陸 梅
(大連海事大學(xué) 出版社,遼寧 大連 116026)
大學(xué)出版社版權(quán)貿(mào)易管窺
陸 梅
(大連海事大學(xué) 出版社,遼寧 大連 116026)
對大學(xué)出版社引進版權(quán)圖書進行實證分析,探討大學(xué)出版社進行學(xué)術(shù)著作及教材的版權(quán)貿(mào)易的可行性,并就大學(xué)出版社版權(quán)貿(mào)易存在的問題提出對策.指出大學(xué)出版社應(yīng)綜合考慮本社情況,以雙語教學(xué)為契機,或者直接引進原版教材,或者海外組稿合作出版,或者以優(yōu)勢學(xué)科、特色學(xué)科為基礎(chǔ)進行版權(quán)輸出,從版權(quán)貿(mào)易的角度做好教育、學(xué)術(shù)服務(wù)工作.
大學(xué)出版社;版權(quán)貿(mào)易;雙語教學(xué);原版教材
我國自1992年正式加入《國際版權(quán)公約》和《伯爾尼公約》以來,版權(quán)貿(mào)易越來越繁榮.在"知識產(chǎn)權(quán)日益成為國家發(fā)展的戰(zhàn)略性資源和國際競爭力的核心要素,成為國際經(jīng)貿(mào)交流的重要載體"[1]的時期,如何充分利用版權(quán)貿(mào)易引進別國的先進技術(shù)和前沿理論,輸出我國先進文化和技術(shù),是一個值得研究的課題.在這樣一個大背景下,大學(xué)出版社綜合考慮本社的情況,選擇引進一些先進的自然科學(xué)技術(shù)、社會科學(xué)(如經(jīng)濟、管理、法律等)方面的圖書,輸出介紹我國最新科研成果的有影響的優(yōu)勢學(xué)科方面的圖書,既可以提高自身的效益,為學(xué)科建設(shè)、培養(yǎng)人才服務(wù),又可以彌補市場的不足.無疑,這對于出版社的綜合實力提高,有著極其重要的意義.
國外關(guān)涉各學(xué)科的學(xué)術(shù)著作、教材不計其數(shù),如何充分利用國際優(yōu)質(zhì)資源,更好地服務(wù)于中國教育,是大學(xué)出版社在版權(quán)貿(mào)易中應(yīng)思考的核心問題.
大連海事大學(xué)出版社2011年6月出版的《(挪威)船舶保險手冊》由挪威奧斯陸大學(xué)的兩位教授Wilhelmsen和Bull合著.從學(xué)術(shù)意義來講,此書是第一本基于1996年挪威海上(船舶)保險條款2007年版,同時大量對比英國海上保險法的挪威船舶保險手冊."挪威船舶保險條款(NMIP)在充分尊重和借鑒英國船舶保險條款的同時,立足于與船東共存共榮,運用斯堪的維亞人的智慧,創(chuàng)立了具有鮮明特點的船舶保險產(chǎn)品,同時為北歐水險市場的繁榮提供了良好的平臺,為世人所側(cè)目,為聯(lián)合國貿(mào)發(fā)會所推崇,也對英國水險市場造成巨大沖擊."[2]與英國船舶保險條款相比,NMIP的承保范圍更廣,同時對船舶安全管控的要求更具體、更合理,代表一種新的和更適當(dāng)?shù)钠胶?特別適合優(yōu)良船隊的投保.由于NMIP是相關(guān)各方協(xié)商和連續(xù)檢討的結(jié)果,再配合詳細的"條款釋義"(commentary),使得NMIP更具可操作性,大大減少了可能的爭議點.
在引進此書時,出版社考慮到海商法是本校優(yōu)勢學(xué)科,這本書對于我國根據(jù)國際水險市場新的競爭形勢,修訂和調(diào)整我國相對單薄和保守的船舶保險條款,以鞏固和提高我國船舶保險市場的國際競爭力,有一定的借鑒作用.譯者又是業(yè)界頗有影響的中青年人士,既有精深的專業(yè)知識又有較高的英語水平,其以往的學(xué)術(shù)著作多是社里的長銷書,在業(yè)界反映良好.因此,在譯者的大力幫助下,促成此學(xué)術(shù)類圖書的引進出版.
教育部在2001年8月頒布的《關(guān)于加強高等學(xué)校本科教學(xué)工作提高教學(xué)質(zhì)量的若干意見》中指出: "高校必須積極推動使用英語等外語進行公共課和專業(yè)課的教學(xué),特別是在信息技術(shù)、生物技術(shù)、新材料技術(shù)等專業(yè),在金融、法律等專業(yè),以及國家發(fā)展急需的專業(yè)領(lǐng)域開展雙語教學(xué)."該意見頒布以來,國內(nèi)部分高校陸續(xù)開設(shè)了數(shù)門雙語教學(xué)的課程,而雙語教學(xué)的課程建設(shè)以教材建設(shè)為核心.因此,大學(xué)出版社可以利用自身的先天優(yōu)勢,以雙語教學(xué)為契機,開展版權(quán)貿(mào)易.通過引進國外優(yōu)質(zhì)教育資源,做好教育服務(wù).
雙語教學(xué)的最高目標(biāo)是在專業(yè)文獻的使用上、專業(yè)實務(wù)具體操作上使學(xué)生能夠做到雙語自由轉(zhuǎn)換.直接引進國外教材,對于培養(yǎng)這樣的國際化人才來講有著不可替代的優(yōu)勢.
國外一本優(yōu)秀的教材出版后,作者往往根據(jù)學(xué)科發(fā)展的最新前沿,不斷進行修訂再版,更新完善.如美國最流行的政治教科書《民治政府》2005年已出到第21版,營銷學(xué)方面菲利普.科特勒和加里.阿姆斯特朗合著的《市場營銷原理》已出至第13版,經(jīng)濟學(xué)方面薩繆爾森的《經(jīng)濟學(xué)》已出至第19版,管理學(xué)方面羅賓斯的《管理學(xué)》已出至第10版,物流學(xué)方面約翰.J.科伊爾的《運輸管理》已出至第7版,海商法方面William Tetley的《海上貨物索賠》已出至第4版,等等.此類教科書之所以能夠經(jīng)久不衰,一方面在于作者經(jīng)過幾十年的修訂更新,日臻完善,另一方面在于作者出色的教科書寫作技巧——大量配以各種案例.即使是面對法律這樣極為枯燥無味的文科專業(yè),在作者的筆下也能夠通過一個個鮮活的案例,深入淺出,抽絲剝繭,抓住學(xué)生的注意力,逐步引領(lǐng)學(xué)生深入探究本學(xué)科的相關(guān)知識.同時,對于某些學(xué)科,案例的引入也可以提高學(xué)生分析問題、解決問題的能力,使學(xué)生能把學(xué)到的東西應(yīng)用到實際工作中去.從教師使用的角度來說,教師在使用原版教材時,可以從中借鑒國外先進的教學(xué)理念、教學(xué)手段以及教科書的寫作技巧.因此,在世界發(fā)展迅速、國際通用性和可比性強的學(xué)科以及國家發(fā)展急需的專業(yè),可以直接引進先進的、能反映學(xué)科發(fā)展前沿的外文原版教材.
對于大連海事大學(xué)來說,目前有兩個專業(yè)實行了英語加強班模式的雙語教學(xué).其中之一是2011級國際航運管理專業(yè)英語加強班,該班的教學(xué)除思想政治科目外,其他所有科目全部選用英語教學(xué),在教材的選用方面也多選用引進版教材.
實行拿來主義,直接引進原版教材為我所用,固然能夠了解國外相關(guān)學(xué)科最新前沿知識,但是一個事物總是存在著正反兩個方面.對于學(xué)生來說,直接使用原版教材價格昂貴,略顯經(jīng)濟上的吃力.以清華大學(xué)管理學(xué)、經(jīng)濟學(xué)等學(xué)科的英文版教材來說,前文提及的《經(jīng)濟學(xué)》定價為88元,《市場營銷管理》為68元,《管理學(xué)》為63元,《運輸管理》為49.8元,《宏觀經(jīng)濟學(xué)原理》為46元……相較于我國大學(xué)教材價格區(qū)間大多控制在20~30元之間,還是貴了許多.雖然有些國內(nèi)出版社為了降低成本,發(fā)行引進教材的影印本,但是影印造成的黑白效果減弱了某些彩色圖片所要闡述傳達的意義,有些甚至失去了教學(xué)效果.同時,在"為我所用"上某種程度也大打折扣.盡管在雙語教學(xué)中引進國外原版教材無論是在專業(yè)水平上還是在外語語言水平上都能為學(xué)生創(chuàng)造良好的英語語言環(huán)境和學(xué)術(shù)環(huán)境,但畢竟教育體制不一樣,教學(xué)計劃、專業(yè)的課程設(shè)置不一樣,終究有些課程只能使用教材的一部分,對購買此書的學(xué)生和教師來說,這也未嘗不是一種浪費.
因此,如果出版社能夠在大量細致、科學(xué)的調(diào)研基礎(chǔ)上,與國際知名出版社合作,開發(fā)遵循雙語教學(xué)課程標(biāo)準(zhǔn)精神、符合中國雙語教學(xué)實際的教材而非簡單地引進出版,則在教材的建設(shè)上,會發(fā)揮更大的作用.從操作層面上,具體來講,可以由中方專家按照課程標(biāo)準(zhǔn)的精神提出思路和方案,邀請來自國外相關(guān)學(xué)科著名大學(xué)的學(xué)者教授撰寫.在稿件完成后,中方專家再根據(jù)我國學(xué)生學(xué)習(xí)的現(xiàn)狀,就難度等方面對稿件提出意見,然后再由國外學(xué)者進行完善.例如,外研社與國外知名出版社海涅曼(Heinemann)教育出版集團合作開發(fā)的"悅讀聯(lián)播"系列就是基于以上這一思路形成的優(yōu)秀讀物.盡管外研社做的是英語基礎(chǔ)教學(xué)讀物,但還是有一些思路是相通的,是可以借鑒的.
在版權(quán)貿(mào)易中,大學(xué)出版社不僅要把國外優(yōu)質(zhì)教育資源引進來,同時也應(yīng)該能夠走出去,充分挖掘優(yōu)質(zhì)內(nèi)容資源,將與國際接軌的最新科研成就和文化貢獻介紹出去,由此來發(fā)展自己的版權(quán)輸出貿(mào)易,進而提升中國學(xué)術(shù)的國際知名度和影響力.在這一方面,目前來說,成功的版權(quán)輸出大多集中在中國文化古籍、繪畫書法方面,國家在這方面也有相關(guān)的政策扶持,如"中國圖書對外推廣計劃".而在學(xué)術(shù)出版領(lǐng)域,科技圖書版權(quán)輸出的成功案例略顯不足.浙江大學(xué)出版社與美國Waters科技公司簽訂的《中藥質(zhì)量現(xiàn)代分析技術(shù):中國藥典一部參考手冊》外文版權(quán)輸出協(xié)議,在學(xué)術(shù)出版領(lǐng)域創(chuàng)我國近年來科技圖書單本版權(quán)對外輸出的最高版稅記錄——15萬美元.而這樣的案例并不多見.在致力于推動中國學(xué)術(shù)成果走出去方面做得較引人注目的則是上海交通大學(xué)出版社.2011年,該社全年版權(quán)輸出品種達53種.其中,該社就2011年11月出版的《錢學(xué)森文集(1938-1956海外學(xué)術(shù)文獻)》在同年12月與愛思唯爾(Elsevier)出版集團簽訂了版權(quán)輸出協(xié)議,就《光物理研究前沿系列》叢書(全8種)與德古意特出版社達成英文版權(quán)輸出協(xié)議.該社還與施普林格出版集團合作出版了中國學(xué)者的一系列英文版學(xué)術(shù)專著.研究上海交通大學(xué)出版社的案例可知,所有能夠達成版權(quán)輸出的作者皆是相關(guān)科研領(lǐng)域的領(lǐng)軍人物,代表著該領(lǐng)域的最高水平,而這些恰恰就是出版社競相追逐的優(yōu)質(zhì)內(nèi)容資源.
對于大學(xué)出版社來說,進行版權(quán)貿(mào)易首要的問題是缺少人才.首先缺少能夠進行版權(quán)貿(mào)易的專門人才——既懂出版又懂法律,既會英語又有經(jīng)濟頭腦.尤其對于中小型出版社而言,這樣的人才更不多見.引進或培養(yǎng)能夠進行版權(quán)貿(mào)易的專門人才,則需要一定的時間和財力.與其這樣,莫不如暫時先通過尋找版權(quán)代理公司的方式來完成.從另一個方面來說,在專業(yè)領(lǐng)域方面學(xué)者遠比出版者要了解該領(lǐng)域的學(xué)術(shù)前沿,出版社要充分利用作者資源,依靠作者的力量促進版權(quán)貿(mào)易.若有學(xué)者能夠主動在版權(quán)貿(mào)易方面穿針引線,對出版社來說,是一件事半功倍的事情.在版權(quán)引進方面,前文實證分析中所述的《(挪威)船舶保險手冊》就是譯者牽線搭橋促成的此事.而在版權(quán)輸出方面,北京大學(xué)出版社的《中國經(jīng)濟專題》一書也是在其作者的支持下,輸出了繁體中文、德文、英文、日文和韓文版權(quán).
其次,圖書引進來后,就面臨著翻譯,故又存在缺乏專門的翻譯人才的問題.引進版圖書內(nèi)容的正確翻譯是保證圖書質(zhì)量的最基本要素,尤其是內(nèi)容拿捏與字詞譯法.在學(xué)術(shù)圈,對于教材的翻譯,通常是項吃力不討好的工作.這類作品往往不能算學(xué)術(shù)成果,也不可能像文學(xué)暢銷書那樣,靠版稅獲得更多回報.而且,像教材這類專業(yè)書籍,譯者必須吃透學(xué)科相關(guān)知識,具備一定的專業(yè)素養(yǎng)和背景知識,還要有一定的文字功底,在恰切地理解原文的基礎(chǔ)上,要用準(zhǔn)確易懂并且符合中文語法習(xí)慣的譯文將其表達出來,不至于把一部教材翻譯得過于晦澀拗口.出版社若想保證引進版圖書的出版質(zhì)量,必須選擇合適的譯者,所以極有必要根據(jù)版權(quán)貿(mào)易的發(fā)展方向和重點逐步建立起自己的譯者隊伍.這支隊伍中既要有專家學(xué)者,也可以是活躍于互聯(lián)網(wǎng)上的志同道合的網(wǎng)絡(luò)寫手.英雄不問來處.網(wǎng)絡(luò)時代一切變得便捷和豐富.豆瓣網(wǎng)、網(wǎng)絡(luò)雜志的作者群都是可以選擇的潛在譯者群體,這需要出版社用專業(yè)的眼光去"淘"這樣的趣味相投的譯者,從而建立一支專業(yè)的譯者隊伍.
再次,引進版圖書要求編輯人員不僅要具有較高的編輯加工能力,同時還要具備較高的外語水平和一定的專業(yè)背景知識.引進版圖書的編輯在完成修改病句、錯別字、誤用的標(biāo)點符號以及補遺刪除、設(shè)計版式等一般編輯工作以外,還應(yīng)該對照原版圖書查找、修正、完善意思翻譯得不恰當(dāng)?shù)牡胤?一一校對并細心打磨,從而保證圖書的質(zhì)量.
[1]柳斌杰.《著作權(quán)法》修訂要面向時代、面向世界、面向未來[N].光明日報,2011-07-25(02).
[2]汪鵬南.挪威船舶保險條款簡評[EB/OL].[2012-01-08].http://www.cmla.org.cn/zywyh/theoryandpractice/ nwbxtk.html.
[3]張增順.高教社國際化發(fā)展之路[J].出版參考,2009 (Z1):16.
[4]宋純智."走出去"不是目的,國際化運作才是根本——遼寧科學(xué)技術(shù)出版社"走出去"之路[J].出版參考,2007 (18):27.
[5]李廣良.上海交大社:攜手國際大社名社,致力中國學(xué)術(shù)成果走出去[EB/OL].[2012-04-08].www.bookdao. com/article/37161.
[6]吳 娜,胡曉軍.中國圖書"走出去"勢頭強勁[EB/OL]. [2012-04-08].www.bookdao.com/article/37217.
1671-7041(2012)03-0126-03
G239.22
A*
2012-04-10
陸 梅(1972-),女,副研究員;E-mail: xflm106123@sina.com