国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

轉(zhuǎn)型期文學(xué)譯介的文化選擇意向和模式

2012-03-27 01:54滕梅焦艷
關(guān)鍵詞:譯介譯林模式

滕梅 焦艷

[摘要] 清末和改革開放時(shí)期是小說翻譯的重要轉(zhuǎn)型時(shí)期。《新小說》(1902—1906)和《譯林》(1979—1989)分別作為兩個(gè)時(shí)期的代表性期刊,在翻譯過程中具有鮮明的時(shí)代特色。為了展現(xiàn)特殊時(shí)期外國(guó)文學(xué)翻譯的微觀生態(tài),揭示兩者差異的根本原因,對(duì)兩者在源語(yǔ)國(guó)選擇、譯介類型、譯入文體和譯介策略四個(gè)方面所表露的文化選擇意向和翻譯模式進(jìn)行對(duì)比分析是非常必要的。這有利于正確評(píng)價(jià)兩個(gè)時(shí)期文學(xué)翻譯的功績(jī)和缺陷,豐富中國(guó)的文學(xué)翻譯史,同時(shí)對(duì)中國(guó)文學(xué)與世界文學(xué)的融合和以后文學(xué)翻譯的發(fā)展也具有借鑒作用。

[關(guān)鍵詞] 《新小說》;《譯林》;譯介;模式

[中圖分類號(hào)]I046[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A[文章編號(hào)] 1673-5595(2012)01-0087-05

一、引言

清末和改革開放時(shí)期都是中國(guó)社會(huì)發(fā)展的轉(zhuǎn)折點(diǎn),兩個(gè)時(shí)期的文學(xué)翻譯對(duì)于研究中國(guó)文學(xué)翻譯具有重要意義。清末是中國(guó)第三次翻譯高潮的開端,外國(guó)文學(xué)被源源不斷地引入中國(guó),尤其是小說更是由原來的次等身份一躍上升到頭等地位。對(duì)該時(shí)期文學(xué)翻譯進(jìn)行研究的主要有孔慧怡、謝世堅(jiān)、章艷等。經(jīng)歷了“文化大革命”,中國(guó)又迎來了一次新的翻譯高潮。改革開放后,已有的文學(xué)作品已經(jīng)不能滿足讀者的需求,外國(guó)文學(xué)作品再次被大量引進(jìn)。對(duì)該時(shí)期的文學(xué)翻譯進(jìn)行研究的主要有姜秋霞、孫會(huì)軍、孫致禮、楊愛蓮、孫會(huì)軍等。

盡管對(duì)兩個(gè)時(shí)期的文學(xué)翻譯研究較多,但研究者往往針對(duì)一個(gè)時(shí)期進(jìn)行探討,對(duì)兩者進(jìn)行綜合、系統(tǒng)研究的很少?!胺惨粫r(shí)代的文學(xué)風(fēng)氣發(fā)生新舊嬗變之際,首先起推波助瀾作用的往往是一兩家期刊”[1]。據(jù)此,筆者擬對(duì)清末的代表性期刊《新小說》和改革開放以后的第一本外國(guó)文學(xué)期刊《譯林》進(jìn)行個(gè)案分析與探究。之所以選擇這兩種期刊主要是因?yàn)閮烧呤莾蓚€(gè)時(shí)期最具有代表性的期刊,都深深地打上了鮮明的時(shí)代特征。通過對(duì)兩者進(jìn)行對(duì)比分析,能夠透過表面現(xiàn)象探究?jī)烧叽嬖诓顒e的根本原因。

二、《新小說》小說譯介的文化選擇意向和模式

《新小說》是中國(guó)最早專載小說的期刊,有“中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)期刊第一燕”[2]之稱,具有濃厚的晚清時(shí)代色彩,對(duì)晚清小說的發(fā)展和繁榮起了承前啟后的作用。付建州在評(píng)價(jià)《新小說》時(shí)曾指出:“《新小說》最大的價(jià)值和意義,一是發(fā)動(dòng)了小說界革命,二是為此后的小說雜志樹立了一個(gè)可供仿效的樣板?!?[3]112但是在《新小說》 譯介活動(dòng)中如何看待譯者的譯介觀點(diǎn),要引進(jìn)哪些域外小說,譯介小說的主題以及譯介的策略又是什么,這些都是極其復(fù)雜又值得探究的問題。

(一)政治的附屬物

《新小說》打從“娘胎”里出來就帶有濃厚的政治色彩。1902年,戊戌變法失敗后,梁?jiǎn)⒊拥搅巳毡?在橫濱創(chuàng)建了《新小說》,第二年遷至上海。 其創(chuàng)刊宗旨是“專在借小說家言,以發(fā)起國(guó)民政治思想,激勵(lì)其愛國(guó)精神?!痹趧?chuàng)刊號(hào)上,梁?jiǎn)⒊€發(fā)表了轟動(dòng)一時(shí)的《論小說與群治之關(guān)系》一文,正式提出“小說界革命”的口號(hào)。在該文中,梁?jiǎn)⒊J(rèn)為:“今日欲改良政治,必自小說界革命始,欲新民,必自新小說始?!保?]由此可見,《新小說》是梁?jiǎn)⒊热藢?shí)現(xiàn)改良?jí)粝氲恼喂ぞ?。?清末民初的)文學(xué)之翻譯,也密切配合了資產(chǎn)階級(jí)改良運(yùn)動(dòng)和革命運(yùn)動(dòng),向全國(guó)人民輸送思想營(yíng)養(yǎng),激發(fā)團(tuán)結(jié)御辱、奮發(fā)圖強(qiáng)的愛國(guó)精神,宣傳民主、自由、平等和反對(duì)封建專制主義的思想,從總的方面來說,曾經(jīng)起過不可忽視的啟迪民智的作用?!保?]

(二)主題的多元化

清末的小說主題具有“多元化”、 “開放性”和“ 融合化”的特征。《新小說》中有政治小說、偵探小說、寫情小說、哲理小說等類型。它們大都是從域外小說引進(jìn)的,如“政治小說”是歐洲傳到日本后又經(jīng)過梁?jiǎn)⒊慕榻B引入中國(guó)的,而“偵探小說”則與中國(guó)傳統(tǒng)的“公案小說”相融合,從而使域外小說引進(jìn)中國(guó)時(shí)更為順利。

(三)文言與白話的矛盾體與譯介策略的獨(dú)特性

在前兩次翻譯高潮中,文言占有絕對(duì)的主導(dǎo)地位,清末后文言的地位開始動(dòng)搖,尤其是“小說界革命”之后,白話在文學(xué)語(yǔ)言建構(gòu)中地位空前提高。《新小說》中,主要有文言、淺文言和現(xiàn)代白話。這個(gè)時(shí)期的譯介策略具有極大的復(fù)雜性和鮮明的時(shí)代特征?!缎滦≌f》的小說譯介更傾向于“譯述”,這是一種特定時(shí)代的產(chǎn)物。黃忠廉認(rèn)為 “譯述是譯者用自己的語(yǔ)言轉(zhuǎn)述原作主要內(nèi)容或部分內(nèi)容的變異活動(dòng)。譯述時(shí)不帶主觀情緒和個(gè)人客觀地反映原文世界,或者說譯述是將原作內(nèi)容或自己感興趣的內(nèi)容‘重寫一過?!保?]而清末的“譯述”改寫的幅度更大,這與當(dāng)時(shí)的政治氛圍、譯者的素質(zhì)以及讀者等有著密切的關(guān)系。

中國(guó)石油大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2012年2月第28卷第1期滕梅,等:轉(zhuǎn)型期文學(xué)譯介的文化選擇意向和模式三、《譯林》小說譯介的文化選擇意向和模式

《譯林》創(chuàng)刊于1979年11月,從創(chuàng)刊開始就引發(fā)了很大的反響。它不僅對(duì)當(dāng)代世界文學(xué)潮流的發(fā)展具有極強(qiáng)的敏銳性,而且對(duì)當(dāng)代中國(guó)文學(xué)與社會(huì)思想文化也產(chǎn)生了重大影響。

(一)文學(xué)翻譯的“春天”

改革開放后,以《譯林》為代表的期刊開始源源不斷地從國(guó)外引進(jìn)各類文學(xué)作品,掀起了中國(guó)文學(xué)翻譯的第四次高潮。但正如孫會(huì)軍、孫致禮所說:“‘新時(shí)期本身也不是一個(gè)不可化約、一成不變的整體,思想解放和西學(xué)東漸的完成不是一蹴而就的,是在對(duì)‘左傾殘余勢(shì)力的干擾進(jìn)行斗爭(zhēng)的過程中實(shí)現(xiàn)的?!保?]《譯林》在創(chuàng)刊的前十年經(jīng)歷了從復(fù)蘇到繁榮的兩個(gè)階段,最終才迎來了文學(xué)翻譯的“春天”。

(二)文言與歐化的融入和譯介策略的成熟

《譯林》中大部分是用淺顯易懂的白話文,當(dāng)中摻雜著一些文言句式,但文中不可避免地也存在一些歐化的句式。同時(shí),《譯林》的譯介策略也趨向于成熟。曾任《譯林》出版社社長(zhǎng)的李景端在《波濤上的足跡——譯林編輯生涯二十年》中介紹了《譯林》的譯介策略:“《譯林》既然以介紹外國(guó)通俗文學(xué)為主,在譯文上也要求力求通俗化,在忠實(shí)于原作的前提下,使譯文盡量符合現(xiàn)代中國(guó)人的閱讀習(xí)慣?!保?]即《譯林》把流暢性放在首位,以讀者為取向,將忠實(shí)性作為翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。

(三)譯者隊(duì)伍的壯大和讀者數(shù)量的急劇增長(zhǎng)

《譯林》主編李景端邀請(qǐng)了很多外國(guó)文學(xué)領(lǐng)域的專家和學(xué)者擔(dān)任編委,如錢鐘書、楊絳、卞之琳、蕭乾等。這無疑壯大了《譯林》的陣勢(shì),吸引了許多熱愛翻譯的有志青年踴躍投稿。據(jù)李景端回憶:“1979年11月《譯林》創(chuàng)刊號(hào)刊出《尼羅河上的慘案》小說全文以后,引起長(zhǎng)年看不到西方當(dāng)代小說的廣大讀者不小震動(dòng),初版二十萬冊(cè),很快售完,立即又加印二十萬冊(cè),還不夠賣,出現(xiàn)過這樣的小插曲:《譯林》定價(jià)一元二角,黑市小販要賣二元,還要外加兩張香煙票。讀者的反應(yīng)如此強(qiáng)烈,使我們既感到欣喜,又感到意外?!保?]

四、《新小說》和 《譯林》的比較

《新小說》和《譯林》在譯介源語(yǔ)國(guó)、譯介類型、譯介文體、譯介策略等方面存在著很大的差異,下面將對(duì)兩者進(jìn)行對(duì)比分析,并進(jìn)一步指出兩者存在差異的原因,以便為今后的文學(xué)翻譯提供一定的借鑒。

(一)同處社會(huì)轉(zhuǎn)型時(shí)期,譯介源語(yǔ)國(guó)不同

清末民初和改革開放時(shí)期都處于社會(huì)轉(zhuǎn)型時(shí)期,舊的社會(huì)形態(tài)已經(jīng)破除,新的社會(huì)形態(tài)尚未完全建立,社會(huì)復(fù)雜多變,在文化思潮方面都具有很大的開放性,許多發(fā)達(dá)國(guó)家的作品被大量引進(jìn)國(guó)門,呈現(xiàn)出多樣化的姿態(tài)。

盡管兩者都處于社會(huì)轉(zhuǎn)型時(shí)期,但在譯介源語(yǔ)國(guó)的選擇方面表現(xiàn)出很大的不同。譯介源語(yǔ)國(guó)與翻譯途徑相同。翻譯途徑又稱譯向,指翻譯時(shí)所依據(jù)的原本語(yǔ)言/國(guó)家,既包括原本的原始語(yǔ)言/國(guó)家,也包括中轉(zhuǎn)語(yǔ)言/國(guó)家。[10]表1是對(duì)《新小說》和 《譯林》的譯介源語(yǔ)國(guó)的統(tǒng)計(jì)。

表1《新小說》和 《譯林》的譯介源語(yǔ)國(guó)統(tǒng)計(jì)%

譯介源語(yǔ)國(guó)《新小說》《譯林》法國(guó)31251380英國(guó)25001010日本6251313美國(guó)01919蘇聯(lián)0909德國(guó)0842其他3750 2627 從表1可以看出,《新小說》中英法兩國(guó)的作品最多,但是這里需要指出的是雖然英法兩國(guó)的作品最多,但譯者在翻譯這些作品時(shí)大多經(jīng)日本轉(zhuǎn)譯,這類作品大約占3125%;《譯林》中美國(guó)和日本的作品最多,英法兩國(guó)的作品數(shù)量開始下滑?!缎滦≌f》和《譯林》在譯介源語(yǔ)國(guó)方面存在差異的原因可以歸結(jié)為以下幾點(diǎn):

首先,這是由意識(shí)形態(tài)決定的。意識(shí)形態(tài)是在一定經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)上形成的人對(duì)于世界和社會(huì)的系統(tǒng)看法和見解,哲學(xué)、政治、藝術(shù)、宗教、道德等是它的具體表現(xiàn)。意識(shí)形態(tài)是上層建筑的組成部分,在階級(jí)社會(huì)里具有階級(jí)性,也叫觀念形態(tài),并非只限于政治意識(shí)形態(tài)(《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》)。Lefevere認(rèn)為,意識(shí)形態(tài)決定著翻譯主題的選擇和表現(xiàn)形式。[11]改革開放后,中國(guó)的意識(shí)形態(tài)要與社會(huì)主義文化相適應(yīng),在維護(hù)本國(guó)文化的基礎(chǔ)上再充分吸收國(guó)外先進(jìn)的文化。而此時(shí)美國(guó)文學(xué)中的亞裔文化和黑人文化、日本的“都市文學(xué)”與中國(guó)的文化有很多相似之處,非常符合中國(guó)的意識(shí)形態(tài),因此,這兩國(guó)的作品被源源不斷地引進(jìn)。美日作品大量上升,英法兩國(guó)的作品就相對(duì)下降了。

其次,這是由各個(gè)國(guó)家在不同時(shí)期的地位所決定的。清末,美國(guó)在當(dāng)時(shí)的國(guó)力相對(duì)較弱,不如英法俄,因此,文化也不占強(qiáng)勢(shì)地位。相反,當(dāng)時(shí)英國(guó)和法國(guó)已經(jīng)完成了工業(yè)革命,國(guó)力大增,居世界前列,所以《新小說》中引進(jìn)的作品比較多。而改革開放時(shí)期,美國(guó)早已成為世界第一大強(qiáng)國(guó),美式文化及意識(shí)形態(tài)影響了整個(gè)世界,成為了全世界最強(qiáng)勢(shì)的文化,占據(jù)了世界文化的中心,對(duì)其他相對(duì)弱小的國(guó)家形成了輻射作用。當(dāng)時(shí)中國(guó)正處于改革開放的初期,對(duì)外國(guó)文化懷著渴望的心情,極力汲取外國(guó)先進(jìn)的文化,因此,引進(jìn)的美國(guó)作品較多。

《新小說》中日轉(zhuǎn)譯作品較多主要是因?yàn)橹袊?guó)的有志之士渴望從日本的富國(guó)之術(shù)中獲得強(qiáng)國(guó)的捷徑;日本距離中國(guó)相對(duì)來說很近,有很多到日本留學(xué)的知識(shí)分子,對(duì)日語(yǔ)比較精通;中國(guó)漢字與日本的文字有很多相似點(diǎn),受客觀條件所限,對(duì)翻譯的準(zhǔn)確度要求并不太高,翻譯起來相對(duì)容易。當(dāng)時(shí)有名的翻譯家包天笑曾說過;“我知道日本當(dāng)時(shí)翻譯西方書籍,差不多以漢文為主的,以之再譯中文,較為容易,我就托了他們,搜索舊小說。但有兩個(gè)條件:一是要譯自歐美的,一是要書中漢字多而和文少的。所以當(dāng)時(shí)翻譯日本的作品比較多。”[12]

(二)譯介類型相同,但主題存在差異

《新小說》和《譯林》譯介類型主要為通俗小說。通俗小說主要是針對(duì)純文學(xué)而言。施亮認(rèn)為:“要全面認(rèn)識(shí)一個(gè)國(guó)家的文學(xué),僅僅譯介古典名著,純文學(xué)作品是不夠的,通俗文學(xué)同樣要翻譯出版。”[13]同樣,文學(xué)翻譯研究不僅要研究純文學(xué),通俗文學(xué)也非常重要。圖1和圖2是兩個(gè)期刊的主題統(tǒng)計(jì)。

圖1《新小說》題材主題類型統(tǒng)計(jì)圖2《譯林》題材主題類型統(tǒng)計(jì)從圖1、圖2可以看出,《新小說》和《譯林》的小說譯介類型都呈現(xiàn)出多元、開放的特征,兩個(gè)時(shí)期的社會(huì)意識(shí)形態(tài)趨勢(shì)相對(duì)來說具有一定的同質(zhì)性,但不能因?yàn)閮烧叩耐|(zhì)性而忽略它們之間的不同。

在比較兩者的差異時(shí),需要指出的是《新小說》中的偵探小說和科學(xué)小說可以歸類為政治小說,這是因?yàn)?科學(xué)小說包含了尚武精神與危機(jī)意識(shí),偵探小說通過反映西方的社會(huì)制度,引發(fā)對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的批判,所以政治小說在《新小說》中所占比例高達(dá)50%,占據(jù)了“半壁江山”。從《新小說》到《譯林》,中國(guó)小說翻譯的主題選擇發(fā)生了重大的轉(zhuǎn)變。到《譯林》出現(xiàn),《新小說》中的政治小說被社會(huì)生活小說所取代,上升了252%,愛情小說的變化較大,上升了795%,其他的主題變化不是特別明顯。

由此可以看出,20世紀(jì)80年代的政治意識(shí)形態(tài)減少了對(duì)文學(xué)的干預(yù),文學(xué)翻譯較多地以文學(xué)性作為價(jià)值取向。清末,中華民族面臨著危機(jī),救國(guó)為時(shí)代的中心議題;改革開放后的文化政治氛圍決定了翻譯必須不斷地調(diào)整步伐,與時(shí)代同步,這是文學(xué)自覺選擇的結(jié)果。另外,讀者也起了很大的作用?!缎滦≌f》針對(duì)的主要是中上層階級(jí),所選小說必須與救國(guó)相關(guān);《譯林》主要是面向大眾,其目的主要是不斷滿足人民日益增長(zhǎng)的文化需求,這就要求小說必須從讀者的角度出發(fā),選擇受大眾喜愛的外國(guó)作品。

(三)譯入文體的對(duì)比

談小蘭認(rèn)為:“文學(xué)文體學(xué)對(duì)文學(xué)文本的分析,一方面包括對(duì)作品話語(yǔ)體式,如語(yǔ)音、詞匯、句法、修辭的分析,另一方面包括對(duì)文本整體結(jié)構(gòu)方式上的把握,如詩(shī)歌的段落布置,小說的情節(jié)安排?!保?4]191本文主要從譯入文本的話語(yǔ)體式進(jìn)行分析,見圖3。

圖3《新小說》和 《譯林》語(yǔ)言形態(tài)對(duì)比很明顯,在《新小說》中,文言占主導(dǎo)地位,并且出現(xiàn)了文言與白話的雜合即淺近文言。而在《譯林》中,現(xiàn)代白話文取代了文言的主宰地位,成為新時(shí)期語(yǔ)言的主宰,但是文言并沒有完全消失,只是逐步退化?!胺g小說不僅僅是文體形式的嬗變,同時(shí)也是社會(huì)變遷在翻譯文學(xué)領(lǐng)域的曲折表現(xiàn)。我們不能說某種社會(huì)背景必定會(huì)產(chǎn)生相應(yīng)的文體,但某種文體的形成及變化、發(fā)展,必定有相應(yīng)的社會(huì)文化背景與之適應(yīng)?!保?4]196

在政治意識(shí)形態(tài)處于文化系統(tǒng)主導(dǎo)性地位的情況下,詩(shī)學(xué)本身也受制于政治意識(shí)形態(tài),成為政治意識(shí)形態(tài)的附庸。自“五四運(yùn)動(dòng)”倡導(dǎo)白話文反對(duì)文言文以來,白話文的地位逐步增強(qiáng),越來越占主體地位。到了改革開放時(shí)期,白話文的地位更加鞏固?!鞍自捦ㄟ^翻譯得以合法化,獲得正宗的文學(xué)語(yǔ)言地位,翻譯活動(dòng)促進(jìn)了文言的沒落,導(dǎo)致了白話取代文言成為主流文學(xué)語(yǔ)言。反過來,歐化的白話又在文學(xué)翻譯中得到進(jìn)一步鞏固和強(qiáng)化,白話于是愈加向歐化語(yǔ)言靠攏?!保?5]5

《譯林》時(shí)期,由于中國(guó)文化長(zhǎng)期處于邊緣的地位,漢語(yǔ)在文學(xué)翻譯的異化策略中逐漸西化。但是,如果一味引用西方的言語(yǔ)模式,翻譯本身就成了一種純粹的模仿行為。因此,我們也應(yīng)該看到文言的優(yōu)點(diǎn),由于文言是相對(duì)地道的中文且較少受西化的污染,因此,有論者認(rèn)為“在白話文歐化病態(tài)非常嚴(yán)重的今天,有可能為解決文學(xué)翻譯存在的語(yǔ)言蒼白、缺乏美感和表現(xiàn)力、冗長(zhǎng)拖沓等問題找到一條出路”[15]19。

(四)譯介策略的對(duì)比

從廣義上來講,《新小說》和《譯林》的翻譯都屬于廣義上的意譯。從狹義角度上講,《新小說》側(cè)重于譯述,《譯林》則在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上力求譯文通俗化,使譯文盡量符合中國(guó)人的閱讀習(xí)慣??谆垅J(rèn)為:“譯述以充分凸顯出原作的主要人物和故事情節(jié)為重心,其‘述有概要講述的意思?!保?6]付建州區(qū)分了譯述與意譯的細(xì)微差別:“譯述是根據(jù)原文的意思翻譯出大概的內(nèi)容,意譯是根據(jù)譯入文化的特點(diǎn)忠實(shí)地譯出原文的內(nèi)容。”[3]242

《新小說》和《譯林》的譯介策略不同可歸結(jié)于以下幾點(diǎn):

第一,譯者的身份不同?!缎滦≌f》的翻譯主體大都是以梁?jiǎn)⒊瑸榇淼恼渭?外語(yǔ)水平較低,對(duì)外國(guó)文學(xué)了解的又很少,而且很多作品轉(zhuǎn)譯自日文,更加增添了翻譯的不忠實(shí)性。而《譯林》的翻譯主體大部分都是各個(gè)地方選拔出的最優(yōu)秀的翻譯作者,而且這些譯者英語(yǔ)功底和漢語(yǔ)功底特別扎實(shí),又經(jīng)過錢鐘書、楊絳等人的潤(rùn)色,從而使譯文更加出色。

第二,翻譯的目的不同。《新小說》翻譯的目的是“救國(guó)”,是以梁?jiǎn)⒊瑸槭椎木S新派宣傳思想的工具,即直接為社會(huì)服務(wù),譯者只需選擇那些有針對(duì)性的內(nèi)容即可?!蹲g林》更大程度上是“強(qiáng)國(guó)和富國(guó)”,引進(jìn)外國(guó)優(yōu)秀的作品,使中國(guó)更好地、全方位地了解世界文學(xué)動(dòng)態(tài),創(chuàng)作出屬于自己本國(guó)的優(yōu)秀作品并滿足人們?nèi)找嬖鲩L(zhǎng)的文化需求,翻譯時(shí)必須面面俱到。

五、結(jié)論

無論是《新小說》還是《譯林》,在當(dāng)時(shí)的出現(xiàn)都引起了很大的轟動(dòng),起到了示范的作用?!缎滦≌f》為文言向白話的過渡中白話的推廣、外來詞語(yǔ)和表達(dá)方式的吸收都作出了極其重要的貢獻(xiàn);《譯林》對(duì)文言、歐化句式和白話的融合作了恰當(dāng)?shù)奶幚?為規(guī)范語(yǔ)言的使用起到了先鋒作用?!缎滦≌f》多元化的主題,打破了傳統(tǒng)中國(guó)小說主題相對(duì)單一的格局,為傳統(tǒng)小說向現(xiàn)代小說轉(zhuǎn)型奠定了基礎(chǔ);《譯林》則使現(xiàn)代小說主題更加細(xì)致化、豐富化。

本文還從意識(shí)形態(tài)、政治因素、譯者動(dòng)機(jī)等方面探討了《新小說》、《譯林》存在差異的原因。翻譯的過程不僅是簡(jiǎn)單的符號(hào)轉(zhuǎn)換過程,正如姜秋霞所說,翻譯文學(xué)是合力的結(jié)果。影響翻譯的因素很多,本文只是大體列舉了其中的因素,其他如印刷術(shù)的推廣、讀者因素、贊助人因素等都沒有具體進(jìn)行論述,同時(shí),《新小說》和《譯林》之間存在的其他差異還有待進(jìn)一步深入研究。

[參考文獻(xiàn)]

[1] 陳思和.想起了《外國(guó)文藝》創(chuàng)刊號(hào) [M]//上海市出版協(xié)會(huì).我與上海出版 .上海:學(xué)林出版社, 1999:498.

[2] 范伯群.中國(guó)現(xiàn)代通俗文學(xué)史[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007:69.

[3] 付建州. 小說界革命的興起與發(fā)展 [M]. 北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社, 2008.

[4] 梁?jiǎn)⒊?論小說與群治之關(guān)系[J].新小說,1902(1):51.

[5] 馬祖毅.中國(guó)翻譯史 [M]. 武漢:湖北教育出版社, 1999:5|6.

[6] 黃忠廉.翻譯變體研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000:141.

[7] 孫會(huì)軍,孫致禮.改革開放后我國(guó)外國(guó)文學(xué)翻譯界的一場(chǎng)風(fēng)波[J].中國(guó)比較文學(xué), 2006(2):172|173.

[8] 李景端.波濤上的足跡——譯林編輯生涯二十年[M].重慶:重慶出版社,1999:210.

[9] 李景端.外國(guó)文學(xué)出版的一段波折[J].博覽群書,2005(6):87.

[10] 胡翠娥. 文學(xué)翻譯與文化參與 [M]. 上海:上海教育出版社, 2007:69.

[11] Lefevere,A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M]. London and New York: Routledge, 1992:39.

[12] 包天笑.釧影樓回憶錄 [M]. 香港:大華出版社, 1971:173.

[13] 施亮.開放的翻譯家人物譜之傅惟慈 [N]. 中華讀書報(bào), 2005|06|06(6).

[14] 談小蘭. 晚清翻譯小說的文體演變及其文化闡釋 [J]. 明清小說報(bào), 2004(3).

[15] 陳志杰.文言語(yǔ)體與文學(xué)翻譯——文言在外漢翻譯中的適用性研究 [M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2009.

[16] 孔慧怡.翻譯?文學(xué)?文化[M].北京:北京大學(xué)出版社,1999:187.

[責(zé)任編輯:夏暢蘭]

The Cultural Intentions and Models of Fiction Translation in Transition

Periods: A Case Study on New Fiction and Translation

TENG Mei,JIAO Yan

(College of foreign languages, Ocean University of China, Qingdao, Shandong 266071, China)

Abstract: The fiction translation makes a great transition in the periods of the late Qing Dynasty and the Republic of China and the reform and opening up. It憇 necessary for us to analyse them from the perspectives of source language country, translation theme, translation style and translation strategy by means of a case study of translated works in New Fiction(1902-1906) and Translation(1979-1989), aiming at displaying the micro-ecological conditions of foreign literature translation and revealing the underlying reasons of their differences. Besides, it helps us fully understand the effects of translation on cultural communication and relations at home and abroad as well as the fusion and development of world literature.

Key words: New Fiction; Translation; translation; model

猜你喜歡
譯介譯林模式
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
基于學(xué)習(xí)活動(dòng)觀的高中英語(yǔ)閱讀教學(xué)實(shí)踐——以譯林版《英語(yǔ)》必修第三冊(cè)Unit 1 “The Amazon Rainforest: a Natural Treasure”為例
基于學(xué)習(xí)活動(dòng)觀的高中英語(yǔ)閱讀教學(xué)實(shí)踐——以譯林版《英語(yǔ)》必修第三冊(cè)Unit 1 “The Amazon Rainforest: a Natural Treasure”為例
余華作品譯介目錄
《譯林》創(chuàng)刊四十周年慶
再續(xù)“趣”緣——以譯林五下Unit 5 Helping our parents例談CSS教學(xué)范式
永續(xù)債券探析
思想政治理論課實(shí)踐教學(xué)研究述評(píng)
中學(xué)數(shù)學(xué)創(chuàng)造性教學(xué)的模式與策略研究
過刊轉(zhuǎn)讓