国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語(yǔ)縮略語(yǔ)在漢語(yǔ)存在的理?yè)?jù)——兼論漢語(yǔ)的純潔性

2012-03-20 10:01:27文永超
外國(guó)語(yǔ)文 2012年5期
關(guān)鍵詞:雜合縮略語(yǔ)漢語(yǔ)

文永超

(四川外語(yǔ)學(xué)院 繼 續(xù)教育學(xué)院,重慶 400031)

1.引言

近來(lái)有學(xué)者指出,目前中國(guó)公開(kāi)出版物、媒體報(bào)道乃至政府文件中,不經(jīng)翻譯、直接將外來(lái)語(yǔ)嵌入中文使用的現(xiàn)象愈來(lái)愈多,如果不加以制止,將有蔓延的趨勢(shì),其后果是對(duì)自己的語(yǔ)言尊重不夠,漢語(yǔ)不再是單獨(dú)能夠表情達(dá)意的語(yǔ)言體系,只懂漢語(yǔ)不懂英語(yǔ)的人看不懂寫(xiě)不了,只懂英語(yǔ)不懂漢語(yǔ)的人同樣看不懂寫(xiě)不了(應(yīng)妮、張希文,2010)。為了支持這種觀點(diǎn),國(guó)家廣電總局向央視下發(fā)通知,要求主持人在口播、記者采訪和字幕中,不能再使用 CBA、NBA、GDP、WTO、CPI、F1 等外語(yǔ)縮略詞(acronym),改用原中文譯文全稱;而有關(guān)專家對(duì)此表示,這樣做有助于維護(hù)漢語(yǔ)的純潔性。筆者認(rèn)為,盡管這種做法主觀上為了尊重中國(guó)文化,保持漢語(yǔ)的純潔性,凈化漢語(yǔ)言環(huán)境,但是通過(guò)行政指令的形式限制英語(yǔ)縮略語(yǔ)的使用,沒(méi)有看到語(yǔ)言的雜合性內(nèi)在特征,違背了語(yǔ)言發(fā)展的規(guī)律,也脫離了語(yǔ)言交際要求簡(jiǎn)練的客觀實(shí)際,因而客觀上無(wú)法達(dá)到預(yù)期的效果。

2.縮略語(yǔ)與語(yǔ)言雜合

漢語(yǔ)直接借用英語(yǔ)縮略語(yǔ)是一種雜合現(xiàn)象,是語(yǔ)言發(fā)展的一種常態(tài)。雜合對(duì)應(yīng)的英文詞匯是hybridity,由hybrid轉(zhuǎn)化而來(lái)。hybrid一詞最早用于生物學(xué),指不同類別的動(dòng)物或植物的混合物,常常翻譯成“雜交”或“雜種”。根據(jù)韓子滿的研究,在語(yǔ)言學(xué)中,hybrid主要有兩個(gè)概念。一個(gè)是hybrid word,指“由歷史上源自不同語(yǔ)言的成分構(gòu)成的單詞”。比如:amoral一詞。a是否定前綴,來(lái)源于希臘語(yǔ),其余部分來(lái)自于拉丁語(yǔ)(韓子滿,2005:4)。類似的例子很多,比如外國(guó)媒體生造出“TAIKONGNAUT”這樣帶標(biāo)準(zhǔn)拼音的新詞——把漢字“太空”的拼音和西方語(yǔ)言中“宇航員”一詞的詞根嫁接而成,因?yàn)樯鷦?dòng)貼切,很快流傳開(kāi)來(lái)。另一類hybrid language,在詞匯中含有大量外來(lái)詞的語(yǔ)言,如洋涇浜英語(yǔ)、克里奧爾語(yǔ)。(韓子滿,2005:4)盡管漢語(yǔ)里的外來(lái)詞數(shù)量無(wú)法和克里奧爾語(yǔ)相比,但是外來(lái)詞的量還是非常大的,并且隨著全球化背景下跨文化交際的深入,會(huì)有越來(lái)越多的外來(lái)詞進(jìn)入漢語(yǔ),讓漢語(yǔ)雜合化(hybridization)。雜合化有三種方式(完全的意譯,由于音義都屬于漢語(yǔ)系統(tǒng),故不屬于雜合范疇):第一是直接音譯,比如菲林(film)、烏托邦(Utopia);第二是音譯加義標(biāo),也就是在借音之外增添一個(gè)漢語(yǔ)固有的字作為義標(biāo),比如尼姑(尼表音nun,姑為義標(biāo))、蛋撻(撻表音tart,蛋為義標(biāo))。在這種形式中,音譯的部分對(duì)目的語(yǔ)受眾而言常常是一個(gè)陌生的抽象符號(hào),加上義標(biāo)可以傳達(dá)部分意義;第三是音形兼借,在借入讀音的同時(shí)把詞的書(shū)寫(xiě)形式一起借入,比如OK、Bye-Bye。這一類數(shù)量最多的表現(xiàn)形式是直接把縮略語(yǔ)借過(guò)來(lái)運(yùn)用到漢語(yǔ)中,也就是英文縮略語(yǔ)和漢語(yǔ)的雜合。這種雜合形式順應(yīng)了時(shí)代發(fā)展的特征,是反映現(xiàn)今開(kāi)放的文化世界的一種語(yǔ)言符號(hào)。這種詞匯的雜合,可以豐富目的語(yǔ)的詞匯體系,也能發(fā)揮雜合優(yōu)勢(shì)(hybrid vigor)。比如,NBA這個(gè)縮略語(yǔ)已經(jīng)為全世界籃球迷熟悉,并成為籃球迷交流的一種符號(hào)。如果轉(zhuǎn)換成全稱“美國(guó)職業(yè)籃球聯(lián)賽”,共八個(gè)漢字,顯然不夠簡(jiǎn)練,有違新聞文體要求簡(jiǎn)練的原則。而且NBA這個(gè)縮略語(yǔ)沿用多年,已經(jīng)為廣大球迷所熟悉。生活中的這種英語(yǔ)縮略語(yǔ)還有很多,普通讀者也樂(lè)于接受。再如,IC卡(integrated circuit card)是我們非常熟悉的雜合短語(yǔ),如果把全稱翻譯出來(lái),則成了“集成電路卡”——一個(gè)讓一般讀者比較陌生的專業(yè)詞匯,這樣處理會(huì)阻礙我們的日常交流。真正有問(wèn)題的是CBA這樣的表達(dá),因?yàn)檫@個(gè)詞不是通名,是效仿NBA生造出來(lái)的一個(gè)詞,外國(guó)讀者能夠知道這個(gè)名稱所指的肯定很少,除非要加上全稱(Chinese Basketball Association)。對(duì)于中國(guó)讀者而言,這個(gè)符號(hào)則可以不存在,因?yàn)橹袊?guó)人之間交流肯定說(shuō)中文,而不是用這個(gè)仿制的洋名。因此,中國(guó)籃球迷交流中完全可以不用這個(gè)詞,而換成“中國(guó)職業(yè)籃球聯(lián)賽”,或簡(jiǎn)稱“中籃賽”,只有在需要對(duì)外宣傳時(shí)可以用上CBA這個(gè)縮略語(yǔ)。

我們?nèi)粘I畛S玫挠⒄Z(yǔ)縮略語(yǔ)有很多,比如ATM、ADSL、BBS、CATV、CEO、CD-Rom、CA 和 CPU(王瑾、黃國(guó)文,2006)。如果這些詞都不能用縮寫(xiě),日常會(huì)話中便會(huì)出現(xiàn)大量的專業(yè)名詞,每個(gè)人仿佛成了滿口專業(yè)術(shù)語(yǔ)的專家。同樣,漢語(yǔ)詞匯也通過(guò)音譯的方式進(jìn)入其他語(yǔ)言?,F(xiàn)在,我們可以經(jīng)常在好萊塢電影中聽(tīng)到“炒面”、“炒飯”之類的拼音詞匯。著名動(dòng)畫(huà)片《功夫熊貓》(Kongfu Panda)里的對(duì)白加入了大量的中國(guó)詞匯的元素,master wugui(烏龜真人)、shifu(師傅)、kungfu(功夫)、tailang(太狼)等等。這些雜合語(yǔ)言形式的出現(xiàn),并沒(méi)有引起西方觀眾的反感,反而成為一種新鮮元素而被廣泛接受。除了借用漢語(yǔ)拼音,英文還直接將其他外來(lái)語(yǔ)的音和形同時(shí)借過(guò)來(lái),比如法語(yǔ)force majeure(不可抗力)、希臘語(yǔ)fiesta(慶?;顒?dòng))、意大利語(yǔ) bravo(精彩的)、德語(yǔ)Kernel(內(nèi)核)、希臘語(yǔ)Carpe Diem(及時(shí)行樂(lè))、拉丁語(yǔ) bona fide(千真萬(wàn)確的)。這些例子說(shuō)明,詞匯的雜合是一種語(yǔ)言發(fā)展的趨勢(shì),沒(méi)有必要也不可能人為取締,否則就違背了語(yǔ)言發(fā)展的客觀規(guī)律。

3.縮略語(yǔ)的語(yǔ)用優(yōu)勢(shì)

漢語(yǔ)使用英文縮略語(yǔ),可以忠實(shí)地傳達(dá)異域文化的異質(zhì)性元素,促進(jìn)跨文化交流,與國(guó)際接軌。我們知道,翻譯在很大程度上是一種傳異活動(dòng),是為了在目的語(yǔ)文化中輸入異質(zhì)成分,促進(jìn)文化的交流。但是,由于不同語(yǔ)言承載的文化有不同,因此翻譯過(guò)程中,很多語(yǔ)詞在原語(yǔ)文化中存在,在目的語(yǔ)文化中則空缺,沒(méi)有相應(yīng)的對(duì)等語(yǔ)。這個(gè)時(shí)候,目的語(yǔ)直接借用外來(lái)詞也就成為一種必然。同時(shí),使用縮略語(yǔ)符合省力原則(the principle of least effort),意思是人們?cè)谡f(shuō)話時(shí)總是趨向使用比較省力的表達(dá)方式,報(bào)章上采用部分縮略語(yǔ)正是出于這種考慮,比如:用CNN比用“美國(guó)有線新聞網(wǎng)”簡(jiǎn)單,用GPRS比用“通用分組無(wú)線業(yè)務(wù)”要方便(王瑾,黃國(guó)文,2006:69)。由于縮略語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅,在描述組織結(jié)構(gòu)或其他專用名詞的時(shí)候,可以促進(jìn)交流活動(dòng)快捷有效地進(jìn)行。葉子南(2003)認(rèn)為:“簡(jiǎn)潔一直是語(yǔ)言中一個(gè)重要的因素,如果一切都不厭其煩地用文字解釋出來(lái),雖然更接近原文的意思,但文字的干擾就太大了。”基于這個(gè)原因,政府工作報(bào)告中GDP/GDP頻繁使用,在醫(yī)學(xué)上DNA比脫氧核糖核酸更受人歡迎了。

使用縮略語(yǔ)已經(jīng)成為一種慣例,一種契約,改變這種慣例反而會(huì)阻礙交際的有效進(jìn)行。徐莉娜(2006:63)認(rèn)為:“符號(hào)的社會(huì)基礎(chǔ)就是它的契約性,契約賦予符號(hào)社會(huì)性,使之成為便利的人類交際工具?!狈催^(guò)來(lái)講,賦予了契約性的符號(hào),就附加上了一定的穩(wěn)定性,不會(huì)隨意變更,否則造成受眾理解的偏差,出現(xiàn)多個(gè)能指(referent)映射一個(gè)所指(reference)的情況,給人們的原本順暢的交流增加障礙。有論者指出:“很多的縮略語(yǔ)形式,我們都已經(jīng)知道已經(jīng)習(xí)慣,爛熟在心,使用NBA時(shí)并無(wú)給觀眾尤其是球迷和圈內(nèi)人有何唐突不適之處。有關(guān)部門(mén)通過(guò)行政指令干預(yù)英文縮略語(yǔ)的使用,希望藉此能維護(hù)漢語(yǔ)的純潔性,出發(fā)點(diǎn)當(dāng)然可以理解,但是以命令形式強(qiáng)行執(zhí)行,能不能實(shí)現(xiàn)這一美好的出發(fā)點(diǎn)尚且難說(shuō),對(duì)于那些習(xí)慣了使用這些縮略詞的民眾而言,包括習(xí)慣了說(shuō)NBA等縮略詞的觀眾、電視解說(shuō)員、記者等等,強(qiáng)行將他們腦海里深深記憶的語(yǔ)言移除,迫使之消失,將他們語(yǔ)言中能激發(fā)他們興趣的符號(hào)抹殺,他們會(huì)作何感想?”(傅振國(guó))事實(shí)上,央視屏蔽英語(yǔ)縮略詞之后,主持人也經(jīng)常出現(xiàn)口誤,影響新聞播出的質(zhì)量?,F(xiàn)代漢語(yǔ)里夾雜外來(lái)縮略符號(hào)最多,非數(shù)理化課本莫屬。如果課本中的縮略語(yǔ)全部轉(zhuǎn)化成漢語(yǔ)全稱,會(huì)給讀者學(xué)習(xí)增加很多障礙。再者,“將縮略的NBA,翻為美國(guó)職業(yè)籃球聯(lián)賽,據(jù)說(shuō)不如譯為美利堅(jiān)合眾國(guó)聯(lián)邦職業(yè)籃球協(xié)會(huì)聯(lián)賽準(zhǔn)確,也不如恩比哀古奧?!?潘文國(guó),2008:2)

4.縮略語(yǔ)的客觀接受條件

當(dāng)代受眾有接受縮略語(yǔ)的外語(yǔ)能力。在中國(guó)的現(xiàn)行教育制度里,中學(xué)大學(xué)外語(yǔ)課程是必修的,小學(xué)也陸續(xù)加入了英文課或其他外語(yǔ)課,甚至在幼兒園也引入了基礎(chǔ)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)。這說(shuō)明我們有外語(yǔ)基礎(chǔ),有接納異質(zhì)元素的客觀條件。中國(guó)外語(yǔ)教育研究中心2004年10月對(duì)幾千名非英語(yǔ)專業(yè)的大學(xué)生做的英語(yǔ)學(xué)習(xí)時(shí)間的調(diào)查結(jié)果:幾乎占大學(xué)全部時(shí)間的有19%;占大部分時(shí)間的56%;占正常時(shí)間的占16%。不同時(shí)段的中國(guó)學(xué)生花在英語(yǔ)學(xué)習(xí)上的時(shí)間是:小學(xué),25%的時(shí)間;中學(xué),三分之一;大學(xué),二分之一;研究生,第一年達(dá)一半以上;占很少時(shí)間的只有9%(潘文國(guó),2008:2)。這里的數(shù)據(jù)還只是針對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生,英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生花在英語(yǔ)學(xué)習(xí)的時(shí)間會(huì)更多。這些數(shù)據(jù)說(shuō)明,英語(yǔ)的普及程度很高,大學(xué)生擁有了一定的外語(yǔ)接受能力。同時(shí),伴隨改革開(kāi)放的大潮,北京奧運(yùn)會(huì)以及世博會(huì)在中國(guó)的舉辦,外語(yǔ)的元素不斷引入中國(guó),也為外語(yǔ)學(xué)習(xí)在中國(guó)的發(fā)展創(chuàng)造了條件。所以,有論者就認(rèn)為:“這樣的教育環(huán)境,是無(wú)法讓我們拒絕英語(yǔ)字母的刺激的。要知道,現(xiàn)在許多老人孩子都會(huì)說(shuō)‘拜拜’和‘OK’了,權(quán)力就能一下子讓民眾閉了嘴、改了口,然后老老實(shí)實(shí)地說(shuō)‘再見(jiàn)’、‘中’、‘妥了’之類的口頭禪?”(王東風(fēng),2003)換句話說(shuō),英文縮略語(yǔ)在漢語(yǔ)的交際語(yǔ)境中有充分的接受條件。

5.漢語(yǔ)純潔性的維護(hù)

我們處在信息時(shí)代,人類文明發(fā)展到前所未有的高度,政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各個(gè)方面的交流日益增加,全球融為一體;由此對(duì)語(yǔ)言的發(fā)展提出了要求。語(yǔ)言是文化的載體,文化的內(nèi)容豐富了,也就要求語(yǔ)言也要豐富。其中,語(yǔ)言最重要的一個(gè)方面就是詞匯,詞匯的增加是必然要求。從翻譯的角度看,由于文化交流的發(fā)展,很多外來(lái)文化的詞匯進(jìn)入中國(guó)。由于文化有特性的一面,原語(yǔ)文化有的詞匯在目的語(yǔ)里經(jīng)??杖保g者很難找到對(duì)等語(yǔ)。因而保留原語(yǔ)符號(hào)和音譯往往成為首選的方法。我們知道,如果沒(méi)有語(yǔ)法,人們可以適當(dāng)交流,用基礎(chǔ)詞匯配合肢體語(yǔ)言和其他表意方式。但是缺少了詞匯,人們就無(wú)法交流,相互隔離。在全球一體化的背景下,詞匯的交流融合也就勢(shì)在必行,雜合現(xiàn)象應(yīng)運(yùn)而生。語(yǔ)言的融合是自古以來(lái)就有的,只要有接觸就有融合。這是語(yǔ)言發(fā)展過(guò)程中普遍的東西(language universals),我們不能夠簡(jiǎn)單的用外來(lái)詞的多少去衡量語(yǔ)言水平的高低,也不能簡(jiǎn)單的以語(yǔ)言是否純粹去判斷一種語(yǔ)言是否純潔。國(guó)內(nèi)部分學(xué)者對(duì)用直譯或音譯或直接借用外來(lái)詞的異化方式引進(jìn)新名詞提出異議,認(rèn)為這是一種語(yǔ)言的殖民化、西化傾向,呼吁要維護(hù)漢語(yǔ)的純潔。這種提法是站不住腳的,因?yàn)闈h語(yǔ)從佛經(jīng)翻譯就開(kāi)始變得不純潔了,漫長(zhǎng)的佛經(jīng)翻譯給漢語(yǔ)帶來(lái)了豐富的詞匯,比如“智慧”、“覺(jué)悟”,通過(guò)這些新詞讀者能夠通過(guò)這些詞匯獲得異域的異質(zhì)元素。實(shí)際上,每一次的翻譯高潮都豐富了漢語(yǔ)的詞匯,包括宗教、經(jīng)濟(jì)、政治、哲學(xué)和科學(xué)等諸多方面。王東風(fēng)(2003:4)認(rèn)為:“拒絕從異族語(yǔ)言中吸取新鮮血液的所謂維護(hù)語(yǔ)言純潔性的觀點(diǎn),無(wú)助與改變語(yǔ)言文化地位不平等的現(xiàn)實(shí),也不可能改變因特網(wǎng)時(shí)代文化互滲的現(xiàn)實(shí)。要改變文化不平等的現(xiàn)象,不是靠拒絕交流、拒絕雜合就能做到的。文化和語(yǔ)言的發(fā)展離不開(kāi)交流,而交流的必然后果就是雜合。雜合會(huì)帶來(lái)變化和發(fā)展。就拿語(yǔ)言來(lái)說(shuō)吧,活的語(yǔ)言的基本特點(diǎn)是發(fā)展變化。魯迅當(dāng)年竭力主張異化翻譯,一個(gè)重要的目的就是要引進(jìn)新的表現(xiàn)法?!彼裕?dāng)今對(duì)英語(yǔ)縮略語(yǔ)的借用是一種合理的雜合,旨在引進(jìn)新的表現(xiàn)法,豐富漢語(yǔ)詞匯,完善漢語(yǔ)體系。

如何維護(hù)漢語(yǔ)純潔性,我們可以做好以下三點(diǎn):首先,保持縮略語(yǔ)的一定比例,區(qū)別對(duì)待,控制數(shù)量。國(guó)際上通用的而且已經(jīng)廣為流傳的縮略語(yǔ),繼續(xù)使用,比如機(jī)構(gòu)名稱。國(guó)內(nèi)的單位機(jī)構(gòu)名稱,少用或者不用。比如大學(xué)名稱都有中文的全稱和簡(jiǎn)稱,沒(méi)有必要再用英文縮略語(yǔ)。比如四川外語(yǔ)學(xué)院,可以用漢語(yǔ)簡(jiǎn)稱川外,除了外宣,其他情況無(wú)需再用SISU。沒(méi)有必要為了一味追求洋氣,把不用外宣的名稱仍然翻譯成英語(yǔ),再用縮略語(yǔ)表示。同時(shí),需要對(duì)縮略語(yǔ)的使用堅(jiān)持具體問(wèn)題具體分析的態(tài)度。有學(xué)者指出要區(qū)別對(duì)待外來(lái)語(yǔ)進(jìn)入漢語(yǔ)的情況,不能搞一刀切:“外來(lái)語(yǔ)的使用,有一些確實(shí)需要亮紅燈。如:‘今天boss讓我work overtime了?!@種夾雜毫無(wú)必要,不過(guò)這只是一種情況而已。另外一些則屬綠燈,比如NBA、MP3、MSN、iPod、iPad,大部分人都已經(jīng)習(xí)慣,不妨放行。禁止的話,IT行業(yè)受到的沖擊可能最大。技術(shù)日新月異,新詞不斷涌現(xiàn),大部分語(yǔ)言(如德語(yǔ)),我知道都是直接使用英文說(shuō)法,而不另起爐灶,其實(shí)這是有利于國(guó)際交流的,而不是妨礙。另外一些是黃燈,需要個(gè)人判斷,或是根據(jù)當(dāng)時(shí)的處境作出選擇,如是用WTO還是‘世貿(mào)組織’,是用FBI還是‘聯(lián)邦調(diào)查局’。兩者皆可,只是電影配音中,說(shuō)‘FBI,不要?jiǎng)?’(FBI,F(xiàn)reeze!)可能配音演員對(duì)口型更容易些?!?南橋,2010)這樣辯證看待縮略語(yǔ)的態(tài)度是值得我們借鑒的。

其次,禁止網(wǎng)絡(luò)縮略語(yǔ)入侵標(biāo)準(zhǔn)漢語(yǔ)。2006年9月18日《重慶時(shí)報(bào)》刊登了一篇中學(xué)生的作文例子:“昨晚,我的JJ帶著她的青蛙BF到我家來(lái)吃飯。飯桌上,JJ的BF一個(gè)勁地對(duì)我媽媽PMP,說(shuō)她年輕的時(shí)候一定是個(gè)PLMM。真是好BT呀,7456……”(潘文國(guó),2008:36-37)除了精通網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的新新人類,估計(jì)沒(méi)幾個(gè)人能精確解讀以上引文。網(wǎng)絡(luò)給我們帶來(lái)各種好處的同時(shí),對(duì)語(yǔ)言的發(fā)展也有著深遠(yuǎn)的影響,主要體現(xiàn)在腦殘?bào)w、火星文的出現(xiàn)。上面的這段話,標(biāo)準(zhǔn)漢語(yǔ)中雜合了阿拉伯?dāng)?shù)字和英文字母的縮略語(yǔ)。其中PMP、JJ和PLMM都不是英語(yǔ)單詞的首字母組成的縮略語(yǔ)結(jié)構(gòu),而是漢語(yǔ)拼音的首字母。類似的例子非常多。比如:LG不是韓國(guó)電器品牌的廣告語(yǔ)“l(fā)ife is good”的縮寫(xiě),而是漢語(yǔ)拼音Lao Gong的首字母結(jié)合;RP是Ren Pin(人品),BS是Bi Shi(鄙視)。如果一篇作文充斥的是這樣的結(jié)構(gòu),估計(jì)沒(méi)有幾個(gè)讀者能看懂。這種縮略語(yǔ)的出現(xiàn),污染了漢語(yǔ)的使用環(huán)境。凈化漢語(yǔ)、純潔漢語(yǔ)必須在正式行文中從取締網(wǎng)絡(luò)縮略語(yǔ)開(kāi)始。

最后,要提高漢語(yǔ)文化的地位,尊重漢字,尊重漢語(yǔ)文化,促進(jìn)漢字的對(duì)外交流。

漢語(yǔ)中保留英語(yǔ)縮略語(yǔ),也是一種在文化多元化的背景下漢語(yǔ)文化與英語(yǔ)文化的討論和對(duì)話。王寧教授(2002:63)認(rèn)為:“未來(lái)不同文化之間主要是討論和對(duì)話的關(guān)系,通過(guò)對(duì)話達(dá)到不同文化之間的相互了解和共融。實(shí)際上,鑒于文化的復(fù)雜性和多元性,全球化在文化上的表現(xiàn)并不會(huì)導(dǎo)致文化的‘趨同性’,反而在某些方面會(huì)促進(jìn)文化的多元發(fā)展走向?!闭墙柚贜BA、F1這些來(lái)自于異域文化的符號(hào),我們逐步了解了美國(guó)的籃球文化和全球性的一級(jí)方程式賽車運(yùn)動(dòng)。但是,我們?cè)谖胀鈬?guó)文化、借鑒外國(guó)語(yǔ)言的符號(hào)的時(shí)候,不能走極端,不能不加控制地盲目吸收,要注意度的把握。畢竟,英語(yǔ)縮略語(yǔ)是強(qiáng)勢(shì)話語(yǔ)英語(yǔ)的一個(gè)部分,代表的是強(qiáng)勢(shì)文化。我們不能全盤(pán)西化,要做到中學(xué)為體,西學(xué)為用。我們要理性地鼓勵(lì)漢語(yǔ)接納英語(yǔ)縮略語(yǔ),盡量避免強(qiáng)勢(shì)文化對(duì)弱勢(shì)文化滲透帶來(lái)的負(fù)面影響,關(guān)鍵點(diǎn)在于要在國(guó)際舞臺(tái)上提高漢語(yǔ)文化的地位,尊重漢語(yǔ)文化,尊重漢字,促進(jìn)漢字的對(duì)外交流。可喜的是,隨著我國(guó)綜合國(guó)力的提高,隨著孔子學(xué)院在多個(gè)國(guó)家的建立、國(guó)際影響力的提高,中國(guó)文化在國(guó)際上的地位越來(lái)越高,增設(shè)漢語(yǔ)專業(yè)的國(guó)外大學(xué)越來(lái)越多,全世界已形成一種“漢語(yǔ)熱”、“孔子熱”。也就是說(shuō),當(dāng)我們借鑒作為英語(yǔ)語(yǔ)言一部分的縮略語(yǔ)的時(shí)候,英文也在接納漢語(yǔ)詞匯。這種交流是在一種平等互利的基礎(chǔ)上進(jìn)行的,在這樣的背景下漢語(yǔ)不會(huì)被英語(yǔ)所侵蝕,而是共生共融共存?!皬?qiáng)勢(shì)文化隊(duì)弱勢(shì)文化的影響和滲透是事實(shí),但弱勢(shì)文化也從另一方面對(duì)強(qiáng)勢(shì)文化的霸權(quán)進(jìn)行了消解和反滲透,因而這種雙向的影響和滲透便促進(jìn)了當(dāng)今這個(gè)多元文化共存的新格局。”(王寧,2002:63)

6.結(jié)語(yǔ)

一種語(yǔ)言要永葆青春,必須要開(kāi)放,和其他語(yǔ)言融合、共生共存。漢語(yǔ)中保留一部分英文規(guī)范的縮略語(yǔ),是漢語(yǔ)開(kāi)放性的體現(xiàn)。雜合其實(shí)就是一種融合,融合的語(yǔ)言才符合全球化的背景,符合語(yǔ)言使用者對(duì)異質(zhì)文化的渴求。只要我們致力于發(fā)揚(yáng)中國(guó)文化,提高漢字在全世界文化圈的地位,提高中國(guó)的綜合國(guó)力,外來(lái)文化同樣可以尊重中國(guó)文化,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的地位可以平起平坐,漢語(yǔ)可以吸收英文縮略語(yǔ),英語(yǔ)也可以吸收更多的漢語(yǔ)表達(dá)法。這樣一來(lái),既實(shí)現(xiàn)了漢語(yǔ)的純潔性,也實(shí)現(xiàn)了漢語(yǔ)和英語(yǔ)的融合??偠灾?,只要我們的文化和我們的漢字生命力足夠強(qiáng)大,NBA這類縮略語(yǔ)嵌入漢語(yǔ)并不“可怕”,而更顯漢語(yǔ)的“可愛(ài)”之處。這種容忍和接納正是文化多元之美的體現(xiàn)。

[1]應(yīng)妮,張希敏.學(xué)者呼吁制止?jié)h英混雜現(xiàn)象,維護(hù)漢語(yǔ)純潔性[N/OL].http://news.sina.com.cn/c/2010-04-15/024620075547.shtml

[2]韓子滿.文學(xué)翻譯雜合研究[M].上海:上海譯文出版社,2005:4.

[3]http://wenku.baidu.com/view/ac206d225901020207409ce 6.html

[4]王瑾,黃國(guó)文.“接觸語(yǔ)言學(xué)視角中的翻譯——廣州報(bào)章翻譯現(xiàn)象分析”[J].中國(guó)翻譯,2006(5).

[5]葉子南.英漢翻譯對(duì)話錄[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003:84.

[6]徐莉娜.理?yè)?jù)、約定和翻譯的關(guān)系[J].中國(guó)翻譯,2006(5).

[7]http://blog.huanqiu.com/?uid-149880-action-viewspace-itemid-599015

[8]傅振國(guó).維護(hù)漢語(yǔ)純潔性關(guān)鍵要靠漢語(yǔ)有本事[N].http://blog.sina.com.cn/s/blog.5941263co100ieg2.html

[9]潘文國(guó).《危機(jī)下的中文》沈陽(yáng):遼寧人民出版社,2008:2.

[10]http://www.chinadaily.com.cn/hqpl/zggc/2010-04-16/content_168670.html

[11]王東風(fēng).翻譯研究的后殖民視角[J].中國(guó)翻譯,2003(4).

[12]南橋.贏得了“漢語(yǔ)保衛(wèi)戰(zhàn)”又如何[N/OL].http://news.sina.com.cn/pl/2010-04-15/084720079171.shtml

[13]王寧.關(guān)于翻譯理論和翻譯研究若干論題的對(duì)話[J].中國(guó)翻譯,2002(6):63.

猜你喜歡
雜合縮略語(yǔ)漢語(yǔ)
本刊可直接使用的醫(yī)學(xué)縮略語(yǔ)(二)
傳染病信息(2022年2期)2022-07-15 08:52:24
學(xué)漢語(yǔ)
金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
常用縮略語(yǔ)匯總
甘藍(lán)型油菜隱性上位互作核不育系統(tǒng)不育系材料選育中常見(jiàn)的育性分離及基因型判斷
種子(2021年3期)2021-04-12 01:42:22
輕輕松松聊漢語(yǔ) 后海
金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
關(guān)于縮略語(yǔ)的要求
追劇宅女教漢語(yǔ)
漢語(yǔ)不能成為“亂燉”
本刊常用不需要標(biāo)注中文的縮略語(yǔ)
從翻譯到文化雜合——“譯創(chuàng)”理論的虛涵數(shù)意
新竹市| 新化县| 保定市| 武清区| 巴里| 叶城县| 南木林县| 长宁县| 洛阳市| 山丹县| 奉新县| 扶绥县| 桃园市| 达尔| 通榆县| 永康市| 闵行区| 二连浩特市| 平罗县| 武定县| 中方县| 蚌埠市| 长治县| 呈贡县| 东至县| 白河县| 赣榆县| 江口县| 呼玛县| 龙山县| 黄骅市| 招远市| 健康| 柳林县| 梁河县| 兴安盟| 于都县| 江永县| 汶上县| 仙桃市| 应城市|