)為譯者應(yīng)以原文為歸依,順從原作者,譯作被比喻為原作的“投胎轉(zhuǎn)世”,譯者應(yīng)是隱身的。(許鈞2009:114)而立法文本中作者匿名,讓作者死亡,譯者出場,譯者主體性受到認(rèn)可。法律制度間的差異性更要求譯者在保持自身處于本法系的同時(shí),進(jìn)入到他法系的視域中,理解他法系。在空間意義上,進(jìn)入另一維度或另一邊界;在時(shí)間意義上,移入另一歷史或法律事件的歷史譜系中。這樣,在時(shí)空的相互作用和轉(zhuǎn)換中,理解法律語言原初的意義,在本國法系中找尋與他國法系概念相對應(yīng)的語言,將他者設(shè)置在自我的地平線上,使原文本的原初意象投射到翻譯文本中。如《侵權(quán)法重述·第三次·責(zé)任分擔(dān)》第十條:

⑤ When, under applicable law, some persons are jointly and severally liable to an injured person, the injured person may sue for and recover the full amount of recoverable damages from any jointly and severally liable person.(Andrew R.Klein 2005)

jointly and severally liable直譯為“負(fù)共同與單獨(dú)責(zé)任”,而當(dāng)譯者進(jìn)入英美法的視域中就會發(fā)現(xiàn),有joint and several liability,joint liability和several liability三類責(zé)任方式。找尋這些責(zé)任方式的原初意義,會辨識出他們之間的差異性。joint liability是由兩人或者兩人以上共同承擔(dān)的責(zé)任;several liability是指兩人或多人對原告的請求各自承擔(dān)的責(zé)任;joint and several liability是債權(quán)人自由決定由全體債務(wù)人或者其中的一人或者數(shù)人承擔(dān)的責(zé)任,所以每個(gè)債務(wù)人實(shí)際上都獨(dú)立地對全部債務(wù)負(fù)責(zé),在債務(wù)人之間,某一償付人有權(quán)從其他未償付人處得到分?jǐn)偂T诶斫饬诉@幾個(gè)責(zé)任方式的原初意象后,譯者可在我國法系中找尋與美國法律中概念相對應(yīng)的法律用語。翻閱我國有關(guān)民事責(zé)任的相關(guān)法律文件,可發(fā)現(xiàn)joint and se-veral liability與我國民法中的連帶責(zé)任意義相同。因而本條款可譯為:

依據(jù)適用的法律,當(dāng)有多人對某一受害人承擔(dān)連帶責(zé)任時(shí),該受害人可以起訴任一連帶責(zé)任者,并從該人處獲得應(yīng)獲得的全部損害賠償 。

3.2 自我中展現(xiàn)他者

歌德指出,“ 一種語言的力量不是要放棄外國的東西,而是要吞食他”(蔡新樂 2005:206)。翻譯就是要把兩種不同語言文化的差異性顯示出來,并將這種差異移植到異質(zhì)的文化體系之中。(朱安博 2011)可見,用寬容和平等的態(tài)度去尊重他文化的差異性和特殊性,把他者放在我文化中進(jìn)行研究和解讀,看看這種差異性和特殊性是否有著普遍性的內(nèi)涵,是否能為我所用,是否可以被移植到我法律文化中,彌補(bǔ)我法律的空缺,這是十分重要的。為此,譯者可充分發(fā)揮主體的創(chuàng)造性,在譯語規(guī)范系統(tǒng)許可的范圍內(nèi),創(chuàng)造出一些新穎的表達(dá)法,從而為我法律文化引進(jìn)一些異質(zhì)性成分。如加拿大不列顛哥倫比亞省《代理權(quán)法》第十三條規(guī)定:

⑥ An adult may, in an enduring power of attorney, authorize an attorney to make decisions on behalf of the adult, or... (Robert M. Gordon 2000)

在本條款中,enduring power of attorney 是翻譯的難點(diǎn)。 power of attorney 可被翻譯為代理合同、委托合同或代理權(quán)。而enduring 可被直譯為持續(xù)性的。 雖然在我國法律中并無持續(xù)性代理這一理念,但是,如果譯者進(jìn)入加拿大法律文化的場域中,尋找與成年監(jiān)護(hù)制度有關(guān)的代理規(guī)定并進(jìn)行仔細(xì)研讀后就會發(fā)現(xiàn),enduring power of attorney指專門為成年人設(shè)立意定監(jiān)護(hù)時(shí)所采用的一種代理合同,與普通代理合同不同之處是它可在成年人失去行為能力時(shí)繼續(xù)使用。顯然,只有譯者進(jìn)入到他國法律制度和文化的空間后,才能領(lǐng)悟到這一術(shù)語的原初意義。由于在我法律文化中沒有與之相應(yīng)的詞語,因此可采用異化譯法,即依據(jù)字面意義譯為持續(xù)性代理合同,從而為我法律文化引入新的法律用語。本條款可譯為:

成年人在持續(xù)性代理合同中可授權(quán)代理人代表本人做決定……

4 結(jié)束語

現(xiàn)實(shí)世界不是整齊劃一的,而是雜亂紛呈的。也就是說,差異是無所不在的,而這種差異原初就已經(jīng)存在語言之中。在語言的“前歷史”中,他者就已經(jīng)在場。立法文本翻譯作為實(shí)現(xiàn)法律文化交流的主要手段之一,自然肩負(fù)著如實(shí)介紹“他者”、促進(jìn)兩種文化間交流與了解的任務(wù)。在與他法律文化平等的對話和交流中,面對完全陌生的他法律文化,譯者不能視而不見,更不能認(rèn)為他者是地獄,進(jìn)而認(rèn)為“他者” 難以理解和接受。首先,譯者應(yīng)該本著一種無條件好客的態(tài)度,尊重法律文化間的差異性,歡迎來自另一國度的他文化,在好客的基礎(chǔ)上,在我文化中保留他異性,讓他異性進(jìn)入我文化,這對于兩種文化的發(fā)展都有益處。梁曉聲曾說,“一部上乘的翻譯作品如同兩類美果成功雜交,所結(jié)出的果實(shí)自當(dāng)兼?zhèn)鋬煞N母果的優(yōu)點(diǎn),從而更加可口。按照這個(gè)思路我們可以說,一種優(yōu)秀的譯作語言,就如同源語和譯語完美結(jié)合后所產(chǎn)下的‘混血兒’,源語是父親,譯語是母親,譯作語言要在譯作的母體內(nèi)成長,而作為父親的源語只能提供遺傳基因而已。既然是完美結(jié)合,所產(chǎn)下的‘混血兒’自然綜合了父母的長處,從而更為完美?!?吳南松 2008:29)換句話說,在譯語規(guī)范系統(tǒng)內(nèi),以辯證的態(tài)度,在規(guī)范與革新之間尋求合適的融合點(diǎn),在自我中融入他者。

蔡新樂. 翻譯的本體論研究[M]. 上海:上海譯文出版社, 2005.

方 興. 從戴維森語言交流的“三角測量”模式看翻譯的主體間性[J]. 外語學(xué)刊, 2011(3).

劉軍平. 西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社, 2010.

舒國瀅. 戰(zhàn)后德國法哲學(xué)的發(fā)展路向[J]. 比較法研究, 1995(4).

宋 雷. 從“翻譯法律” 到 “法律翻譯”——法律翻譯主體“適格”論[J]. 四川外語學(xué)院學(xué)報(bào), 2007(9).

吳南松. 第三類語言面面觀[M].上海:上海譯文出版社, 2008.

許 鈞. 翻譯概論[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2009.

朱安博. 翻譯中的“同”與“異”之辯[J]. 外語學(xué)刊, 2011(5).

Andrew, R. Klein. Apportionment of Liability in Workplace Injury Cases[J].BerkeleyJournalofEmploymentandLaborLaw, 2005(8).

Edgardo, R. The Inherent Problems of Legislative Translation: Theoretical Aspects[J].IndianaInternationalandComparativeLawReview, 1995(6).

Robert, M. Gordon. The Emergence of Assisted (Supported) Decision-making in the Canadian Law of Adult Guardianship and Substitute Decision-making[J].InternationalJournalofLawandPsychiatry, 2000(1).

Shahar, D. Apportioning Liability behind a Veil of Uncertainty[J].HastingsLawJournal, 2011(7).

Tarrant, J. Contracting in Different Capacities[J].JournalofContractLaw, 2008(4).

【責(zé)任編輯王松鶴】

InterpretingtheOther—AnApproachtotheTranslationofLegislativeTexts

Zhu Xue-lin

(Heilongjiang University, Harbin 150080, China)

The preciseness is the soul of legislative texts. Anonymity of legislative texts leads to death of authors and presence of translators. Furthermore, differences of legal systems concealed in legislative texts require the subjectivity of translators so as to seek implication. From the perspective of culture, it is put forward in this article that interpreting the other can be an approach to the translation of legislative texts. First, rational requirements of the translation of legislative texts are discussed in detail in the article, and then it is suggested that translators should interpret the other in two directions, and two strategies should be used as well to interpret the other in order to achieve the preciseness of translation.

legislative text; interpretation; the other; translation

H315.9

A

1000-0100(2012)03-0113-4

*本文系黑龍江省教育廳2012年度人文社會科學(xué)(面上)項(xiàng)目“隱喻翻譯的功能對等研究”(12522080)的階段性成果。

2011-09-04

猜你喜歡
譯者原文法律
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
法律解釋與自然法
譯者生存與翻譯存在關(guān)系的生存論建構(gòu)
論新聞翻譯中的譯者主體性
讓人死亡的法律
“互助獻(xiàn)血”質(zhì)疑聲背后的法律困惑
元話語翻譯中的譯者主體性研究
讓法律做主
潞西市| 高陵县| 疏附县| 临桂县| 广宁县| 大悟县| 拜泉县| 双桥区| 东阳市| 班戈县| 广平县| 石楼县| 杂多县| 天镇县| 大同县| 桂东县| 清新县| 施甸县| 武山县| 乌苏市| 承德县| 临漳县| 海晏县| 杭州市| 乌兰浩特市| 泸水县| 洪湖市| 寿宁县| 芷江| 灵宝市| 榆树市| 通海县| 永修县| 炉霍县| 阜新市| 东乡县| 长宁县| 新竹县| 安吉县| 确山县| 沾益县|